地
在水帘洞里,
挤满了猿
争吃无花果。
那些猿踩在
无花果上面
吃着无花果。
它们边咬嚼
边嚎叫,呲牙
咧嘴,舞着,
跌倒在急流中,
发霉、潮湿的皮毛
闪耀在蓝光中。
(蔡天新 译)
补注: 刚才读了布鲁姆的原话, 他认为<地下> 是两首诗中更出色的一首, 那另一首我就不译了. 布鲁姆还认为, 奥巴马的这两首少年之作比克林顿时期的国防部长库恩(出版过两部诗集)和前总统卡特(出版过一部诗集)长年以后所作的诗歌强太多了, 可谓英雄所见略同. 更有甚者, 这位直言不讳的批评家还揶揄吉米. 卡特是美国历史上最糟糕的诗人.
<地下>原文如下:
Underground
Under water grottos, caverns
Filled with apes
That eat figs.
Stepping on the figs
That the apes
Eat, they crunch.
The apes howl, bare
Their fangs, dance,
Tumble in the
Rushing water,
Musty, wet pelts
Glistening in the blue.
插入表情