窗口之树(Tree at My Window)(译作)
(2014-09-01 11:40:43)
标签:
诗歌陆飚译诗罗伯特&bull弗罗斯特treeatmywindow |
分类: 译作 |
我窗前的树啊,窗前的树
每当夜幕降临
我会拉下窗扇
但,我绝不会让窗帘低垂
阻隔在你我之间
你梦幻般的树冠拔地而起
迷蒙的身影弥漫到云端
但,你大声喧嚣的苍白狂言
并非都是那么深遂难断
我曾目睹你的坚忍
也曾见你遭人轻慢
如果你见过睡眠中的我
你必定见到了我在睡梦中
从几乎令我消逝的绝境里
挣扎、逃亡
总有一天,命运会让我俩聚首
命运自会有她自己的安排
你会更多地关心外面的世界
而我关心的仍是
眼前的一片天
(附注:本诗由我的英语老师邓老师翻译,并征得他本人同意在此刊出
特此感谢!)
Tree at My Window(原文)
Tree at my window, window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.
Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.
That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner, weather.