加载中…
个人资料
yingxong
yingxong
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:69,796
  • 关注人气:27
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Cruising Down to Mexico

(2009-08-17 11:54:26)
标签:

鹰歌

知识

文化

分类: 我的日记
墨西哥豪華郵輪之旅
一生中的刻骨铭心之旅
水上水下任君畅游

Cruising Down to Mexico
The trip of a lifetime, both on and under the water!
August 12, 2009


Every day, cruise ships depart from different places for exotic ports of call. Earlier this year, my husband, Mike, and I were fortunate enough to be on one.

豪华游轮每天从各个港口出发,并停靠在国外的港湾。今年早些的时候,我的丈夫,麦克和我有幸饱尝了一次豪华游。

Our ship, the Norwegian Spirit, measures 268 m in length and can accommodate 1,996 guests and over 900 crewmembers. This floating city offers everything a passenger could want, including a golf course, a library, an Internet café, an art gallery, Broadway-type productions and much more!

我们乘坐的豪华游轮“挪威精神”号,长268米,能容纳1,996游客和超过900名游轮工作人员。这座水上移动的城市,为旅客们提供一切旅客之所想。她包括;高尔夫球场,图书馆,网吧,艺术长廊,百老汇风格的产品,应有尽有!

经济与豪华之旅
Economy vs. luxury travel
In the past, luxury cruises were mainly for the wealthy, but today there’s something for almost everyone’s budget. Staterooms range from small, inside rooms to suites equipped with a living room; dining room; large, ocean-view balcony; and butler services.

在过去,豪华旅游主要是有钱人的享受,但,今天所有的一切,几乎人人都可以掏出腰包进行享受一番。从小的包厢到套间房里拥有卧室,餐厅,和硕大的海景阳台。还有服务一流、随传随到的男仆。

豪华气派的餐饮
Food, glorious food!
Cruise ships pride themselves on their abundance of good food, and the Spirit lived up to that claim. With 11 restaurants to choose from, food was everywhere. The culinary event of the week arrived with the “Chocoholic Buffet”—tables loaded with chocolate masterpieces, all ready to be sampled by happy passengers.

豪华游轮以她自己丰盛的餐饮引以为傲。该游轮旨在做到游客有求必应。11座餐厅任君选择,食物遍布各处。在到达目的地的那个星期,以“巧克力爱好者自助餐”的烹调比赛达到高潮—餐桌摆满以巧克力制作的各种厨师杰作。所有这些的制作都是准备为乘客们高兴而设。

Those who choose to go cruising on their next vacation can expect to be entertained and pampered and probably to gain a few pounds too!

有谁再次选择下一次乘坐豪华游轮度假的话,都希望得到尽情的娱乐享受,备受宠爱于一身。或许会意外地重了英磅呢!

“红玉米之地”
“The place of the red corn”
Our first port of call, Costa Maya sits on the southern end of Mexico’s Caribbean coast. After disembarking, we traveled inland to Chacchoben, one of the many Mayan ruins that have made the region famous. A 1.5-hour ride through towns, countryside and jungle brought us to a once-thriving city that now lies quietly in ruins.

我们的首站停靠在墨西哥南部的加勒比海湾尽头的科斯达 玛雅。离船上岸后,我们在岛上茶科滨(地名音译)旅游,这是很多玛雅历史遗迹之一,它已成为旅游大热门的景点。1.5小时的旅程,所经过的圩镇,乡村和热带丛林,把我们带到一度曾经繁荣昌盛的旧城市,而目今只剩下沉寂的旧毁墟。

Indigenous to Mexico and Central America, the Maya became known for their advances in mathematics and architecture, and for their highly developed calendar. Long considered one of the great civilizations of the Americas, the Maya built magnificent stone cities while Europe was still in the Dark Ages. Chacchoben, which means “place of the red corn.” is one of those ancient cities.

墨西哥和中美洲的土著居民,玛雅人以他们先进的数学与建筑艺术,以及他们发达的历法而著称。长时间被尊为美洲最伟大的文明之一的玛雅人,建立起数座华丽的石头城之时,欧洲还处在于黑暗的时代。茶科滨的意思是“红玉米之地”。是这些历史名城之一。

Even after the Maya abandoned the city causing it to fall into ruins, local tribes continued to frequent the area, especially for hunting and faming. Despite these activities, the city basically remained unknown to the outside world until 1972 when American archaeologist Dr. Peter Harrison spotted the ruins from his helicopter.

即使玛雅人把这座城市遗弃之后而成为毁墟,当地的部落人继续频繁地到该地区,特别是他们在哪里狩猎和耕种。尽管是这样,这座城市对外界基本上仍处于不被人所知。直到1971年,美国考古学家彼特 哈里孙博士在他的直升飞机上才发现这座历史遗迹。

Today visitors can see six excavated buildings and can walk up the steps of the pyramids, which for the Maya, represented stairways to heaven.

今天的游客们可以看到这6座被挖掘出来的建筑物。与此同时,游客们还可以拾级而上到形似金字塔的建筑物,它意味着玛雅人从这些阶梯中踏上通往天堂之路。

潜水天堂
A diver’s paradise
We arrived next at Mexico’s largest island, Cozumel. Historically, the area was an important center of worship for the Maya. The region later fell into decline and remained that way until underwater explorer Jacques Cousteau discovered it in the early 1960s visited what Cousteau called, “one of the greatest diving destinations in the world!”

我们下一站到达墨西哥最大的海岛,科苏梅尔。在历史上,此地对玛雅人曾是一个非常重要的朝拜中心。随后,该地区逐渐衰落和残留下来,直到上世纪60年代的早期,水下探险家雅克 库斯蒂亚才发现她。该岛作为旅游参观点才再次兴旺起来。她被库斯蒂亚称之为:“世上最好的潜水地之一!”

水底花园
An undersea garden
To view the underwater wonders, we boarded a much smaller boat and motored an hour out to sea to reach the world-famous Palancar Reef. With snorkels on, we jumped into the warm water and began drifting above the world’s second largest barrier reef system. Sea turtles and brightly colored reef fish immediately became visible. Even more impressive than the sea creatures, though, was the reef itself! The giant coral mountain looked like an undersea garden, boasting sea fans and sponges in brilliant shades of purples, oranges and other amazing colors. As tempting as it was to bring back a piece of coral as a souvenir, the reef is protected. Instead, I took lots of underwater pictures to go along with my memories of Cousteau’s beloved Palancar Reef.

去观看水下奇妙的世界,我们包租了一只小船出海一个小时,到达了世界著名的帕兰卡礁区。带上潜水器具跳进温暖的海水,在这个第二大珊瑚礁系列上面开始慢慢漂流。海龟,和色彩鲜艳的礁石鱼马上就可以看得见。甚至更多的比海景令人印象深刻的是,礁石群它自己的本身!巨大的珊瑚山看起来就像一座水底公园,引以为豪的海扇和海绵闪耀出紫色的,橙色的和其它令人惊羡的色彩和形状。这些迷人的色彩诱惑着你想带上一块珊瑚回家作为此游的纪念品呢。但,这些珊瑚和礁石是受保护的,取而代之的是,我照了很多水底下的相片带回去作为这次到帕兰卡礁区旅游的美好记忆。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有