加载中…
个人资料
祁国
祁国
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:119,364
  • 关注人气:343
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

桂冠奖评奖说明、颁奖辞及获奖感言

(2011-10-30 11:50:58)
标签:

首届

桂冠诗歌奖

评奖情况说明

颁奖辞

获奖感言

答谢辞

2011

西峡诗会

文化

分类: 结绳系事

首届中国桂冠诗歌奖评奖情况说明、颁奖辞及获奖感言

 

 

-,西峡诗会首届“美丽岛·中国桂冠诗歌奖”

评奖规则、过程及相关情况说明

 

 

一、经西峡诗会组委会授权,委托向卫国担任评委会主任,负责组织成立评委会。评委会独立工作,评选程序和基本原则依据西峡诗会《中国桂冠诗歌奖评选公吿》,不受组委会直接影响。

二、向卫国以西峡诗会组委会名义聘请了李少君、北塔、霍俊明、李寒、赵思运、胡亮、康城、肖水担任评委,组成九人评委会。

三、评奖通过电子邮件投票,所有评委的投票均保留原始记录,评奖结束后,由评委会呈交西峡诗会组委会,以备查验。

四、除评委会主任外,其他8位评委在整个评选过程中都不知道其他评委名字;评选结束后,评委会主任才向评委及组委会公布评委名单。

五、根据《公告》,此次评奖全部奖项的候选人为前几届西峡诗会评选出来的“中国当代诗歌36天王”和“中国当代诗歌36精神骑士”,不增加其他候选人。

六、根据《公告》评选规则,全体评委共进行了三轮投票:

1、第一轮投票从候选人中评出树才(6票)、陈超(6票)分别获得“中国桂冠诗歌翻译奖”、“中国桂冠诗学奖”;二人得票数达到《公告》所要求的评委人数的三分之二。

2、第二轮投票从候选人中评出沈浩波《蝴蝶》(6票)、余怒为主要代表的“不解诗派”(6票)分别获得“中国桂冠诗集奖”、“中国桂冠流派奖”。

3、第三轮投票评出洛夫(9票)获得“中国桂冠诗人奖”;“中国桂冠诗歌卫士奖”黄礼孩票数最多(5票),已超过半数,后经提交西峡诗会组委会讨论,决定将此奖项颁发给黄礼孩。

七、对以上说明有疑议者,可向评委会质询,由评委会负责解释。

 

西峡诗会首届“美丽岛·中国桂冠诗歌奖”评委会

2011-9-15

 

 

 

二,首届中国桂冠诗歌奖颁奖辞

1,中国桂冠诗歌奖

授予洛夫先生:“首届中国桂冠诗人奖” 荣誉

洛夫颁奖辞:

六十年代即已成为汉语代表性诗人的洛夫,在进入新世纪以后,仍连续推出长诗《漂木》、《洛夫禅诗》等重要作品,不断开拓汉语诗歌的新疆域、新境界,向世界证明了汉语诗歌强大的生命力。洛夫新世纪以来的最新创作,既为汉语诗歌的未来提供了新的标尺,也向所有汉语诗人的诗写能力,尤其是持久性的写作耐力,提出了挑战。特授予洛夫先生中国桂冠诗人奖。(向卫国撰词)

 

2,中国桂冠诗歌奖

授予沈浩波先生:“首届中国桂冠诗集奖” 荣誉

沈浩波诗集《蝴蝶》颁奖辞:

从第一行诗“我已习惯/一次次撕去自己”开始,《蝴蝶》就幽显着一种反思的、自我修正的现代性美质,在犹疑的边界和固执的确信之间,它化茧成蝶,艰难舒展开自己的羽翼,并抵达一个“否定的圆”。这部诗集也让诗人蜕变,并跻身于那种仅靠写作本身就能立足的少数诗人之列。特授予沈浩波先生的诗集《蝴蝶》中国桂冠诗集奖。(肖水撰词)

 

3,中国桂冠诗歌奖

授予 “不解诗派” 及代表余怒先生:“首届中国桂冠诗歌流派奖” 荣誉

余怒/“不解诗派”颁奖辞:

 

余怒以天才的语言感,在语言逻辑链条的断裂处窥视到生存境遇里深潜的荒诞与秘密。他用生活中长出的“灰指甲”毫不留情地撕破了权力话语对于语言个体的精神话语的制约与屏蔽。余怒作品的“不可解”和阻拒性是十分强大的,但其悖论在于,这种“不解性”恰恰深深吸引了众多认同者和语言的探险者。“不解”诗派在关注语言本体、释放语言活力方面具有积极的引领作用,在华语诗坛做出了重要贡献。特授予余怒先生代表的“不解诗派”中国桂冠流派奖。(赵思运撰词)

 

 

 

4,中国桂冠诗歌奖

授予树才先生:“首届中国桂冠诗歌翻译奖” 荣誉

树才颁奖辞:

诗人、翻译家树才先生以自己20多年坚实的汉语诗歌写作积淀,把法语之美展示给了我们。通过他,我们知道了勒韦尔迪、夏尔、博纳富瓦等法国著名诗人的名字和作品。在两种古老、优美而深奥的语言间,他寻找到了一种和谐之美:既维护了各自语言的自身魅力和品质,又倾注了译者独特的创造力。他让一首诗在转换成为另一种语言时,保持了它原初的鲜活生命力。另外,在长期翻译实践中,他总结并提出了“译诗是不可能的可能”“译诗是原诗的另一个”等新鲜的见解,为外国诗歌的译介提供了更为开阔的思路。特授予树才先生中国桂冠翻译奖。(李寒撰词)

 

 

5,中国桂冠诗歌奖

授予陈超先生:“首届中国桂冠诗学奖” 荣誉

陈超颁奖辞:

陈超三十多年来无论是就诗歌文本的卓越、精准、新见频发的细读能力,还是一以贯之的对中国汉语先锋诗歌的持续而独到的关注、发掘和研究,其他中国诗歌批评家无有能出其右者。其精深的学养、发现的能力、新异的批评语言、诗人的身份、知识分子的独立质素以及独具魅力的人格都已经成为中国诗歌批评界的绝好见证甚或象征。他作为优异批评家的能力和品性不仅引领着先锋诗歌的发展,而且对于中国诗学的特殊贡献具有着不可替代的启示性意义。特授予陈超先生中国桂冠诗学奖。(霍俊明撰词)

 

 

6,中国桂冠诗歌奖

授予黄礼孩先生:“首届中国桂冠诗歌卫士奖”” 荣誉

黄礼孩颁奖辞:

    黄礼孩1999年创办独立的民间诗歌杂志《诗歌与人》,迄今10余年来,以独特的选题和卓异的艺术判断力而形成了鲜明的办刊风格,连续不断地为汉语诗歌注入了来自民间的生命活力。“诗歌与人”诗歌奖,也以超卓的世界性眼光,连续发掘并向中国读者推介出当今世界的优秀诗人。以一支来自民间的个体性力量,而能同时面向文学体制和世界诗坛维护当代汉语诗歌的尊严,既证明了文学自身的强大心灵能量,也证明了人类个体生命创造的无限可能。特授予黄礼孩先生中国桂冠诗歌卫士奖。(向卫国撰词)

 

 

7中国桂冠诗歌奖

授予西峡县:“中国桂冠诗歌奖永久颁奖地” 荣誉

8,中国桂冠诗歌奖

授予美丽岛眼镜连锁机构:“中国桂冠诗歌奖永久合作伙伴” 荣誉

中国西峡伏牛山金秋诗歌峰会组委会

中国桂冠诗歌奖评奖委员会

中国诗人俱乐部

南方诗歌研究所

北京汉语诗歌资料馆

美丽岛艺术基金

2011.11.22

 

三,首届中国桂冠诗歌奖获奖诗人获奖感言

 

1,洛夫获奖感言

 

请张小云先生转达西峡诗会组委会诸公:

本人于10月1日通过张小云先生越洋电话转达,欣然得知贵组委会将于第七届西峡诗会中赠予我“中国桂冠诗人奖”,惊喜之余又不胜汗颜

本应按时前来西峡亲自领奖,只是张小云先生通知太晚。10月间本人家乡湖南衡阳为我举办一项重大活动,开幕典礼也订在10月24日,此一日期半年前即已敲定,昨经电话与衡阳方面联系,看能否改动节目时间,不幸协调失败,故本人实无法分身前来领奖,深表遗憾。至于奖杯,奖金等本人全权委托张小云先生代领收处理。

四海诗人皆兄弟,我能再度获奖得西峡诗会的肯定,不胜荣幸,顺祝诗会圆满成功!

,2,沈浩波获奖感言

 

 

非常高兴能够获奖。感谢中国西峡伏牛山金秋诗会组委会和评委的认可与努力。也祝贺其他奖项的获得者。在这个时代,诗歌越来越成为人类内心最后的堡垒,和最后的对心灵深度与高度的追求。无论在哪一个国家,操持哪一种语言,写作者应深知自己的使命。既然诗歌选择了我们,一定自有其道理。我们作为某种越来越稀薄的高贵精神的守卫者,作为最艰难的艺术理想的践行者,守住心中明灯,呵护我们身体上的那种感知微妙的能力,不沉湎于时代,不堕落于世道,不痴迷于任何看似迷人的社会性潮流,不成为泛社会化的简单动物,应该成为我们对自身的基本要求。否则,世界可以不需要诗人。今天的获奖感言,本应多结合《蝴蝶》的创作,但突然跑题了。谢谢大家。我想关于《蝴蝶》的话题仍在不断继续,离盖棺定论还早。

,3,余怒获奖感言

我将这个奖视为朋友的褒扬,无论它带给我的是什么,这么多年来,我一直不愿与那些诗歌界无知而自负的混世者为伍,因为我的写作是付出了了劳动的,这与那些靠着炒作和表演攫取了可怜名声的家伙们有着天壤之别。但世界很小,我的原则敌不过友情。尽管如此,我仍要感谢中国西峡伏牛山金秋诗会组委会,感谢评委。

 

,4树才获奖感言

 

得知获得“中国桂冠翻译奖”,我感到非常光荣。获奖者该做的第一件事,就是感谢。我首先感谢诗歌,更准确地说是法语诗歌。正是有了法语诗歌,我才有“诗”可译(从法文译入汉语)。翻译印证了“巧媳妇难为无米之炊”这个朴素的道理。

一个诗人,凭着译诗,获得了这个翻译奖。这看似奇怪,其实合乎情理。通一门外语的诗人理应译诗。它证明我之所译,有一些抵达了诗歌。写和译,在我20多年的写作历程中,有时并行不悖,有时交叉纠结,如今则被我视作“一回事儿”。我的心得:把诗译好了,也就学会了写;把诗写好了,那必是能译出好诗的决定性条件。

译诗,是爱的行动,也是语言的劳作(其特征是跨语言)。它要求译者精通外语,对诗“有感觉”,还必须具备母语的写作能力。译诗的失败是普遍的,而成功总是意外。有人强调“忠实”,这没错,原文先天地制约着译者。但这个“忠实”,决不是仅仅指向“字面意义”,而更指向作为一首诗整体的“语言生命”。这个充满隐喻和诗性呼吸的“语言生命”, 不是靠“译”就能译出来的,而是必须经过译者的领悟、想象和创造,才能在译入语中“再次生成”(我称之为“再生”)。对一首译诗来说,最重要的已经不是谁写的,而是谁译的。“译诗成诗”,是我的译诗信念。

请大家不要苛求译诗,因为翻译本身是一门“遗憾的艺术”,是一种阐释行为。同时,也请大家苛求译诗,因为不管谁译,也不管用什么方法去译,译出来的“那个东西”必须是诗。一首译诗永远是原诗的“另一个”,而不会是“同一个”。

现在,我要感谢各位评委,正是他们的信赖和看重,才使我获得了这个奖。我还要感谢第七届“中国西峡伏牛山金秋诗会”组委会,尤其是慷慨襄助本届诗会的诗人王韵华和何拜伦。

,5,陈超获奖感言

 

有幸获得中国西峡伏牛山金秋诗会第一届“美丽岛·中国桂冠诗学奖”,深感荣幸,我对主办单位、评奖委员会心存感激。从青年时代至今,我一直未曾离开诗歌批评和创作,最重要的原因只是源于内心的热爱。与诗歌有关的事,常常会给我带来酣畅的快乐。

当然,我曾猜想过,自己的工作除去快乐外,或许还有一点理论、批评上的价值。得知获得“中国桂冠诗学奖”,使我具体地感到了一种来自内行的珍贵的肯定、鼓励,除非常高兴外,还有点恍惚。我以为,在当下诗坛,“西峡诗会·中国桂冠诗歌奖”具有特殊意义,它坚持“民间性、独立性、探索性、学术性、多元性”,以“公开、公平、公正”为原则,以此有效地对抗遮蔽,鼓励创造,体验自由,维护公正。而这些,也是我本人愿意对自己的诗学批评所做的信义承诺。

近些年来,我的诗论淡化了追询“诗本体”的倾向,我考虑的中心问题变为“个人化历史想象力”在当代诗中出现的历史条件,以及进一步自觉实践它的可能性。我想实践一种以话语的历史生成为重心,同步激活文化阐释和文体探寻的综合批评模式。

我曾写过一篇名为“让诗与真互赠沉重的尊严”的文章。这个标题,也代表了近年来我对诗歌问题的基本看法。“诗与真”,是两个相互制约、相互平衡、相互吸引、相互发现,最终是相互赠予的因素。对艺术而言,缺乏“诗性”的“真”,只是乏味的见证式表态;而没有“真”在其中的“诗”,则是微不足道的美文遣兴。——正是“诗”,赠予“真”以艺术的尊严;而“真”,则赠予“诗”以具体历史语境中的生存和生命的分量。

我因必须出席年初就商定好的一个学术会议,并被安排做主题发言,时间冲突,所以不能出席中国西峡伏牛山金秋诗会,深感遗憾。

祝诗会成功!祝亲爱的朋友们快乐!

谢谢。

 

 

6,黄礼孩获奖感言:

 

很荣幸获得了中国西峡伏牛山金秋诗会首届“美丽岛.中国桂冠诗歌卫士奖”,感谢评委们的厚爱。我知道,在中国为诗歌默默无闻做事的人很多,我只能把评委的美意看做是来自同道的激励,看做是一种认可和期许。在这个物质浪潮到处涌动的年代,在这个精神黯淡的时代,诗歌作为内心的灯火,更需要守护,更需要理想主义薪火的高扬。诗歌不仅仅是一个人的志业,我愿意和更多有理想倾向的朋友站在一起,去为自由精神和独立思想而坚守生命中的信念。我远远称不上是一名卫士,我只是一个热爱诗歌的人,我愿意一生走在通往诗意的道路上。 

 

                                                         

                      

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有