加载中…
个人资料
Kelly
Kelly
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,006
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Thousands of Miles Apart

(2008-09-13 18:12:15)
标签:

杂谈

分类: 中英文对照
 澳大利亚第三大铁矿石企业FMG(Fortescue Metals Group)公司总部在澳大里亚西澳皮尔巴拉地区,FMG首席执行官安德鲁·弗莱斯特总部位于珀斯.

  01. 千里之外(Thousands of Miles Apart 

屋檐如悬崖 风铃如沧海我等燕归来

时间被安排 演一场意外你悄然走开

故事在城外 浓雾散不开看不清对白
你听不出来 风声不存在 是我在感慨
梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆  
Eaves erecting high against the world outside, Windmill echoing like the sound of an ebbing tide,I await you through all days and nights. Without a word of good-bye, you pass me by and everything fades into black. Our story started in the wilderness far and wide; with dim air choking all words and passion in our eyes. Then I uttered a sigh, and you have always taken that as a wind that just brushed by. Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight.

Leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tightly.

 

我送你离开 千里之外你无声黑白
沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
我送你离开 天涯之外 你是否还在
琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
Farewell, my girl, but you say not good-bye.
Our heightened distance drives eternity out of sight.

Farewell, my girl, will you forever abide?
Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you and I.
  
一身琉璃白 透明着尘埃 你无瑕的爱
你从雨中来 诗化了悲哀 我淋湿现在
芙蓉水面采 船行影犹在 你却不回来
被岁月覆盖 你说的花开 过去成空白
梦醒来 是谁在窗台 把结局打开

那薄如蝉翼的未来经不起谁来拆

Dressed in gown of pure bright, you gave me faith that your love will never lie.
Raindrops were falling when you came along and sadness was born whereupon, leaving me countless teardrops to ease my fright
How I mourn the days when you picked the lotus in the twilight. And with that lonesome boat, you never came back.Time carries away every petal and tide, the past is nothing but void and heartfelt cries.Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight, leaving me with infinite fear for the pale future without you holding me tight. 

 

02. 发如雪(Hair Flowing, Snow Falling
狼牙月伊人憔悴,我举杯饮尽了风雪,是谁打翻前世柜,惹尘埃是非缘字诀几番轮回, 你锁眉哭红颜唤不回, 纵然青史已经成灰, 我爱不灭, 繁华如三千东流水, 我只取一瓢爱了解, 只恋你化身的蝶, 你发如雪凄美了离别, 我焚香感动了谁邀明月, 让回忆皎洁, 爱在月光下完美, 你发如雪纷飞了眼泪 我等待苍老了谁, 红尘醉,微醺的岁月,我用无悔刻永世爱你的碑

A crescent moon, cold and gray,Is when my fair lady pines away.A cup in my hand,Downing snow and wind of all kind,who upsets my former life.stirring up dust and grief ?Our fate is already written down,No matter how many times it goes round.hard and sad you wrinkle your brows,crying over beauty fading like the hours. Even if history goes up in ashes, my love never ever dies.of all the bustling waters flowing east in thousands,I only take one scoop to bear in minds,Obsessed with the butterfly ,flapping in your after life.Hair flowing, snow falling,It takes beauty and sorrow to make a parting.Whose heart is touched when incenses are burnt?Inviting the moon to light up a past,full, and bright, the love shall ever last.Your hair flows as the snow falls.Scattering away hot tears,Who, in my wait, has advanced in years?Slightly drunken is the worldly Red Dust;Regret-it-not is the memorial ever carved in my heart. 

 

03. 东风破(Breezes into Pieces

 

一盏离愁孤单伫立在窗口 我在门後假装你人还没走

All alone in wait by the window,Stands a sad lamp in parting sorrow.To linger behind an unbelieving gate,Isn't my longing gaze all but too late?

旧地如重游月圆更寂寞 夜半清醒的烛火不忍苛责我

Lonelier is the moon full and cold,Bitter still is when an old love retold.A midnight candle struggles to keep awake,Isn't a sleepless grief all but my mistake?

一壶漂泊浪迹天涯难入喉 你走之後酒暖回忆思念瘦

To the end of the world I drift,With a pot of wine too heavy to lift.The wine revives a memory thin and thick..Doesn't it warm up all but a heart so love-sick? 

水向东流时间怎么偷 花开就一次成熟我却错过

How can I bear to steal the hour .As water flows east to catch a flower,

Soon blooming, soon withering, and so forgotten.Didn't my life miss all but a fateful blossom?

谁在用琵琶弹奏一曲东风破 岁月在墙上剥落看见小时候

Who played over a lute amid east breezes, Heart torn apart and tune falling into pieces?

A weary wall stands peeling and silent. Doesn't it remind all but an age innocent?

犹记得那年我们都还很年幼 而如今琴声幽幽我的等候你没听过

Youthful hours are no more and passed. Am I alone holding to by-genes fast? In vain is the music blown to float? Isn’t my wait all but a sobbing note? 

谁在用琵琶弹奏一曲东风破 枫叶将故事染色结局我看透

Never could the same lute ever play, A tune long gone and blown far away.

Maples live for a moment bright and brief. Wouldn’t our story come to all but a grief? 

篱笆外的古道我牵著你走过 荒烟漫草的年头就连分手都很沉默

Beyond hedges an ancient path forgot the time.When we walked along with your hand in mine.

Parting words speak less than a silent tear.Isn't memory all but smoky grass far and near?

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有