加载中…
个人资料
红河爷爷
红河爷爷
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:603,263
  • 关注人气:17,304
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

那封信(6)

(2008-09-10 10:42:03)
标签:

译文

澳大利亚

小说

前妻

连载之六

文化

分类: 国际短篇小说

那封信(6)

Ross avoided Elaine’s eyes and the unspoken “Oh!” of her raised eyebrows. He slid his fingers under her elbow and steered her up the steps to the shelter of the porch.

洛斯避开埃莱恩的眼睛,也不说她描高了的眉毛“Ok!”。他的手指在她的肘下滑动,领她上台阶到走廊避避雨。

“You’d better get out of the rain or you’ll spoil that new dress. It is new, isn’t it?  Suits you. Blue always was your color. Sexy,too. Bet you were a hit, tonight.” instinctively, he had divined that her evening had been something short of a success.

“你最好避避雨,否则会弄脏了你的新衣服,衣服是新的,对吗?很合身。你总是喜欢蓝色,也很性感。保险你今晚很成功。”他本能地猜测出她今晚取得了某种一阵风似的的成功。

Though the last thing she wanted was is sympathy, when he bent down and kissed her, she offered no resistance.

虽然她想要的最后一件事情是同情,但是当他弯腰吻她的时候,她也没有反对。

那封信(6)

The rain, coupled with the night air, had lent a chill to her lips. But the mouth and tongue beyond them were warm and moist. For an instant, each was tempted to lapse into the old, familiar progression of movements toward further intimacies. For an instant only, and then Elaine was across the porch and fumbling with key and lock. While Ross was striding over the damp, uncut grass in the direction of his car, dodging the pricking grasp of wild, unkempt japonicas.

雨和着夜风,使她的嘴唇有了一丝寒意。但是,嘴和舌头却出乎他们意料的温暖和湿润。一瞬间,每人都想陷入原来熟悉的更为亲昵的行为之中。但仅仅是一瞬间,接着,埃莱恩就穿过走廊,摸索着钥匙和门锁。而洛斯也避开蓬乱的疯长的灌木的羁绊和顶刺,大踏步穿过潮湿未割的草地朝他的汽车方向走去。

 

Ross drove aimlessly through the outer suburbs, sharing the wide, wet road with the occasional noctambulant alley cat, a carload of cheering carousers, and electric mini-van delivering milk. By the time he had made a decision, a gnawing hunger had overtaken him. On the coffee-spattered yellow table of an all-night, fast-food café, he spread a sheet of office paper and commenced to draft the letter.

洛斯驾车漫无目的地向远离市区的郊外开去,行驶在宽阔潮湿的道路上,偶尔会有胡同里跑出来的夜游猫,一车狂呼乱喊者和一辆微型电动送奶车。等到他做出了一个决定的时候,饥肠辘辘的饥饿降临了。在一家整夜营业的快餐咖啡馆的泼洒着咖啡痕迹的黄色桌子上,他铺开了一张办公用纸,开始起草那封信。

那封信(6)

Making the decision had been difficult; composing the letter proved impossible. On the fourth attempt he simply wrote: “Dear Elaine, if you want me to come back to you, just ring me at the office.” Time enough for words afterwards, when she telephoned, or later still, in private. They would need to work out, too, exactly what to say to the children. Or maybe the fact that he had returned would speak for itself.

做出这个决定一直是困难的,写这封信也证明了是不可能的。在第四次努力下,他径直写道:“亲爱的埃莱恩,如果你想让我回到你身边,就在上班时给我打电话。”后来,她打电话,或再后来的私下密谈,时间都是充足的。他们可能还需要商量,对孩子们怎么说。或许他回心转意的事实本身就已经把一切都说明了。

Overtired, mentally stalled, he consulted his wrist watch and calculated that there would be time for an hour, or two, of sleep before the dawn.

过度疲劳,精神失控的时候,他会看一下手表,计算一下黎明前还会有多少时间可睡,一小时还是两小时。

6)(未完待续)

 那封信(6)

(译自SSI Vol.15 No.84 February 1991

Born in Victoria, in 1933, Margot Titcher   primary school until her marriage .She has been writing since 1973 and her stories have been published in Australia ,New Zealand and the USA .Mrs. Titcher has won several prizes in short story contests in Australia and one in New Zealand .<The Letter>brought her a prize in the Nambucca Heads Bicentennial Literary Competition in 1988 .Genealogical research and photography are among her prime interests .Her story <The Ginger Jar>appeared in SSI No. 77 .

作者简介

玛戈.泰特彻1933年生于维多利亚,结婚之前一直教小学。她从1973年起开始写作,她的小说先后在澳大利亚,新西兰和美国出版。泰特彻夫人在澳大利亚小说比赛中多次获奖,在新西兰也获奖一次。《那封信》在1988年举行的Nambucca Heads 200年大庆文学作品比赛中获奖。家谱调查和摄影是她最主要的兴趣。她的小说《生姜罐子》曾刊载在《国际短篇小说》第77期上。

那封信(6)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:那封信(5)
后一篇:那封信(7)
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇那封信(5)
    后一篇 >那封信(7)
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有