发博文
正文 字体大小:

《法的医疗》内观治病的个案(马哈希 尊者 编著)3

(2008-12-15 11:28:00)
标签:

佛陀

佛法

马哈希

内观

南传

功德

涅磐

五戒

八正道

厌离

四圣谛

阿罗汉

健康

七、 疾病由於觉支而得痊愈
[44]

在上述的故事里,重大疾病不靠咒语或一般的医药〔而只靠内
观修行〕就能痊愈,这确实是件奇妙的好事。当然,认定只有世间
医药才有疗效的人,可能不会相信这些事。无论如何,因为上述这
些内观治病的案例都是千真万确的真实故事,若不相信,只是窄化
自己的知识和视野而已。在此,我们应解释疾病之所以能痊愈的原
因。
曾有一次,大迦叶尊者(Mahākassapa)生了重病,佛陀即为他开
示关於七觉支(bojjhaṅga)的法义,听闻佛陀的说法,尊者的疾病便不
药而愈。同样地,大目犍连尊者(Mahāmoggallāna)也曾经因为从佛陀
那里听闻到同样的觉支法的法义,而治好自己的疾病。此外,佛陀
亦曾於染重病之时,吩咐阐陀尊者(Cunda Thera)讲述觉支法,阐陀
尊者说毕,佛陀的疾病也得痊愈。这些事迹被记载於佛典中16,几乎
每个佛教徒都耳熟能详。听闻过这些事迹的人,相信都能接受并深
信「觉支法」的力量,堪能治愈疾病。
我们可以问,在上述三个佛典所记的事例中,疾病是否因为听
闻到说法的声音而得痊愈?[45]或者,疾病之所以能痊愈是因为专注
听法时自身内生起了觉支法?认为是说法的声音治好了疾病,这也
不无可能;但是,应知道,闻法时所生起的净信等等善心,也能让
疾病消失;同样地,我们也应知道,在听闻佛法时,因为保持正念
而生起的觉支法,能够治愈疾病。在上述这三种方式中,最后一种
应是最可靠的。此下,即约略解释疾病如何藉由第三种的方式而得
治愈。
佛陀曾分别向尊者大迦叶及大目犍连说示:
Sattime, Kassapa bojjhaṅgā (sattime Moggalāna bojjhaṅgā)
mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya
sambodhāya nibbānāya saṃvattanti.17
〔逐词对照翻译(Nissaya):〕
Kassapa:迦叶! (〔或〕Moggalāna:目犍连!)
bhāvitā:若〔人〕修得、
bahulīkatā:反覆修习
mayā:我已
sammadakkhātā:彻底说明过的
sattime bojjhaṅgā:七个觉支,
saṃvattanti:〔它们〕将会引生
abhiññāya:殊胜的智慧、
sambodhāya:彻底的觉悟,
nibbānāya:以及涅盘,一切烦恼的止息,苦的止息。
在这里,「彻底说明过的」一词,意指「唯亲证后才能真正被
正确地说明的」。有些人可能只凭推测、思惟,就据以讨论世间和
修行的种种事,[46]而他们对於那些事其实完全没有亲身或者说是直
接的经验。就此看来,不能说他们的话是正确的。与此迥异的是,
佛陀只会在亲证或亲知(某事)后,才讨论它,俾使其他人也能和他一
样亲自证知。换言之,佛陀只述说真理,佛陀的话不可能有讹误。
因此佛陀於开示中用“sammadakkhātā”这语词,即「已被彻底说明过
的(觉支)」 〔可知,已被彻底说明过的觉支法,是佛陀亲自证知的
真理〕。
对於「引生殊胜的智慧」这句话,人们可能会提问:了知什么?
何谓殊胜?答案是,了知「四圣谛」。其了知的方式不是藉由听闻,
而是以「殊胜」的方式,「亲证」的方式了知四圣谛:在自身*24 里
只有名(nāma)、色(rūpa),他人*25 也只是名、色〔的组合〕,究竟而
言(ultimately),*26 并没有众生这样的事物存在;再者,透过自身的
直观而了知:由於它们不断地「变异、崩解 」(becoming and breaking
up*27),(名色)它们只是无常、苦、无我的现象。这样的了知,就是
「殊胜的智慧」。仅是强记死背关於觉支的教法,是否能够拥有这
种智慧呢?显然不能。为了让我们确实理解,只有在自身修得、且
反覆修习觉支法(bojjhaṅgadhamma),这种殊胜的智慧才会生起,所
以佛陀说:
「bhāvitā:若〔人〕修得、
bahulīkatā:反覆修习」
「引生彻底的觉悟」也是如此。无明(avijjā)和愚痴(moha),使
吾人在见、闻、嗅、尝、触、想之时,无法明确了知存在的事物只
是展现无常、苦、无我性质的名、色两种现象而已。譬如我们常在
初见(一个视觉对象〔眼所见色〕)之后,即认知这视觉目标是女人、
男人等等[47],然而事实上这就是妄想、愚痴(moha)。同样地,在闻、
嗅、尝、触、想之后,认知到感官对象是男人、女人等等,也是妄
想、愚痴。这种错误认知,令我们无法正确了知事物。相反地,在
见、闻等之后,如果能立即生起正念观照,就能够了知实相――名、
色的生灭,它们的无常、苦、无我本质。如此了知事物,就是穿透
愚痴后所得的觉悟。如果以正念观察每次见、闻、嗅等现象而修得
觉支法,穿透(愚痴)而生的觉悟就会产生。因为了知难知之事,所以
称之为「彻底的觉悟」。藉由道智证得涅盘时,此彻底的觉悟会更
加明显。因此,经典说「引生彻底的觉悟」。
依照上面所说的,藉由观智或道智而彻底了知事物的本质时,
一切烦恼和苦将会止息。因此经典说:「nibbānāya saṃvattanti」——
引生一切烦恼的止息与苦的止息。世尊略说教法大义之后,即广解
内容如下:
Katame satta—satisambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā
sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattati.
〔逐词对照翻译(Nissaya):〕
kho, kassapa:大迦叶!
Katame satta:七个〔觉支〕是哪些呢?[48]
bhāvito:若〔人〕修得、
bahulīkato:反覆修习
mayā:我已
sammadakkhātā:彻底说明过的
satisambojjhaṅgo:念觉支,
saṃvattati:〔它〕将会引生
abhiññāya:殊胜的智慧、
sambodhāya:彻底的觉悟,
nibbānāya:以及涅盘,一切烦恼的止息,苦的止息。
对每次生起的见、闻等现象,保持念住或观察,就是「念觉支」。
「觉支」“bojjhaṅga”一词,由bodhi (=觉悟、智慧),和“aṅga”(=要素、
成份)所组成。“bojjhaṅga”的意思,是「觉悟的要素」,事实上,指
的就是「内观智」(vipassanāñāṇa)和「道智」(magga-ñāṇa)的要素。
依据「次级的诠释」(inferior method of interpretation, omakanaya),「名
色辨别智」(nāmarūpapariccheda-ñāṇa)、「缘把握智 」及「触知智」
可称为觉支;然而注书乃以「高级的诠释」(superiour method of
interpretation, ukkaṭṭhanaya)来解释,所以说「觉支」只从「生灭智」
开始。就此而言,前述疾病的治愈和疼痛的止息等情况,应理解为
从「生灭智」开始才变得显著。然而,对於热忱、精勤、全心投入
的禅修者来说,在内观定力变好时,即可能感受到病情趋向缓和。
每次观察「起、伏、坐、触、想、痛、见、闻…等现象时,所
具有的「念」,就是「念觉支」(satisambojjhaṅga)。应记得,病痛的
治愈或消失,归功於每次正念观察时所培育的「念觉支」。[49]「择
法觉支」(dhammavicaya)和其余的觉支,则是随著「念觉支」的观照
力而生起、增强。
「择法」是一种直观的智慧,能够检验名、色,分辨它们的特
相与共相,即是无常、苦、无我。每次正念观察时若能如此辨别,
就是在修习「择法觉支」的智慧。不消说,藉由此「择法觉支」,
能够成就「殊胜的智慧」等等。因此,佛陀说:
dhammavicayasambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā
sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattati.
「迦叶!若〔人〕修得、反覆修习我已彻底说明过的择法觉
支,〔它〕将会引生殊胜的智慧、彻底的觉悟,以及涅盘——
一切烦恼的止息,苦的止息。」
再者,每次正念观察时,行者需要努力才能作好观察。这个努
力就是「精进觉支」(vīriyasambojjhaṅga)。当观察的正念,趋於稳定
成熟的时候,喜悦(pīti)会生起,喜悦在「生灭智」现前时,尤其明
显。随著喜悦而到来的身心宁静,即是「轻安」(passaddhi)。当观察
的正念趋於稳定成熟时,这「轻安」也会变得显著。每次正念观察
时,(心)像是被钉住一样,牢固地安置在所缘上,这样的(心的)特质
就是「定」(samādhi)。观察顺利的时候,这个定会开始出现。因此,
佛陀如下那样教导「精进」等觉支:[50]
vīriyasambojjhaṅgo….pītisambojjhaṅgo…passaddhisambojjhaṅ
go….samādhisambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā
sammadakkhāto bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattati.
「迦叶!若〔人〕修得、反覆修习我已彻底说明过的精进觉
支…喜觉支…轻安觉支…定觉支,〔它〕将会引生殊胜的智
慧、彻底的觉悟,以及涅盘——一切烦恼的止息,苦的止息。」
当正念和观照力特别好的时候,禅修者不需要为了让所缘清晰
而刻意努力*28——正念的观察像是自动生起一样*29。这时候,信和
慧平衡,精进和定也互不超胜,这种平衡的状态就是微细难知的「舍
觉支」(upekkhasambojjhaṅga)。只有透过内观修行证得「生灭智」的
时候,才能亲身体验此舍觉支。佛陀这样教导舍觉支:
upekkhasambojjhaṅgo kho, kassapa, mayā sammadakkhāto
bhāvito bahulīkato abhiññāya sambodhāya nibbānāya
saṃvattati.
「迦叶!若〔人〕修得、反覆修习我已彻底说明过的舍觉支,
〔它〕将会引生殊胜的智慧、彻底的觉悟,以及涅盘——一
切烦恼的止息,苦的止息。」
以上即是佛陀针对七觉支,为大迦叶尊者所说的教导。佛陀也
曾对大目犍连尊者,说示相同的教法,[51]二则经文,只是当机众不
同而已。如上述的教导后,佛陀结论说:
Ime kho, kassapa, satta bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā
bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya
saṃvattanti.
「迦叶!若〔人〕修得、反覆修习我已彻底说明过的这七觉
支,〔它们〕将会引生殊胜的智慧、彻底的觉悟,以及涅盘——
一切烦恼的止息,苦的止息。」
经典记载,在听闻佛陀针对觉支的说法后,大迦叶和大目犍连
两人原本的疾病即彻底痊愈18。我们可以这样思考这件事:二位尊者
在思惟证得阿罗汉以前所修得的觉支法之后,以正念观察当下生起
的名、色法而(再次)修习它们时,疾病得以痊愈。
就如现在的西医会说:「如果“好的”组织(如血球等等),在
药物的帮助下,打败“坏的”微生物(细菌/病毒) ,疾病就会痊愈。
同样地,可以认为「由觉支法所缘生的“好的、清净的”色法战胜
“坏的”色法之后,因为坏的色法消失、灭尽,所以疾病得以痊愈。」
大迦叶尊者和大目犍连尊者皆是阿罗汉,本来即具有能够轻易
地修习觉支法的能力。但是,因为在闻法的助缘下所修得的觉支法
比未闻法而修来的更有力量。我们也可以认为,为了让(听者)修得特
别有力的觉支法以治愈他们的疾病,[52]佛陀才开示这个教导。在聆
听阐陀尊者(Cunda)依佛陀指示所说的类似教导后,佛陀自己也疗愈
本身的疾病。就此而言,显然听闻佛法相当重要。因此,当任何能
正确说法的人在讲说佛法时,我们都应该仔细且恭敬地谛听。我们
尤其应小心,不能怀有不敬的态度,以为「我已经知道了!这人不
可能说些我不知道的事!」
至此,我们可以了解,佛陀和阿罗汉能够透过觉支法的修习,
灭除如疾病和疼痛等的身苦,安乐地活在现世。我们也明白,禅修
者,即使并非是阿罗汉,也同样能够依此去除病苦和疼痛。
佛陀和阿罗汉透过内观修习觉支法而安乐地活在现世,这一点
充分记载於《相应部.蕴相应》(缅甸版 S II 136):
api ca ime dhammā bhāvitā bahulīkatā
diṭṭhadhammasukkhavihārā ceva saṃvattanti satisampajaññā
ca.
〔逐词对照翻译(Nissaya):〕
api ca:虽然,就阿罗汉而言,内观,即观察五蕴的无常、苦、
无我,并不会对他的修行有所增减。
ime dhammā:但是,在见、听、触、知等现象生起时,因观察
这些名色法的无常、苦、无我,[53]而现起的这些觉
支法和道支法
bhāvitā:若被(他们)修习,
bahulīkatā:一再修习,
saṃvattanti:(这些法)将引生
diṭṭhadhammasukkhavihārā ceva:现法的乐住,以及
satisampajaññā ca:念与明觉(的生起)。
(马哈希的)《具戒经讲记》(Discourse on Sīlavantasutta),已详
细说明上述巴利文的涵义。
就现在仍未成为阿罗汉的禅修者而言,除了在疾病疼痛消失后
可以拥有「现法乐住」之外,还能获得abhiññāya sambodhāya
nibbānāya saṃvattanti〔引生殊胜的智慧、彻底的觉悟与涅盘〕的利
益—— 此中, 藉由内观修得觉支的真正利益即是
abhiññāya…saṃvattanti〔引生殊胜的智慧〕;至於病愈后所得之身安
乐,则只是附带的次要收获。因此,想要治愈疾病而勤修正念的禅
修者,也应该要继续努力直到藉由殊胜的观智了知四圣谛,并藉由
道智、果智亲证涅盘、体验一切苦的止息,如此才算获得内观的真
正利益。
巴英术语汇编
Abhidhamma 具备分析式教理的佛典,它以仅持续「生、住、灭」
三个小刹那的「心识刹那」作为时间刻度。
Anatta 无我。
Anicca 无常。
Aṅga 要素、成分。
Arahanta 完全断除烦恼的圣者。
Ariya 圣的,或证得圣道的圣者。
Ariyamagga 圣道,(阿毘达磨中,有时只作magga),指证见涅盘,
同时拔除「结」或「烦恼」的道心刹那。
(i)藉由预流道(sotapatti-magga),成为须陀含,它断
除我见、疑、戒禁取见。
(ii)藉由一来道(sakadāgāmi-magga),成为斯陀含,它
薄弱欲贪和瞋。
(iii)藉由不还道(anāgāmi-magga),成为阿那含,它彻
底断除欲贪和瞋。[59]
(iv)藉由阿罗汉道(arahatta-magga),成为阿罗汉,它
进一步断除五上分结:色贪、无色贪、慢、掉举、
无明。
Atta 我、灵魂,任何被认是永恒不变的实体。
Attakilamathānuyoga 苦行、自我折磨。
Aṭṭhakathā 巴利三藏的注释书。
Avijjā 无明。
Bhante 大德啊!尊者啊!
Bhikkhu 比丘、乞士。
Bojjhaṅga 觉支,智慧的因素。
Citta 心。
Dhamma 佛法、真理。
Dhamma 事物、现象。
Dhammavicaya 择法,检验(直接经验的)现象。
Dīghanīkāya 《长部》。
Dukkha 苦、痛、灾难。
Kammajarūpa 〔业生色,〕由业所生的色。
kammaṭṭhāna 〔业处,〕(心灵上的)工作场所,也就是观察、专注
的所缘、目标。
kammaṭṭhānācariya 〔业处阿闍黎,〕教导业处的老师,禅师。
Kappiya-kāraka 〔净人,〕帮助比丘将资具转为如法的人,比丘的
财产管理者或侍者
Magga 道 (参考ariyamagga)
Maggañāṇa 道智。随著道心而生起的智慧,它能见到涅盘。
Majjhimanikāya 《中部》。
Metta 希望他人幸福的慈心状态,其中完全没有私心。[60]
Moha 愚痴。
Nāma 「名」,具有倾向,即了知所缘的能力的现象;心
理现象。「念住一切在自身内生起的名法」,意思
是,藉由无偏的观照,只是纯粹知道自己的念头、
想像、心理状态(如喜、悲、焦急、贪、瞋、疑、挫
折感、快乐等),不批判、评断它。
Nāma-rūpa-pariccheda-ñā
ṇa
名色辨别智。
Ñāṇa 「智」 (在此,用「直观的洞察」较适合。)
Nibbāna 涅盘,一切苦(诸行)的止息。
Omakanaya 次级的诠释。
Pāli 〔巴利,〕和注、疏相对的三藏圣典;或者指记载
三藏圣典的语言。
Paññā 慧。
Paramattha 「究竟法」,也就是不用概念思惟想像,而直接被
觉知的真实事物。依据阿毘达磨,有四种究竟法:
「心」、「心所」(名法的一种,和「心」共生、共
灭)、「色」和「涅盘」。也可参考注*26。
Parinibbāna 阿罗汉死亡后的状态,一种完全无苦的状态。
Passaddhi 轻安、宁静。
Paṭipatti 行道、修行方式。
Phala 果。维持一刹那的「道心」拔除相对应的烦恼。[61]
紧接在「道心」之后(仍以涅盘为所缘)的两、三个心
识,即名为「果心」,他们只是「道心」的结果,
享受著涅盘而未作任何(拔除烦恼的)工作。
Phalañāṇa 果智。与道心一同生起,直观涅盘的智慧。
Phalasamāpatti 果等至——除了紧接道心之后的果心之外,其他享
受著涅盘乐的果心即是果等至。随著个人的定力不
同,果等至的时间,可能延续几秒,或最多七天。
Pīti 喜。
Puthujjana 凡夫,非圣者。
Rūpa 色。究竟法的一种,不具有认知的能力,不会有所
缘。它的特色是,它会受气温等影响而变坏、改变。
在实际修行里,「色」指五根所直接经验到的五种
感官对象,如颜色、声音、气味、味道、以及如热、
冷、重、轻、硬、软等的触觉。
Rūpajivitindriya 色命根。
Saddha 信、信心。
Samādhi 定。
Sāmaṇera 沙弥。
Sambojjhaṅga 觉支,智慧的要素。
Saṅgha 佛教僧团。
Sammadiṭṭhi 正见,八支圣道的第一支。
Sammasambuddha 〔正等觉,〕靠自己完全觉悟的人,佛陀。
Sampajañña 〔正知,〕透过直观而得的现量智。[62]
Saṃvega (修行上的)迫切感〔,出离心〕。
Saṃyuttanikāya 《相应部》。
Sāsana 佛陀的教法/教学。
Sati 念,观察(见注*1)。
Satipaṭṭhāna 念处。
Sīla 戒。
Sīmā 戒堂,僧团用来传授具足戒、每半月诵戒的地方。
Sutta 经。
Thera 〔长老,〕戒腊十年以上的比丘。
ṭīkā 注解《注书》的《疏钞》。
Udayabbayañāṇa 生灭智(洞察名色法刹那生灭的智慧)。
Ukkaṭṭhanaya 高级的诠释。
Upajjhācariya 亲教师,剃度新来比丘的长老。
Upādānakkhandha 五取蕴,成为执著对象的五种(名色)法。
Upekkhā 舍、中舍,中性的(感受)。
Vassa 佛教僧团每年雨季时结夏安居三个月的期间,每结
夏安居一次,戒腊即增加一岁。
Vipassanā 〔内观或毘婆舍那〕,不断观察自身名色现象时,
了知名色法真实本质的直观智慧。
Vīriya/ Viriya 精进、努力。
Yogi (m.), yoginī (f.) 为法精进的人,禅修者。

中译后记
感谢英译者阿格祇多法师(Ven. Aggacitta)慨允此书迻译为中文
免费流通。阿格祇多法师客气地表示,因其不谙中文,故无法给予
译者意见。无论如何,一切文责概由中译者承担。对此中译的任何
建议、指正,恳请e-mail 至下列电子信箱:tzungkuen@gmail.com
原英译本出版资料:
Dhamma Therapy: Cases of Healing through Vipassanā
Complied by the Late Venerable Mahāsī Sayādaw
Translated by Bhikkhu Aggacitta
Published by Penang: Sukhi Hotu
First published in Malaysia (1984)
1st reprint-1991
This reprint- 1997 (4000 copies)
ISBN 983 9382-04-7
中译版权说明
欢迎自行转载、刊行,免费流通。然而,正法无价,勿作商业
用途。

Mahasi Sayadaw (1904 -1982)

英译本原注:
*1 “sati”常被英译为“(mindfulness”(念)和“recollection”(回忆)。缅甸的巴利学者通
常把它译作「记得、回想」(recall)(或者「标记」(getting the mark))。“sati”这个
字已被纳入缅语,并和其它缅语结合使用,它的意思包含:记得,注意、小心,
警告、告诫、提醒等等。「记得、回想」(recall)也许是较精确的译语,事实上
这译语也得到阿毘达磨(Abhidhamma)的支持,就阿毘达磨来说,内观修行的「念」
(sati),是以“刚逝去”的究竟法(paramattha)为所缘。从心识刹那的时间单位来
说,而说「过去」。然而,唯有佛陀才能直接观察到心识刹那这样微细的法。
无论如何,在实际修行内观的场合,这样正式的译语可能会引起不必要的困惑
与误解。因此,马哈希尊者指出,「“sati”是指,见、听等现象生起时,对这些
现象的观察」。在此应注意,内观修行时所强调的「当下」(here and now)是指(对
自身名色法的)觉知生起的那时候,而不是指阿毘达磨所论述的,从心识刹那的
那种时间观念下所说的「当下」。
*2 马哈希禅修中心的一位资深学者兼业处阿闍黎,进一步说明“sūpaṭṭhitaṃ”的
意思:「恰当地(su-, properly)抓住(upa-, stick to)所缘,且安住於所缘之上」。
*3 换句话说,就是「著手恢复继续存活的能力…」。
*5 此通常被英译作「冥想」(to meditate),缅甸语的字面意思是「努力观察(或注
意)」(to observe-note(or mark)-strive)。(也见注*7)在佛教禅修(meditation)领域里,
「念」(mindfulness)是最常被谈到的术语,趁未进入语义的诤论之前,请知道此
书中,「念」这个字意指「在心中观察」。
*6 一位缅甸医师认为,与此词约略对应的英文是「胃病」(gastric troubles)。但
是,另一位医师认为,在西方医学的分类里其实找不到此缅文的对应术语,精
确地说,这个词的意思乃指「胃胀气所导致的疼痛」。
*7 「为法精进」(striving for the Dhamma),或者「法精勤」(Dhamma-striving)
的缅甸原文,意思是需要充分精进力、毅力的禅修实践。
*8 参考巴英术语汇编。
*9 这个可能被认为是含糊笼统的措词,通常是指「涅盘」(nibbāna)的体验。
*10 马哈希传统所训练出来的业处阿闍黎(kammaṭṭhānācariya,禅修老师),一般
而言不会去评定禅修学员的内观成就(attainment in insight),尤其是印证出世间
成就(supramundane achievement)。这么做是健康而谦卑地承认我们的能力不
足,因为只有正等觉佛陀才有能力确定其他人的成就。於是,为了让已深入正
法的禅修者了解自己在法上所在的位置,马哈希禅修中心隔周会播放一次马哈
希尊者为时三小时的开示,叫作“Nyanzin”「内观的进展」(The progress of
insight)。此开示仔细地描述禅修者在不同的内观阶智时,所历经的实际经验。
只有禅修成果受业处阿闍黎肯定、且由阿闍黎亲自推荐的禅修者,才有机会听
闻此录音开示。
*11 缅甸货币,1 恰(kyat)约等於0.43 马币。在六十年代的缅甸乡村,货币的价
*12 比丘(bhikkhu)称呼在家信众的客气用语,从巴利文“dayaka”——布施者(护持
比丘资具的人)——衍生而来。Dakagyi,意指「大施主」。
*13 「弘扬正法」(to show the Dhamma),是一缅甸用语的直译,意思是「教导
为法精进(禅修实践)」。
*14 对此,马哈希尊者曾说明:「关於这一点,某些人可能会误以为,面对困难
而精进努力,是一种“attakilamathānuyoga”(苦行)。事实上,这种精进符合佛
陀在《转法轮经》的教导(亦即:Katamā ca sā, bhikkhave, majjhima paṭipadā …
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ -- sammādiṭṭhi …
*15 译者改述这句话,「如果疼痛变得强烈乃至难以忍耐,以至於禅修者不再能
准确地观照所缘时,他可以改换姿势,以便以另一种威仪让正念有效地延续。
*16 直译作「硬化的残渣」(indurated faeces)。
*17 直译则作「为了接受佛陀所给的法药(dhamma-medicine)」
*18 关於弘扬正法(dhamma-showing),见注*13。Yeiktha 的义涵,泛指「令人愉
悦、安宁的地方,隐居处」;然而,它也被用来指「为法精进的中心,禅修中
心」。
*19 dakagyi 的阴性字,参考注*12。
*20 依据缅甸佛教习俗,通常在进行大的善行之后(有时候,在之前),如供养整
个僧团一餐的食物、或者供养建好的寺院,会进行「浇水仪式」(water-pouring
ritual),希望所做善行能帮助布施者实现解脱轮回之苦等的种种愿望,同时也(藉
由邀请众生随喜此善行而)将功德回向给一切众生。
*21 较精确的翻译是「令他的脚踝骨(malleolus bone)骨折、断裂」。
*6 见前揭注*6。
*10 见前揭注*10。
*22 「……令人作恶的焦味,像是煎炸或烹烤多油脂的东西,也指黄磷火柴的硫
磺烟味……在缅甸,有许多发烧或罹患其它重病的患者很怕这种味道,它们(对
人体)的影响也会导致死亡。」—Judson’s Burmese-English Dictionary。
*23 Thingyan,是缅甸新年泼水节,一个吉庆的时节。虔诚的佛教徒於此期间会
持守八戒,为法精进。1981 年,在这维期一个星期的节日里,光是仰光马哈希
禅修中心,就有2300 位禅修者聚此精进修行。
*24 较为直译但有点笨拙的译语是「在自己的相续里」。
*25 「在他人的相续里」。
*26 「从究竟而言」的意思是,透过眼、耳等六根门而生的直接、真正经验的认
知,而未凭藉任何推理或概念思惟。举例而言,我们可能以一般的语言来说「我
们坐在椅子上」,但是,闭上眼,注意身体和椅子接触的点时,我们无法体验
到「椅子」这样的东西。我们只是体验到硬、软、温、冷、粗、滑。所以,“究
竟而言”,没有椅子这样的东西——不过,我们不否认,从概念的、通俗的角
度来说,确实有椅子存在。
*27 这是对一个定型句的翻译。但实际上,禅修者的经验是〔名、色〕「出现、
消失」或「生起、消逝」。
*28 以译者的话来说,就是「高度专注以便能够清楚地看见所缘」。
*29 换句话说,「好像自动地拾起它能觉察到的一切所缘一样」。

汉译补注:
1 即Mahāsī Sayādaw, (2000) A Discourse on Vipassanā《内观讲座》. Trans. Dr. Ko
Gyi. 2nd ed. Yangon: Buddhasāsanānuggaha Organization。
2 D II 99;S V 152。
3 Sv II 136-7;Spk III 236。
4 Sv-pṭ II 144: ñāṇena paricchinditvāti vedanānaṃ khaṇikataṃ, dukkhataṃ,
attasuññatañca yāthāvato ñāṇena paricchijja parituletvā。
5 Sv-pṭ II 144: Adhivāsesīti tā abhibhavanto yathā-parimadditākāra-sallakkhaṇena
attani āropetvā vāsesi, na tāhi abhibhuyyamāno。
6 D II 99。
7 Sv II 137: Vīriyenāti pubbabhāgavīriyena ceva phalasamāpattivīriyena ca。
8 D II 99。
9 Sv II 137。
10 Wāso 是缅历的第四个月份。
11 Sv II 137。
12 D II 292:「在吃、喝、消化(食物)与尝味时,保持正知」。
13 缅历类似於中国的阴历,乃以月球绕行地球一周计一个月,故每年约354 天,
不同於阳历采太阳系统而每年有365 天。因此大约每隔三年,经缅甸传统天文
委员会的勘定,会於Wāso 月作闰月处理,而有连续的两个Wāso 月。
14 不知英译似否颠倒两种威仪的运用方式,因为若为了适应个别禅修者的健康
状况,局部瘫痪者似乎应较适合以坐姿修行,而患痔疮者应较适合以站姿修行。
15 原文是:Lights were also emitted。
16 S V 79-81(=S 46: 14, 15, 16)。
17 S V 80。
18 Idamavaoca bhagavā. Attamano āyasmā mahākassapo bhagavato bhāsitaṃ
abhinandi. vuṭṭhahi cāyasmā mahākassapo tamhā ābādhā. Tathāpahīno cāyasmato
mahākassapassa so ābādho ahosīti。

《法的医疗》 〖缅甸 马哈希 尊者 编著〗
下载链接:
ftp://sss2002.vicp.net/webs-sss2002/downloads/0605_Dhamma_Therapy.rar
http://online-dhamma.net/anicca/downloads/0605_Dhamma_Therapy.rar
http://www.zxff.cn/downloads/0605_Dhamma_Therapy.rar

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有