1. Etiquette at an office party? Why, these people have been socializing happily every working day of their lives, give or take a few melees, rumors, and complaint petitions. All it takes to turn this into holiday merriment is a bit of greenery looped around the office—the staff will soon be looped, too. Surely it is enough that the annual Christmas party has the magic ingredients: time off from work, free food and drink, and a spirit of fun replacing such ugly work realities as sexual harassment.
办公室晚会礼节?有这个必要吗?员工们每天开开心心地彼此交往,虽然时不时会推推撞撞,发生点儿口角,传播点儿谣言,或是联名写点儿投诉信。然而,只要将办公室稍做节日般的布置,所有这一切的不愉快即刻会化为其乐融融的喜庆气氛。员工们也很快会陶醉于其中,乐而忘忧。每年一次的圣诞晚会的确具有这种神奇的因素:扔下手头的工作、免费品尝美酒佳肴、还有肆意尽兴的狂欢,所有这一切均将诸如性骚扰之类令人厌恶的工作现实抛到九霄云外。
etiquette
melee
rumor
petition
staff
ingredient
sexual
harassment
sexual
harassment
2.
参加晚会的人也明白这种场合省去了许多麻烦的礼节性应酬。因为没有东道主,所以不必特意感谢什么人,或是费神与缩在角落里没人理睬的客人搭讪。既然不是哪一个人买单(同样也不是哪一个人慷慨地为来宾提供免费私人长途电话),所以哪一个人的感受都不需要考虑。
goer
partygoer [`pB:tI9^EJE(r)]n.社交聚会常客
relief
pesky
obligation
wallflower
3.
所有这一切均为盛情款待——每个人都可以欣然接受,就像平日里一直顺手牵羊把办公室的毡头墨水笔放入自家口袋一样。基于公司的企业精神和节日欢庆的气氛,公司此时只希望为员工提供一次狂欢的聚会。而员工出于对公司的忠心,再加上能与老板们工余之际平等地相识的兴奋,所以也就乐不可支地享受这一美好时刻。
hospitality
corporate
roaring
loyalty
thrill
opportunity
4.
对那些仍然隐约记得生活中有付出才有获得之理的人而言,这种无忧无虑的公司娱乐简直就像是神赐的福祉。在现今这个罕有免费款待的社会,东道主需要花时间和精力在自己家招待来宾。而来宾也同样负有重任——从回复邀请、应承一切安排,直到礼貌地啧啧称赞晚会举办得无懈可击。
dimly
godsend
entertaining [entE5teiniN]adj.愉快的, 有趣的n.招待, 款待
genuine
strict
cooperate with
5.
公司娱乐似乎将时间、精力、金钱、个人义务、以及与之有关的各种礼节负担统统抛开。组织晚会的人有偿付出,因此,参加晚会的来宾不必担心愧欠人情。一年一次的圣诞节本来就应该让低级别的员工感到一种理想氛围,那就是公司出钱筹办的晚会全年均可免费出席。
individual
incur
ought to
inspiration
realm
sponsor[5spCnsE]n.发起人, 主办者, 保证人, 主办人vt.发起, 主办v.赞助
company-sponsored
6.
先别想得太美了。严肃的礼节小姐可是从来不休假的(职员们,暂且不提雇主们,可真得庆幸自己还算走运,因为她只在晚会委员会任职,未在办公文具和私打公司电话清查委员会工作)。公司晚会有别于私人晚会,但礼节之道却一丁点儿也未变。
flinty [5flinti]adj.坚硬的, 冷酷的, 强硬的, 严峻的, 严峻的, 燧石似的
manner [5mAnE]n.礼貌, 风格, 方式, 样式, 习惯
committee [kE5miti]n.委员会
subcommittee[5sQbkE5miti]n.委员会的附属委员会, 小组委员会
ethical
7.
如果不讲礼节大家会玩得更开心,那么礼节小姐真该放假休息了。但是在公司晚会礼节清查委员会供职数年以来,礼节小姐意识到,如果任意性情不顾及相应的礼节,晚会往往不尽如人意。
persuade
improvise [5imprEvaiz]v.临时准备
8.
我们一起来看看这种所谓即兴无忧的娱乐:老板不知道该呆在什么地方才好,他或她在门口徘徊,一心想着与众人打成一片。见到来宾惶恐地盯着自己,然后从边门溜进会场,此番情景足以令热情的老板心灰意冷。但是若采用旧时迎宾队列的方式与每个来宾逐一打招呼,又会显得过分迂腐和拘束。所以说,很少有人不同意员工们长期以来坚信的一条上班信念:觐见上司和尽情享乐最好不要同时发生。
spontaneous
hang around
concerned [kEn5sE:nd]adj.关心的, 有关的
discourage
hospitable
horror [5hCrE]n.惊骇, 恐怖, 惨事, 极端厌恶
slither
reject 拒绝,排斥
stiff [stif]adj.硬的, 僵直的, 拘谨的, 呆板的, 艰难的, 费劲的, 僵硬的
ingrained [in5^reind, 5in^reind]adj.彻底的, 根深蒂固的, 生染的
principle [5prinsEpl]n.法则, 原则, 原理
9.
老板急于把握机会,于是顺手抓住身边最近的人,然后滔滔不绝地大讲自己事先反复练习过的一番赞美之辞,盛扬此人对公司的贡献。可是对方的反应却是始料不及。细心询问几句才知此人只是公司一位员工带来的客人,既不在公司工作,又不认识眼前的老板,甚至对方才的盛誉之辞也无动于衷——事实上,此人与邀请人也只是一面之交。这位客人此时需要的不是同行的友情,而是一杯提神的饮料。劳驾老板,请您让路。
desperate [5despErit]adj.不顾一切的, 拚死的, 令人绝望的
grab
deliver[di5livE]vt.递送,陈述, 释放, 发表, 交付, 引渡, 瞄准, 给予(打击)
practiced [5prAktist]adj.熟练的, 老练的
contribution [7kCntri5bju:FEn]n.捐献, 贡献, 投稿
reaction
discreet
establish [is5tAbliF]vt.建立,设立,安置,使定居,使人民接受,确定v.建立
a passing acquaintance
with
fellowship
10. Now, the reason the invitation said “and guest” was to avoid the ticklish issue of who is still married to whom and what the spouse calls itself. Last year, unmarried employees were furious when their partners were not included, and married employees complained that the forms by which their spouses were addressed were offensive: “Mrs.” offended women who preferred “Ms.,” and wives who had the same surnames outraged everybody who didn’t. This year, the complaints will be from spouses who were not told that there was a party or who were told that spouses weren’t invited—but found out otherwise. There won’t be many complaints. They will, however, be memorable, darkly charging the company with promoting immorality.
另外,邀请函上通常注明“以及佳宾”之类的话,目的是为了避开谁和谁仍是伴侣以及配偶如何称呼等敏感问题。去年,未婚的员工因为自己的伴侣未曾获邀而愤愤不平;已婚的员工由于自己配偶的称呼不当而牢骚满腹;“夫人”得罪了那些喜欢用“女士”称呼的来宾;冠用丈夫姓氏的太太们冒犯了那些不用丈夫姓氏的太太们。而今年,抱怨又会接踵而来。这次是因为起初没有人告知配偶公司举办晚会的消息,或是配偶被告知晚会不邀请家属参加。然而,事后这些配偶却发现事实并非如此。当然这类抱怨不会源源不断。但是这些配偶会记住此事,并私下斥责公司唆使员工不诚实。
ticklish
spouse
furious
partner
offensive [E5fensiv]adj.讨厌的, 无礼的, 攻击性的n.进攻, 攻势
offend
prefer
wives
surname
outrage
memorable [5memErEbl]adj.值得纪念的, 难忘的
immorality
promote
11. Meanwhile, what about those who are interested in promoting a bit of immorality, or just plain romance, of their own? They, too, are creating problems that will reach far into the new year. True office romances are the least of them, with their charges of favoritism and melding professional and personal time. More serious is the fact that, in spite of the liquor and high spirits, it still counts as sexual harassment when anyone with supervisory powers makes unreciprocated overtures to a lower-ranking employee. And foolhardy when a lower-ranking employee annoys a higher-ranking one.
meanwhile[5mi:nwaIl; (?@) 5mInhwaIl](=meantime) n.其间, 其时adv.其间
romance[rE5mAns, rEu-]n.冒险故事, 浪漫史, 传奇文学, 风流韵事, 虚构vi.写传奇, 渲染, 虚构
favoritism[5feivEritizEm]n.偏爱, 得宠, 偏袒
meld[meld]v.混合, 合并
liquor[5likE]n.液体, 汁,酒精饮料, [药]溶液vt.浸水vi.喝酒
supervisory[7sju:pE5vaizEri]adj.管理的, 监督的
reciprocate[ri5siprEkeit]v.互给, 酬答, 互换, 报答
make overtures to
foolhardy[5fu:lhB:dI]adj.愚勇的, 有勇无谋的
lower-ranking
higher-ranking
12. Some employees have their minds only on business and will be spending party time actively promoting workaday concerns. Remembering the company rhetoric about open communications and all being in this together, they will actually seek out the boss, who by this time is grateful to be addressed by anyone at all.
有些员工心里只想着工作,在晚会上跃跃欲试地提出自己的业务宏图。他们牢记公司曾倡导的自由交流精神,置身于此时此地,这班人会找到老板以求畅所欲言。而老板此刻正巴不得有人过来同自己打招呼。
spend [spend]v.花费, 消耗, 用尽vt.度过, 消磨
workaday[5wE:kEdei]adj.工作日的
concern[kEn5sE:n]vt.涉及,关系n.(利害)关系,关心,关注,关注,所关心的是
rhetoric[5retErik]adj.花言巧语的
grateful[5^reitful]adj.感激的, 感谢的
seek out
13. But they don’t want to engage in platitudes. They accept compliments with: “Well, then how about a raise?” They plead for promotions, explain confidentially who ought to be fired, and advance previously submitted ideas about revolutionizing the business that have been unaccountably unappreciated for years. In one evening, they manage to cut through the entire hierarchy and procedures the boss has painstakingly established for the purpose of being spared this kind of importuning.
platitude[5plAtitju:d]n.陈词滥调
engage[in5^eidV]vt.使忙碌, 雇佣,预定,使从事于,使参 vi.答应,从事,交战
plead for v.为...辩护
confidential[kCnfi5denFEl]adj.极受信任的,心腹的;参与机密的.秘[机]密的.易于信任他人的
confidentially
manage to 达成, 设法
hierarchy [5haiErB:ki].层次
procedures
painstaking[5peinsteikiN]n.苦干, 辛苦adj.辛苦的, 辛勤的, 艰苦的
establish[is5tAbliF]vt.建立,设立,安置,使定居,使人民接受,确定v.建立
importune[im5pC:tju:n]v.强求
unaccountable[5QnE5kauntEbl]adj.不能解释的; 莫名其妙的;没有责任的, 不负责的(for)
unappreciated[5QnE5pri:Fieitid]adj.未被欣赏的
14. Eventually—usually somewhat late in the party—it occurs to someone that this informal setting is just the time to offer the boss some constructive personal criticism. What else does talking frankly and informally mean but an invitation to unload opinions without any career consequence?
somewhat[5sQm(h)wCt]adv.稍微, 有点, 有些
informal[in5fC:mEl]adj.不正式的, 不拘礼节的
constructive[kEn5strQktiv]adj.建设性的
criticism[5kritisiz(E)m]n.批评, 批判
frankly[5frANkli]adv.坦白地, 真诚地
consequence[5kCnsikwEns]n.结果, [逻]推理, 推论, 因果关系, 重要的地位
eventually[I5ventjJElI]adv.最后, 终于
15. Here is where the company has pulled a fast one on its employees. “Go ahead,” it has said, “relax, have a good time, forget about the job.” And the naive have taken this at face value. This event is called a party—a place where one lets loose without worrying about being judged by the cold standard of professional usefulness.
pull a fast one [美俚]欺骗, 捣鬼
naïve [nB:5i:v]adj.天真的
插入表情