http://blog.sina.com.cn/briseis7777[订阅]
字体大小: 正文
翻译欣赏标准的一些观点 [2008年03月04日](2008-03-05 10:58:17)
把你的影子加点盐  腌起来  风干  老的时候  下酒
---夏宇甜蜜的复仇
 
关于翻译标准的一些观点:
1, “‘(exactness)可以说是翻译的天经地义(perfectly justified; unalterable principle; 不信的翻译就不是翻译;不以为理想的人可以不必翻译。(陈康。1981)
2, 译者的第一责任,就是对原文或原著者的责任,换言之,就是如何才可以忠实于原文,不负著(作)者的才思与用意。在这个上面最重要的问题就是所谓忠实应作如何解释,是否应字字拘守原文,或是译者可有自由的权利,于译文时可自行其裁判力,于原文字句得斟酌损益,以求合于译文通顺明畅的本旨。(林语堂。1940)
3,译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作相一致;译文和原作一样通顺。---泰特勒十八世纪英国                
4,不是尊重作者就是尊重读者---施莱尔马赫十九世纪德国
5,译事三难:信、达、雅。---严复《天演论》
6,辞达而已矣(看不懂的译文等于废物,更谈不上)---赵景深
 
可怜织女星,化作马郎妇,乌鹊疑不来,迢迢牛奶路---Milky Way
 
 
7,“宁信而毋顺---鲁迅东张西望,瞻前顾后---谭载喜(香港浸会大学)
8,“发挥自身的语言优势,借鉴西方译论:立足分析,注重理论,放眼系统。;瞻前放开思路,大胆开拓,顾后继承传统,推陈出新。
9,诗歌翻译的三美,三化---许渊冲
(音美、形美、意美),三化(等化、浅化、深化)
 
加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...