加载中…
个人资料
fd_explorer
fd_explorer
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,603
  • 关注人气:2
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

延思日记2

(2007-03-14 21:03:42)
 

Xieba (10/07 afternoon)

Around tree o clock Liu Yang came to our place and me and him and Shenqi went to look around in Xieba for the first time. The plan was the same as the days before and Shenqi was supposed to draw the map (A challenge that we realized was much harder than we had first thought)

We walked on narrow paths between the rice fields to get to the different farmers house and I found it quite exciting even if a lot of dogs scared us. Fortunately for us Liu Yang was with us, he told us as he was born in the year of the Tiger he was not afraid of dogs and would protect us.

We noticed that the houses seemed to be of worse quality the further we came from the main road. At the road almost all the houses seemed new two floor buildings while there were much fewer of those further up the hill and away from the road and the river. 

 

谢坝(710日下午)

下午3点钟左右,刘洋来找我。我们两个人加上沈绮一起去察看谢坝的情况。工作计划与前几天一样,沈绮要画地图(我们知道这是一个比想象中要艰难得多的任务)。

为了到达不同农户的家里,我们在稻田中间的狭窄小路上穿行。我发现这很让人兴奋,虽然有很多狗朝着我们叫。好在有刘洋和我们一起,他告诉我们,他属虎,所以他不怕狗,可以保护我们。

我们发现,沿着大路越是往里走,房子就越破旧。路边的房子几乎都是两层楼,但是越往山上、离路边和河边越远,这样的房子就越少。

 

Finally, after have walked on these narrow paths for a while we came to a family but sadly they did not want to speak to us. So we went to the next farmhouse where an old lady was happy to talk to us. But later some men came, which Shenqi also interviewed, and after a couple of questions one of the men became annoyed and left. Shenqi continued to ask some questions to the old lady but another man asked us to leave. We left and I started to feel a bit uncomfortable, as I not want to intrude in these peoples lives. But as I did not really understand what was going on I let Shenqi and Liu Yang handle things, which they did exceptionally well seeing that they were both very calm and collected. We continued to a place with bamboo trees where a lot of people had gathered to enjoy the shade and coolness of the trees. At first the people seemed unfriendly and just told us to leave but when they understood that we were students from Fudan their behavior changed drastically and they answered all Shenqi’s questions. They explained to us that they were a bit skeptical against people from outside the village as they had previously been cheated by some people and lost a lot of money.

 

在这种狭窄的道路上走了一段时间以后,我们到了一户人家,可是他们不想和我们说话。我们到隔壁的农家去,那一家的老太太很乐意和我们说话。但是过了一会儿,来了一些人,沈绮和其中一个交谈,但是问了他一些问题以后,这个人生气了,走了。沈绮继续问这个老太太一些问题,这时候另一个人赶我们走。我们离开了那里,我开始有点不大好受,因为我并不希望侵犯人们的生活。但是因为我不太清楚发生了什么事,我听凭沈绮和刘洋对付这一切,他们做得很好,因为他们看起来很平静,也很镇定。我们继续走到一个有很多竹子的地方,那里有很多人在乘凉。刚开始,人们似乎很不友好,一个劲地叫我们走,但是当他们知道我们是来自复旦大学的学生以后,他们的态度来了个180度大转弯。他们回答了沈绮的问题并且告诉我们,他们以前上过当,被外面来的人骗走了很多钱,所以到现在他们都非常不信任外来者。

 

Then we continued and Shenqi interviewed a person who seemed very nice and had traveled a lot around China to find jobs but had never gotten one that was well paid.

We continued to the School in the village which was quite similar to the school in the other village. An old lady showed us around the school and pointed out some flaws with the school for instance were a roof and the floor in one classroom in very bad condition. I took a picture of a small girl who was playing in the school but when I tried to show her the picture she almost began to cry.

During the whole day when we walked between the different farmer’s houses I and Liu Yang had spoken a lot. He had told me about his experiences and that he was almost famous in the village as he had been the best student in the school. He also told me that he was going to a good university next year but was planning to retake the university test to get into an even better university. And he said that he had never worked as a farmer as his family wanted to him to go to university. We also talked a bit about Sweden, he had a lot of questions and I tried to answer them as good as possible.

Finally after a long day we went home. Just before bedtime I and Lishuang discussed future research.

 

之后我们继续工作。沈绮找一个人做了访谈,这个人很友好,他为了谋生去过中国很多地方,但是他从来没有找到过报酬比较高的工作。

接下来我们去了村里的学校,这里的学校和另一个村的很像。一位老太太带着我们参观学校,还给我们指出了学校的一些缺陷,比如教室的屋顶和地板非常糟糕。我给一个在学校里玩的小女孩照了一张相,但是当我给她看照片的时候,她简直要哭出来了。

这一天,当我们不停地在各个农舍之间走来走去的时候,我和刘洋说了很多话。他给我讲了他的经历,他告诉我,他在村里可以算是名人,因为他在学校里是成绩最好的学生。他说他明年将要去一所不错的大学上学,但是他想再参加一次高考,考一所更好的大学。呀说他从来没有干过农活,因为家里人希望他上大学。我们也谈到了瑞典,他问了很多问题,我尽我的力量回答他。

最后,漫长的一天终于结束了,我们回家。在睡觉之前我和李爽讨论了一下下一步的调研。

 

 

Xieba the second day (11/7)

As usual I had a good morning and after breakfast Shenqi, Liu Yang, and I went with a farmer named Liu Chun Hua to see more of the Xieba village.

First we went to the village hall which was small and rarely used. The village hall in Changjiang was much bigger and cleaner and even had a computer.

When we continued walking I talked to Liu Yang and he told me that none of his friends in his age was still in the villages. All had left for the cities to work or to study, a fact that I found quite interesting and quite similar to Sweden. Young people in Sweden seldom want to live in the countryside.

 

谢坝第二天(711日)

和往常一样,我度过了一个美好的早晨。吃过早饭以后,沈绮、刘洋和我跟着一个叫刘春华(?)的村民继续看谢坝村的情况。

首先我们去了村里那个很小而且很少使用的办公室。长江村的办公室比这个大得多,干净得多,甚至还有一台电脑。

后来我一边在村里走一边和刘洋说话,他告诉我,和他同龄的朋友没有一个还留在村里。他们全都到城市里打工或者上学去了。这个现象很有趣,在瑞典也是这样,瑞典的年轻人很少有愿意留在农村生活的。

 

As we were walking along the road I said hello to a farmer who was cleaning corn. He replied my greetings and asked me where I came from. I told him that I come from Sweden to which he replied that I must be very unhappy as I am so far away from home. We talked for a while and Liu Yang helped me when I did not understand and when the farmer did not understand what I was saying. When we finally left the farmer said “manzou” (walk slow).

After that we came to a kindergarten but unfortunately the children were away this particular day. However, we walked around in the daycare center and it was nice even though it was directly connected to a pig farm. We went, later on, to see an artist who created miniature mountain landscapes. The creations were nice but Shenqi told me that the artist bragged a lot.

Then we went to talk to a farmer who owned a tea house and Liu Yang was nice to translate for me and I also took some pictures. Next to the tea house was Liu Chun Hua’s home so we walked over there and got some delicious corn.                  

And then we went to see a rather large pig farm (around 15 pigs). One pig seemed crazy and tried to jump over his fence.

 

我们在路上走的时候,我向一个正在清理庄稼的农民问好。他回应了我的问候,还问我从哪里来。我告诉他我来自瑞典,他回答说,那你在这里一定很不开心,因为离家太远了。我们交谈了一会儿,刘洋帮助我们两个人理解对方所说的话。我们离开的时候,那个农民说:“慢走!”

之后我们去幼儿园看了一下。不巧的是,我们正好遇上幼儿园放假。但我们还是在周围走了一下,这个地方条件不错,尽管旁边紧挨着猪圈。然后我们去了一个艺术家家里,他专门制作微型山水盆景。他的作品不错,但是沈绮告诉我,这个人吹嘘得厉害。

接下来我们和一个开茶馆的农民交谈,刘洋替我做了很多翻译工作,我还拍了一些照片。茶馆隔壁就是刘春华的家,所以我们去了他家,并且得到了一些好吃的玉米。

然后我们去看一个很大的养猪场(大概有15头猪)。有一头猪像疯了一样想跳出猪圈。

 

Liu Yang had previously pointed out his house and as it was very close by I asked him if it was okay if we could see his room. He said that it was okay even though he told us that it was very untidy. But, in contrast to what he said, his room was quite tidy. He had posters of famous football players and manga figures on the walls.

We continued on and Liu Chun Hua showed us some walkways among the rice fields that seemed very tidy and organized. And then we took a bus back to my sleeping place and what had become more and more our headquarters: the farmhouse of Yan Guang Ping the village representative of Xieba.

After we had all eaten and slept for a while Yan Guang Ping took us to meet some of the poorest farmers in Xieba.

 

刘洋指给我看过他的家,因为离得很近,我提出参观一下他的房间。他说可以,但是他的房间很脏。但是,恰恰相反,他的房间相当干净。他在墙上贴着足球明星和???(manga figures)的海报。

我们继续走。刘春华指给我们看稻田中间的小路,稻田看起来很干净,收拾得很好。然后我们坐了一辆巴士回到我住的地方,那里已经越来越像我们的指挥部,那就是谢坝村村民代表颜光平的家。

我们吃完饭以后睡了一会儿,颜光平带我们去看谢坝村一些最穷的家庭。

 

The first family only consisted of a small girl in a yellow princess dress and an old woman. The house was very dark and small. The child’s parents had gone to the city and her mother had, in the city, run away with another man while her father continued to send home money every month. The experience to see the family was very sad and I felt a bit uncomfortable as I come from a happy family in Sweden. I did not feel worthy to stand there and listen to their sad stories.

Then we went further away from the main road up towards the hills, as we walked I talked a bit with Ji Geng and Liu Yang. Both told me that they also felt very sad for the family we had just visited.

 

第一家只有一个穿着黄色公主装的小女孩和一个老太太。房子很黑,很小。孩子的父母到城里打工,她的妈妈跟着另一个男人跑了,她的爸爸每个月寄钱回来。这一家的情形令人很难过,我感到有点不好受,因为我来自瑞典的一个幸福家庭。所以我没有再听下去。

然后我们去离大路更远的一家,朝着山上走。路上我和刘洋、冀耕说了一会儿话。他们都告诉我,他们为刚才那家感到悲伤。

 

We saw the school again and then we continued to walk to see a poor old man, who lived alone in a small cottage made of clay with no electricity. At his place I also felt uncomfortable and did not go in to see the inside of his house. I felt like a tourist looking at misery.

We left the old man and continued with a big group of children following us (and I saw a bathing water buffalo). Then we came to see some more poor families and Liu Yang, who lived in a neighbouring village, told me that he was surprised of what he saw here. He really did not imagine that so many poor farmers could live here.

 

我们又看见了学校,再走一段路,我们就到了一个老人家里。他很穷,一个人住在一个小泥屋里,屋内没有电。在他那里我同样感到很不好受,没有进去看他的屋子里面是什么样子。我觉得自己像一个浏览人间悲伤的观光客。

我们离开了这个老人的家,有一大群孩子跟着我们(路上我看见了一头在洗澡的水牛)。接着我们看了更多的贫困家庭。刘洋告诉我,虽然他就住在邻村,但是他对眼前的一切感到十分惊讶。他实在没有想到会有这里会有这么多贫困家庭。

 

Then we continued and walked up on the top hill to the end of the village where they had planted a lot of bamboo. After that we went down all the way to the river and a fisherman took us on his boat on the Yangtze river, A very nice experience.

Next we went back to our place and I had to say goodbye to Liu Yang, which was sad as I liked him. Fortunately, he promised to write email to me.                   

For supper we ate some delicious fish that Yuan Guang Ping bought for us from the fisherman. During the dinner he told me that wanted me to come back and that he wanted to know more about Sweden, which made me very happy. I also had to say goodbye to all my research companions which of course was very sad. But I had gotten all their emails so it still felt okay.

 

之后我们继续走向山上爬,一直爬到村庄的尽头,那里有很多竹子。然后我们一路下山,走到江边,一个渔夫用他的船把我们载到长江上。美好的经历。

接着我们回到住处,我不得不向刘洋告别,这很令人悲伤,因为我很喜欢他。好在他答应给我写电子邮件。

晚上我们吃到了美味的鱼,这是颜光平从渔夫那里为我们买来的。吃饭的时候,他告诉我,他希望我能再来,他希望更多地了解瑞典,他的话让我非常高兴。我也必须向我的同伴们道别了。这也很让人难过,不过我已经拿到了他们所有人的电子邮件地址,我们以后可以继续联系,所以,没关系。

 

I think I learned a lot during the time in the villages and on the train. I got to see another China, a China that you sometimes can glimpse in Shanghai but is much more apparent in other places. It is the China of contrast.   

 

我想,这些在村庄和火车上度过的日子让我学会了很多东西。我得以看到了中国的另一面,这一面你在上海有时可以瞥见,但是在其他地方你可以看得更清楚。这是一个形成鲜明对比的中国。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:延思日记
后一篇:薛磊日记
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇延思日记
    后一篇 >薛磊日记
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有