加载中…
个人资料
神采飞扬的小童
神采飞扬的小童
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:74,077
  • 关注人气:18
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

翻译:联合会2010年发展战略第二部分(5)

(2008-08-01 01:22:13)
标签:

联合会

2010

战略

红十字会

翻译

杂谈

分类: 翻译

Strategic direction:

Well-functioning National Societies that can mobilize support and carry out their humanitarian mission, contributing to the building of civil society.

战略方向:

运转良好的国家红十字会能够动员各方的支持,履行自己的人道任务,为公民社会的建设作出贡献

7.2 Working together effectively

Strong National Societies are a first step towards creating a strong federation. However,

to use its collective resources effectively and efficiently, the International Federation's

members must commit to 'working as a federation' and the following priorities will help

achieve this:

强大的国家红十字会是建立强大的联合会的第一步。但是,为了更加有效地利用其共有的资源,联合会必须要以“联合工作”的方式工作,并且应当遵循以下的原则来帮助达到这个目的:

_ Programme cooperation

Information sharing and knowledge development have enormous possibilities, particularly now that the technology to share experience quickly and economically exists. Improved programme cooperation will result from:

— 项目合作:

信息共享和知识发展有着出乎想像的力量,特别是目前的技术使信息和经验共享变得迅速而经济,项目合作应该:

_ further development of subregional cooperation, pooling expertise amongst National Societies in the subregion and offering forums for joint problemsolving; regional conferences are another important dimension to this learning;

进一步的地区合作,各界来自各国红十字会的经验,召开联合的问题解决座谈会,地区会议也是此类学习的重要渠道。

_ developing, committing support and implementing result-oriented cooperation strategies that provide the framework for well-developed humanitarian and capacity-building cooperation programmes. This will

发展、承诺支持和实行注重结果的合作战略,将为良好发展的人道事业和能力建设的合作项目提供框架性指导。

Access governments’ development ‘envelope’ Support communications as an integral part of capacity building

接触政府发展的“信封”,将沟通作为能力建设的一部分

The Amazon river flows through a number of countries in South America. The National Societies

of Bolivia, Brazil, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela are working together to tackle some of the

many problems faced by the indigenous populations living in the Amazon region, people who are isolated geographically and among the most vulnerable groups in their countries. This joint approach involves communities in developing and participating in local programmes focusing on health, environment and issues that particularly affect young people.

亚马逊河流经南美诸国,玻利维亚、巴西、哥伦比亚、厄瓜多尔、秘鲁和委内瑞拉等国家红十字会联合起来共同来解决亚马逊流域一些封闭的当地人的问题,改善那里最易受损性的人群境况。这个联合的解决方案,包括社区和发展参与当地的项目,来关注健康、环境,特别是影响年青人的问题。

Develop subregional cooperation

require that the International Federation's Secretariat and delegations work as 'architects of cooperation' and move beyond a competitive focus on the relative merits of bilateral versus multilateral aid;

发展亚地区间的合作

这要求联合会秘书处和成员国的工作象“合作的建筑”一样,要超越双边互助,提倡多边互助。

_ better linking National Societies' experience in domestic programmes with that gained at the international level, especially in activities related to the core areas. This could become a comparative advantage of the Red Cross/Red Crescent; and

— 要将国家红十字会在国内项目的经验与在国际层面的获得的经验联系在一起,特别是在核心领域中。这种联合将成为红十字会的相对竞争优势。另外,

_ generating a new dynamic that encourages and supports 'new donors' wishing to contribute ideas, people and money.

要创建一种新的动态模式,鼓励和支持“新的捐赠者”贡献创意、人员和资金。

_ Developing and implementing a common strategy for the Movement

The Learning from the Nineties evaluation report identified the Seville Agreement as providing an opportunity to move towards the type of relationship that should be the norm.

The International Federation will take steps towards its implementation as well as developing and implementing with the ICRC a common strategy for the Movement. The scope of this cannot be predetermined; at the least, it will ensure better coordination at all levels, it should explore shared environmental analysis, services, infrastructure, etc., and include rethinking roles and responsibilities of both organizations, and it could lead to a better-integrated organization of the Movement.

— 发展和实施共同的战略

《来自九十年代经验的评估报告》认为《塞维利亚协议》将合作关系变成规范提供了机会。联合会与委员会保持共同的战略策略。尽管合作的前景不可预期,但至少,它将确保在所有层面上更好的合作,它将分享共同的环境分析、服务、基础设施等,同时,还将重新思索两个组织的角色和责任,并形成更加良好融合的红十字机构。

_ Long-term partnerships and funding

The International Federation is under great pressure to improve the efficiency and effectiveness of this sector; coordination and partnerships will, therefore, remain an area where donors and recipients alike look for improvements, such as:

— 长期的合作伙伴关系和资助

联合会面临着改善和提高效率的巨大压力,合作和伙伴关系,无论是捐赠者还是接受者都期待着有所改善。如:

_ at the national level, National Societies focusing on better and more consistent bilateral contacts with governments while also considering alliances with universities, media and other civil society institutions;

— 在国家层面,国家红十字会应当关注与政府保持更加良好和更一致的双边接触,同时,要与大学、媒体和其他社会机构建立同盟关系。

_ making the most of opportunities offered by the International Conference and developing closer multilateral partnerships between the International Federation and the United Nations, World Bank and regional development banks, which will require more selective and sustained external relations efforts with greater National Society support; and

— 尽可能多地抓住国际会议提供的机会,进一步密切联合会与联合国、世界银行、地区发展银行之间的双边关系,这也要求国家红十字会能给予红十字会更多的支持,和

_ further exploring ethical relationships with both national and international

business communities.

— 进一步开发国家和国际企业界之间的关系。

_ Mobilizing people and influencing decision-makers

As much can be achieved through mobilizing people and influencing decision-makers – whether through private face-to-face advocacy or public campaigns – as through delivering services. To improve this ability, the International Federation will create a portfolio for Red Cross/Red Crescent humanitarian diplomacy and advocacy initiatives, both private and public,

with easily understandable targets based on the core areas, time-frames and a monitoring framework. Coordination with the ICRC is particularly important in this area.

— 动员人的力量并对政策制订者施加影响

无论是面对面的私人之间的宣传还是公共活动的宣传,通过凝聚人的力量和影响政策制订者,很多目标都可以达成。为了改善这种能力,联合会在私人和公共领域内制订了一系列红十字会人道法的宣传活动,使核心领域的目标更容易被人理解。与委员会的合作显得尤为重要。

Develop strategy for the Movement Build partnerships with international organizations

建立与其他国际组织之间合作伙伴的战略

The biggest humanitarian fund-raising campaign in the history of Malaysia and the Malaysian Red Crescent collected more than 9.2 million Swiss francs. The threemonth campaign was in support of

International Federation food and healthcare operations in the Democratic People’s Republic of Korea.

在马来西亚和马来西亚红十字会最大的一次人道资金筹集活动中,共募得资金920万瑞士法郎。这三个月的募捐活动是为了支持联合会对朝鲜的粮食和医疗援助。

Set targets for advocacy initiatives

设定宣传活动的目标

_ Communicating the International Federation's message and identity

A sharper identity and communications capacity are vital to project the work of the International Federation. This requires a review of current use of its name and visual

image combined with annual global promotions, campaigns and projects that can benefit from the millennium year experience.

— 联合会的宣传和定位

更清楚的定位和宣传能力对于联合会的项目至关重要。这要求目前使用的名字和标志,与每年全球的推广计划和来自千年的经验结合在一起。

Strategic direction:

The Red Cross/Red Crescent and its supporters work together effectively, through programme cooperation, long-term partnerships

and funding, as well as more active advocacy.

战略方向:

红十字会与其支持者一起,通过项目合作,长期伙伴关系和资助,积极的宣传,共同有效工作。

8. Summary of expected results

预期结果的总结

The evaluation Learning from the Nineties showed the difficulties encountered in

measuring the implementation of the Strategic Work Plan. Identifying a limited set of

results that allows monitoring strategic change at both national and global level is quite a

challenge. Strategy 2010 defines a set of measurable expected results that highlight some

of the changes implied in the strategic directions and provides a framework to help

measure progress:

《九十年代经验评估报告》说明了在测量《战略工作方案》的实施中遇到了困难。如何鉴别一系列的结果和监督国家和国际层面战略的变化确实是一个挑战。 2010年发展战略定位了一系列的可预期的结果,强调战略方向中的几个改变,并为评估发展结果提供了框架性指导。

_ A first set of expected results looks at measuring progress in the programme and capacity-building areas. It includes reviewing programmes, adopting quality criteria for the core areas and developing a federation-wide evaluation system that monitors progress in these areas and in capacity building. While these systems will be based largely on a self-evaluation and peer-review approach, their development requires support and new mechanisms from the International Federation's governance and Secretariat.

— 第一个可预期的结果来自对项目发展和能力建设的测量。这包括项目回顾,为核心领域制订高标准,建设全球评估系统以监督核心领域和能力建设所取得的进步。尽管这些系统很大程度上依赖于自我评估和同行的评价,但新机制的形成和发展要来自于联合会的管理和支持。

_ A second group relates to National Societies improving their financial and human-resource base; it focuses on developing different models of volunteer engagement and evolving decision-making bodies to have a better gender, youth and ethnic representation. It will also measure the diversity and stability of financial sources. These results will also apply to, and be monitored in, the International Federation's Secretariat.

— 第二个预期结果与国家红十字会改善财务和人力资源有关;这个结果关注不同的志愿者管理模式和如何将政策制订群体中更好地体现性别、青少年和不同种族的考虑。还要监测国家红十字会财务资源的多样化、稳定性。这些结果将被联合会秘书处应用和监督。

_ A third expected result is included to monitor the impact of increased

advocacy efforts.

— 第三个预期结果是监督不断改善的宣传效果。

_ A fourth set attempts to measure progress in the way the International Federation as a whole works together, particularly the development of cooperation strategies leading to long-term partnerships. It also monitors the extent to which National Societies contribute internationally to development cooperation.

— 第四个预期结果是监督联合会在团体合作方面所取得的进步,特别是在长期合作伙伴关系方面取得的战略合作的进展。它也监督国家红十字会在发展合作关系方面作出的努力。

Part Two – Mission, strategic directions and expected results – 23

Measure progress at national and international levels

测量国家和国际层面的进步

More than 150 countries launched the ‘Millennium Year’ on May 8 1999 making it the biggest World Red Cross Red Crescent Day ever. Events ranged from spectacular to symbolic to serious promoting

the action and values of the Movement under the slogan, the power of humanity. National Societies appreciated the approach of sharing ideas between Societies (with the support of the International Federation), describing it as ‘an excellent platform’.

超过150个国家红十字会参加了1999年5月8日发起的“千年”仪式,这是红十字会历史上参加人数最多的一次红十字日活动。在“凝聚人道的力量”的口号下,开展了推广红十字运动的行动和理念的多种活动。各国红十字会非常欣赏创意共享的主意,称其为“非常好的平台”。

Responsive and focused

响应和关注

National Society programmes are responsive to local vulnerability and focused on the areas

where they can add greatest value. The collective focus will be on promoting the Movement’s Fundamental Principles and humanitarian values, disaster preparedness, disaster response, and health and care in the community.

国家红十字会项目是对当地易受损性的响应,也是对增加价值领域的关注。这些关注将推动红十字运动的基本原则和人道价值,备灾救灾和社区健康和关怀。

National Society programmes are established / continued / discontinued on the basis of local vulnerability, potential impact, the capacity of other institutions and Red Cross/Red Crescent comparative advantages.

国家项目的创建、持续和停止取决于当地的易受损性、潜在影响力,其他机构的能力和红十字会的相对优势。

Quality criteria are adopted for service delivery and advocacy in each of the core areas through policy decisions at national and international levels.

高标准。在国家和国际的政策制订层面,为每一个核心领域的服务和宣传制订高的标准。

financial resource base.

The Red Cross/Red Crescent mobilizes people and influences decisions through active advocacy on the basis of core areas. A complete set of ‘cooperation strategies’, agreed upon by all, frames well-developed humanitarian and capacity-building cooperation programmes. Increased availability of information and demonstration of sharing and learning from experience, (sub)regionally and globally.

财务资源基础

红十字会通过对核心领域的积极宣传动员人的力量和影响政策。一整套由所有成员国同意的合作战略,为发展人道主义和能力建设合作项目树立了框架。进一步提高和分享地区和全球的经验。

More National Societies contributing internationally on a long-term basis to development cooperation. All components develop together and implement a common strategy for the Movement.

更多的国家红十字会在国际层面为长期的发展合作作出贡献。所有的人道因素共同发展并为红十字运动制订了共同的战略。

 

终于在凌晨将第二部分翻译完毕,利用自己的业余时间来翻译,既累又充实,虽然不能为实际工作带来直接帮助,但希望同行们能够从我翻译过来的文字中找到工作的思路和方向。我本人也从中学到不少的有用的东西。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有