把你的影子加点盐
腌起来
风干
老的时候
下酒
---夏宇甜蜜的复仇
关于翻译标准的一些观点:
1, “‘信’(exactness)可以说是翻译的天经地义(perfectly
justified; unalterable principle); ‘不信’的翻译就不是翻译;不以‘信’为理想的人可以不必翻译。”(陈康。1981)
2, “译者的第一责任,就是对原文或原著者的责任,换言之,就是如何才可以忠实于原文,不负著(作)者的才思与用意。在这个上面最重要的问题就是所谓忠实应作如何解释,是否应字字拘守原文,或是译者可有自由的权利,于译文时可自行其裁判力,于原文字句得斟酌损益,以求合于译文通顺明畅的本旨。”(林语堂。1940)
3,译文应完全复写出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作相一致;译文和原作一样通顺。---泰特勒十八世纪英国
4,不是尊重作者就是尊重读者---施莱尔马赫十九世纪德国
5,译事三难:信、达、雅。---严复《天演论》
6,辞达而已矣(看不懂的译文等于废物,更谈不上“信”)---赵景深
可怜织女星,化作马郎妇,乌鹊疑不来,迢迢牛奶路---Milky
Way
7,“宁信而毋顺”---鲁迅“东张西望,瞻前顾后”---谭载喜(香港浸会大学)
8,“发挥自身的语言优势,借鉴西方译论:立足分析,注重理论,放眼系统。”;瞻前—放开思路,大胆开拓,顾后—继承传统,推陈出新。
9,诗歌翻译的“三美,三化”---许渊冲
(音美、形美、意美),三化(等化、浅化、深化)
插入表情