http://blog.sina.com.cn/violaifound[订阅]
字体大小: 正文
抬头看见你微笑的容颜。(2009-06-08 16:46:28)

(不记得实在那里找的图,很喜欢。)

 

 

 

犹豫很久,终于提笔写一些话,关于这首诗。

When you are old
                   -------By W.B.YEATS
When you are old and grey and full of sleep, 
当你老了,白发苍苍,睡意绵绵,
And nodding by the fire, take down this book, 在炉前打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look   慢慢吟咏,梦见你当年的双眼,
Your eyes had once, and of their shadows deep 那柔美的光芒与青幽的晕影;

How many loved your moments of glad grace,    多少人爱过你的美丽,
And loved your beauty with love false or true,爱过你欢乐而迷人的青春,假意,或者真情。
But one man loved the pilgrim soul in you,    唯独一人爱过你朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;  爱你衰老的脸上痛苦的皱纹;

And bending down beside the glowing bars,     当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
Murmur, a little sadly, how love fled         你将轻轻诉说,带着一丝伤感:
And paced upon the mountains overhead         逝去的爱,如今已步上高山,
And hid his face amid a crowd of stars.       在密密星群里埋藏他的赧颜。


   叶芝的这首《当你老了》大抵有6种中文译文,这也是在网上查阅后才得知的。一个一个的细细品味,却还是最喜欢最初抄写的这一篇。虽然大体上与飞白的译文相似,其实是各种版本的融合体。这个版本在语序上做了一些调整,用词也更柔美。
说起对这首诗爱不释手的原因,就禁不住要笑自己傻。因为只那两句——逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。只怪它深深地撞进了心坎儿里

 

在星群璀璨的苍穹下,漫山遍野的墨色的绿与画布般笼罩着的幽深的蓝,是叫人不觉得要深深地沉浸其间。怀着对他的思念,缓步迈上斜斜的山头。迎着清冷的风独自伫立,再一次裹紧臂膀上的棕色披肩。也许余生,就要在这平静的回忆中度过吧。这就样想着的时候,抬头,却在密密的星群里看见你对我微笑的容颜。

是你吗?是那个曾经为我的生命带来美好的人儿。带着你的思念在这山冈上与我相遇。

如今,我已经可以平静的拾起那段过往,带着淡淡的眷恋与惆怅。

轻轻的摇头,我已不再追忆那喧嚣的岁月,只念我们相处的时光。曾经如潮水般的爱意早已化作一汪澄澈的湖水,褪去它的浮华,在我的心中长久驻扎。

 

虽然从未经历过情事,在读到这几句诗的时候,平和的思念却如潺潺的小溪流入心中。无法道清原因转念一想,也许是那几段没有开端也没有结果的单相思捣的鬼,抑或是身处青葱岁月的少女情怀在作祟。

不管如何,我想我是向往这样的情的。在思念中轻声的自我诉说,与他在遥远的银河里再次相会。

加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...