发博文
正文 字体大小:

Chapter One The Basic Theories of Translation

(2007-03-18 20:56:44)
分类: 翻译课讲义

1.1            Basic knowledge of translation

翻译是一种跨文化、跨语言的信息与情感的交流过程。

Source language →Target language.

Content内容; thought思想; emotion感情;style风格;verve神韵

Recreation再创造

 

1.1.1        The concept of translation

Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.

——Euquene Nida

翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体——首先就意义而言,其次是就风格而言。

——尤金·奈达

(1)    明确说明要译的是什么(信息message)

(2)    暗示有语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)

(3)    考虑了译文的可接受性(natural)

 

     “How is bread made?”

     “I know that!” Alice cried eagerly.

     “You take some flour--”

     “Where do you pick the flower?” the White Queen asked,” In a garden, or in the hedges?”

     “Well, it isn’t picked at all,” Alice explained:” it’s ground—“

     “How many acres of ground?” said the White Queen.

 

※     翻译分类(The classification of translation)

a.按原语和译语相对位置不同(外语→本族语    本族语→外语)

b.按工作方式不同

同声传译 simultaneous translation

口译intrepreter

连续翻译 continuous/successive translation

笔译written translation

专业性翻译(special translation):科技文献、学术著作等

c.按题材  

一般性翻译(general translation):新闻报道、旅游宣传品、政府文件等。

文学性翻译(literary translation)

 

1.1.2        The standards of translation.

严复

信:忠实原文→意义不倍(背)本文

达:通顺畅达→不拘泥于原文形式,尽译文原语言的能事以求愿意明显。

雅:文字古雅→后人改为:保存原作风格。

“与其伤雅,毋宁失真。”

马建忠 

《马氏通文》

《拟投翻译书院议》 

善译的标准

一、译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同。

二、弄清原文的意义、精神和语气,把它传达出来(时态、语态)

三、译文与原文毫无出入。

 

鲁迅 译《毁灭》《死魂灵》(&瞿秋白)

     凡是翻译必须兼顾两面,一当力求其解,一则保留原作的风姿.

     宁信而不顺.

  “I kep it from her arter I heard on it, ” said Mr. Peggotty, “going on  nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a –covering our Bein’ to the roof…”

--David Copperfield

1.1.3        The Course of Translation

1.    理解:(understanding)

⑴理解原文语言

①    词汇含义(The meaning of Lexicon)

He is a fox. 他是只狡猾的狐狸。

She is a cat. 她是个包藏祸心的女人。

Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心太早。(不必自寻烦恼。)

Do you see any green in my eye? 你以为我是好骗的吗?

语言不是静止不变的,在不同的时期,某一词汇可能具有特定的含义。

本义→转义

Want→缺乏→想要

Bird→鸟→人→姑娘→飞行器

Sail→帆→启航→潜艇指挥塔→(吸毒后)变得飘飘然

※    英汉词汇意义的对应:

1.一一对应(one to one):专有名词、专业术语、和日常生活中某一特定事物机构的名称。

The U.S. State Department美国国务院(专有名词:特定称呼某一事物或机构的词汇)

Computational linguistics计算语言学(专业术语:用于某一特定领域的词汇)

The Pacific Ocean 太平洋(专)                Tuberculosis (术)

Helicopter直升飞机              minibus面包车        (日常用语)

2.部分对应(one to part):在意义上概括的范围有广义与狭义之分。

Marriage→结婚(娶、嫁)   gun→枪、炮   sister→姐、妹   morning→早晨、上午

Cousin   表哥→my male-cousin-on mother’s- or paternal aunt’s-side-elder-than-myself

3.无对应(one to none):英语新生词汇

Masscon(mass concentration):月球表层下高密度的物质聚集(blending)

Beddo 多用途的床(invention)

Overkill过度杀伤力(compound)

Plumber管子工[美国调查政府雇员泄密事件的特工](meaning shift)

4.一词多义(one to more):多义词词义由上下文(context)决定。

   Soft *(导弹设施等)无坚固掩护工事的;可攻破的

   A soft aboveground launching site无坚固掩体的地面发射基地

   The recond has been considered soft ever since it was set last May.

   自从五月份创造了这个纪录以来,人们一直认为它很容易被打破。

*     (宇宙飞船的着陆)飞行速度在32km/h;软着陆

The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.

这次着陆一定是超级软着陆,即着陆的飞行速度在每小时18英里(约29公里左右)

Ex.

Run

Run across 跑过→偶然碰到

Run away跑开→失去控制

Run back over跑回→回顾

Run counter to跑离→违反

Run down跑下→用完;撞倒

Run in跑进→顺便探望

Run into跑进→陷于;偶遇

上班to go to work, be on duty

上报to appear in the newspaper

上膘to become fat

上场to appear on the stage

上当to be taken in

上灯to light the lamp

上吊to hang oneself

head

He was badly wounded

in the head.头

You should use your head

a bit.智力

He has a good head

for math.能力

The dinner cost us 5 dollars a head.人

Prick with the head

of a needle.尖

He was standing at the

head of the stairs.顶端

Let’s discuss the question under five heads.方面

这娃娃头真大。

The baby has got a big head.

她在梳头。

She was combing her head.

他在山头上玩。

He is playing on the top of the hill.

一辆小车停在桥西头。

A car was parked at the

west end of the bridges.

让我从头讲起吧。

Let me tell the story

from the very beginning.

他把铅笔头扔了。

He has thrown away the

pencil stub.

她是我们的头。

She is the head (chief)

of our group.

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有