加载中…
个人资料
  • 博客等级:读取中…
  • 博客积分:读取中…
  • 博客访问:读取中…
  • 关注人气:读取中…
相关博文
加载中…
推荐博文
加载中…
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:
[翻译]跳蚤+蓝月亮之夜,歌若行板(2009-07-02 17:07:57)
标签:翻译 中英文 名诗 诗歌 玄学派 著名诗人 英国 西方文化 海明威 战地钟声 分类:原创(中英文)现代诗歌

 

跳蚤

看这跳蚤,记住这个了,
你对我的拒绝却微不足我道;
它叮了我,又将你叮咬,
将我们的血液在它体内融消;
你知道有些话无法言语,
罪恶、羞耻或处女贞操的失去,
而这家伙啥也没求就享受所有得到,
吸了血被宠爱得挺着大腹逍遥,
而我们却无法像它那般做到。

 

且住,一只跳蚤联着三条生命呵,
它是我们婚姻的见证。
它、你和我,

以及我们的婚床,结婚的殿堂;
父母怨恨,你有怨词,我们还是相遇了,
并躲在活生生黝黑的四墙内幽居着。
尽管你惯于杀死跳蚤,
那也等于杀了我,

切莫如此,那于你也是罪杀自我,
杀死三人这三大罪过也是渎神之错。

 

你那般残忍,毫无迟疑,
你的指甲鲜红沾满无辜者的血滴;

这跳蚤又是何罪之有呢?
它只不过吸你的血了;
你虽因胜利而得意着,
却发现你我都不是弱者;
是的,担心徒留虚惊一场:
当接受了我,
你的名誉还是如此之多,
可这跳蚤之死会影响你的生活

也会有损于你的名誉的。

 

--翻译by夜莺儿

 

原 文--

 

The Flea
  
  Mark but this flea, and mark in this,
  How little that which thou deniest me is;
  Me is sucked first, and now sucks thee,
  And in this flea our two bloods mingled be;
  Thou know’st that this cannot be said
  A sin, or a shame, or loss of maidenhead,
  Yet this enjoys before it woo,
  And pampered swells with one blood made of two,
  And this ,alas, is more than we would do.

 

Oh stay, three lives in one flea spare,
  Where we almost, nay more than married are.
  This flea is you and I, and this
  Our marriage bed and marriage temple is;
  Though parents grudge, and you, we are met.
  And cloistered in these living walls of jet.
  Though use make you apt to kill me
  Let not to that, self-murder added be,
  And sacrilege, three sins in killing three.

 

Cruel and sudden, hast thou since
  Purpled thy nail in blood of innocence?
  Wherein could this flea guilty be,
  Except in that drop which it sucked from thee?
  Yet thou triumph’st and sy’st that thou
  Find’st not thy self nor me the weaker now;
  “Tis true; then learn how false fears be;
  Just so much honor, when you yield‘st to me.
  Will waste, as this flea’s death took life from thee.

 

 

 

     英国玄学派诗歌创始人之一的神父约翰。多恩JOHN DONNE有许多力作,近年来越来越被看好,他最著名的诗歌是----个人不是孤岛,美国作家海明威的名著-战地钟声-的书名应该翻译成-丧钟为谁而敲,就是取自此诗歌的其中一句-FOR WHOM THE BELL TOLL,原来的翻译根本是在误解作者海明威原来的意思,也是在错误引导读者。

     上面这首诗歌也是多恩最著名的诗歌之一,在这首诗中,诗人将亘古传诵的爱情比拟为跳蚤,男女双方通过一种特殊的方式结合在一起:“它先吮吸你的血液,然后是你,我们的血液在它体内融合在一起。”这样跳蚤的体内就成为情侣秘密举行婚礼的场所,而跳蚤身体的膨胀象征着怀孕的妇女,这说明这对情侣在没有正式结婚之前便已享受了肉体之爱,而此种行为是被世俗所不容的,是“足以令少女失掉首级”的“罪恶和耻辱”。所以诗中的情侣不敢将他们的关系公诸于世。而看似渺小的跳蚤却远比他们要勇敢得多,它“在求爱前尽情享乐”,而且敢于将自己“膨胀”的身体显露在人们面前,即使它最终惨死在“染上紫色血液”的指甲下。相比之下,渺小的跳蚤瞬间显得比自诩为强者却又畏首畏尾的人类强大了许多。

     《跳蚤》可以说是一首让人过目不忘的玄学派诗歌,尤其是对于我们这些对美的东西有着偏爱的人来说,跳蚤的意象实很难让人喜欢起来,相信在文艺复兴时期这样的意象也是有些另类的。而这种效果正是多恩所希望的。将跳蚤的身体看作是可以提供隐居场所的“城墙”也是有一定道理的,因为跳蚤既吸了“你”的血,也吸了“我”的血,在某种意义上来说,“我们”已经融合为一体,而这样的结合是外人看不到的,因此就不会被人们冠之以“罪恶和耻辱”之名。但很可惜的是最后女方杀死了跳蚤,也就掐掉了双方的联系,爱情的坚贞不渝受到了置疑,这就符合了多恩爱情诗歌的另一题材:对爱情的否定。

     目前市场上流行的对最后二句的翻译在我看来是错误的,那个翻译也有其它几处错误,大家比较一下最后这二句就知道了,别人的翻译--

     你的名誉不会有丝毫损失,
     就象跳蚤之死不会让你的生命有所损失

 

 

外一首--翻译朋友如烟的诗歌

 

 

 

 蓝月亮之夜,歌若行板

 

每当蓝色涂满月亮

诗歌  汹涌成子夜的海洋

星光轻轻  睡鸟低吟

树叶微颤  虫歌声频

 

 

我  躺在蓝海中歌唱

点一支淡淡的烛光

温柔却躲进深深的云心

双眸莹莹  溢淌忧情

 

 

不意作悲剧的奴役

即便  山林奏发深沉的哀曲

潘神将笛乐狂鸣

宁芙们的舞步乱了阵营

 

 

无欲轻去云端处俯望

野兽与蛇蝎都已悄行暗闯

午夜  莫属于孤狼嗷嚎的独占

高歌的人不屑做低等的表演

 

 

掘墓者不流噬尸者的哀泪

愉悦  将在躯壳们崩溃时红旌飘飞

当恐惧用镇威控制了四邻

却  无法剥夺我心自由的声音

 

 

我歌若行板  漫流成河

缪斯将我的长短句一并收割

 

 

Blue Moon Nights, Songs are Andantes

 

 

As the blue paints the moon,

Lyrics surge high in mid-night gloom.

Starlight floating whilst birds murmuring.

Leaves shivering whilst insects singing.

 

 

A few music notes I uttering

with a little candlelight shinning.

Thick clouds hide the tender feeling the lot.

Tears’ glistening overflows my sadness for a thought.

 

 

A slave of tragedy isn’t my intent.

aLthough, the forest holds a sad music event.

Pan plays the pipe madly

And nymphs dance so badly.

 

 

 None is my plan to look down from the high cloud.

Beasts and snakes creeping with little sound very loud.

No mid-night belongs to one wolf’s howl.

Neither does a proud man play his shows with flaw.

 

 

Gravediggers shed no sad tears of ghouls.

The red flag in happiness hands when corpses collapse.

Could horror with power terrorize my neighbors,

this heart of mine always sings for freedom for sure.

 

 

My songs are andantes flowing like rivers.

My lyrics harvested by Muses,

long or short wins all concerns.

 

 

 

 

by 夜莺儿

 

 

 

加载中,请稍候......

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:95105670 提示音后按2键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有