加载中…
个人资料
阿了aliao
阿了aliao
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:296,437
  • 关注人气:154
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

赫塔·穆勒的散文诗《冷熨斗》汉译

(2009-10-12 06:25:55)
标签:

诺贝尔新诗人

杂谈

 

赫塔·穆勒《赤脚的二月》中的一首小散文诗

 

    寒冷的熨斗

矮小灰色的人从公园边上走过,头顶是树,两侧是树。
矮小灰色的人穿着硬硬高筒靴,好像是两个寒冷的熨斗。

矮小灰色的人穿着闲散放荡的西装,两支空空的瓶和一条空空的狗。
矮小灰色的人在高高的树间停下来。他听见:
风掀开了他头顶的盖子
风合上了头顶上的盖子
风掀开了合上了头顶上的盖子。

 

                       20091011  从俄语翻译

 

俄译者评价:

 

“从《赤脚的二月》中的短篇小说,可以立即看出赫塔·穆勒的这些作品是“散文诗”。文学批评家弗兰茨·赫里斯基安·杰利乌斯在《Der Spiegel》杂志(一份类似《时代》周刊的德文杂志)中指出,对于赫塔·穆勒来说,她的散文始终蕴藏的诗的品质。”(2005年)

 

这个评语暗合了诺贝尔的获奖辞。

最后一句如果创造性翻译的话可以:

风掀开了天灵盖
风合上了天灵盖
风掀开了合上了掀开了合上了掀开了合上了天灵盖

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有