加载中…
个人资料
孤独求译
孤独求译
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:13,195
  • 关注人气:8
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

每周翻译训练 Week2(S2)

(2009-03-12 23:56:49)
标签:

翻译练习

校园

分类: 译题探讨

第十八段:

My introduction to the alluring world of birds, bees, fleas, fishes, apes, snakes, drakes, and Greenwich Village has suffered from my total lack of knowledge about, or experience with, zoology, I was a city urchin, raised entirely on city streets. I can’t remember anyone in our neighborhood in Chicago owning a dog, which cost plenty to feed; and the citizens who owned cats were either grocers or butchers, trying to reduce the rodent population in their premises.

 

当我初来乍到格林威治村这个被鸟类,蜜蜂,跳蚤,鱼类,猿猴,爬蛇,公鸭包围的迷人的世界时,我被自己匮乏的动物学知识和经验折磨着。我是个城市里长大的孩子,成长在城市的街巷中。我甚至记不得我芝加哥的邻居中有人养狗,那可是个耗钱的活物。而城市里那些养猫的人,不是蔬果商就是肉铺老板,为的是减少他们地界里老鼠的数量。

 

第十九段:

Bombs, bulldozers, and babies may be the major threats to the human condition today, but they are by no means the only ones for which technology is responsible. Noise pollution, for instance, is an extension of air pollution. Anyone living near a jetport—or even trying to do so—suffers, as does anyone whose home is near a highway infested with heavy-duty trucks. The decibel count goes steadily up in high-energy societies, and more and more people suffer from defective hearing. But we really haven’t heard anything yet. Wait until the SSTs smash their fifty-mile corridors of sonic boom from coast to coast along with smashed windows, crockery, and nervous systems.

 

炸弹,推土机和婴儿可能是现今人类生活状况的最大威胁,而科技给我们带来的麻烦可远比这几样多得多。比如,噪音污染,便是空气污染的一种延伸。对此,任何居住在机场附近—甚至希望住在机场附近---的人们,与那些住在来往重型卡车的高速路旁的人们一样,苦不堪言。当下高耗能社会所产生的噪音分贝在与日俱增,越来越多的人出现了听力障碍。但这仍算不上什么。等到超音速运输机延绵五十英里的声爆降临整个地球的时候,恐怕只会剩下破碎的玻璃,陶器和人们早已崩溃的神经系统。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有