http://blog.sina.com.cn/blackteayangwenli[订阅]
字体大小: 正文
關於《拉貝日記》的碎碎念(2009-04-29 22:28:42)

在看《拉貝日記》之前,請注意以下幾點:

一、最好不要在《南京!南京!》還印象深刻的時候來看這部電影。

二、這是日記不是傳記,雖然他拍得有點傳記的味道,不過還是希望大家別太拿歷史和它較真。

三、同樣,請尊重裏面的日本演員,尤其是香川照之。

四、這部電影同樣不適合兒童觀看,非但沒有商業性的性教育片段,反而有兒童持械殺人的畫面,很不和諧!

 

有人說,這個拉貝才是真正的拉貝,而《南京》中的那個拉貝被視角弱化到根本就不像拉貝了。我不這麼認為,拋開影片本身的角度不同,光從人物塑造上來說,《日記》中的拉貝很豐滿,但是《南京》里的拉貝很德國。尤其是臨行前的那一跪,在那一刻我腦子里閃過是前聯邦德國總理維利·勃蘭特和德國前總理科爾在猶太人紀念碑前的那一跪,愧疚、謝罪、懺悔都在其中,雖然拉貝先生在《南京》中被“嚴重”弱化,但是這一跪卻讓人印象深刻,這個場景是那部充斥著震撼場面的電影中最特別的一個畫面……

回到這部電影上來,這是一部很國際主義的電影,他高度還原了約翰·拉貝在南京被攻陷的那段時間里的所作所為,號稱是完全的按照《拉貝日記》原本創作的。其實我一直想說,這是一個完美的拉貝,但是看著那個有些微胖,明明在靠胰島素控製糖尿病卻依舊愛吃奶油圓蛋糕的大叔,我真的很難把他和完美這個詞結合起來。他是一個善良的大叔,從金陵女子學校為他唱的那首歌我們就能知道,他脾氣很好,而且很有正義感,但是很固執……也許我應該換一種方式來或者換一個角度來說這部電影。

 

首先,我看到的公映版本中,所有我認為應該是德語或者英語對白的場景,全部被後期成了中文配音,雖然我不否認這是我懂事以來聽得最舒服的一次配音,但是我依舊想說,配音毀了很多演員在“臺詞”上的細節。舉幾個簡單的例子,唱歌,威爾森醫生和拉貝喝醉後,一起跟著那首“快樂老頭”的曲子嘲笑納粹的時候還有最後大家送別拉貝先生唱起“快樂老頭”的時候,這兩段用的都是原聲,我可以明顯的感覺到演員們在臺詞上的戲;還有,拉貝先生的司機被那兩個歷史名人砍頭之後,他去選代替者時的那段德語,同樣可以感覺到演員是在臺詞中加了戲的。追求原聲並不是想證明我品味有多高,我能聽懂多少外語,而是想尊重演員的勞動成果,因為任何一個專業演員都會在自己的臺詞上加戲,而這種戲配音演員幾乎無法還原……

而搞笑的是,本片中的日本人在內部交流的時候用的依然是日語,沒有配音,那些生硬的普通話聽起來也像是原聲。似乎本片在中國的發行方認為中國的觀眾能夠聽懂日語,而不能聽懂英語和德語。或者他們認為那群黃頭髮藍眼睛的傢伙說著一口的北京口音的普通話很能體現發行方的能力和品味,更能親民,反正一看就知道是外國人,說什麽話沒有任何關係。而日本人,就讓他們用母語吧,都是黃種人,免得到時候觀眾分不清誰是日本人誰是中國人,張靜初不是還有一場穿著日本軍官制服的戲么……

 

有人看完首映熱淚盈眶,但是我看完出來非但沒有任何想哭的徵兆,反而想到幾個差點讓我笑出聲來的畫面。推薦一下:

首先是“蔣中正”為拉貝頒發勳章的畫面,蔣中正那冠冕堂皇的說辭加上威爾森醫生的刻薄附和……

其次是新任的西門子南京分部的總經理,那個誰……穿著一身納粹制服,煞有介事的走進俱樂部,發現偉大元首的畫像居然被英國國王的畫像遮擋住了……

第三,安全區建立第一天,某位先生建議把人口控制在10萬左右,拉貝說了一句讓我差點沒忍住笑出聲的話,“以我在中國27年的經驗,凡是我們認為能容下10萬人的地方,一定能容下20萬中國人”……

第四,前面提到的威爾森醫生和拉貝喝醉了唱歌的場景……

再送上兩個讓我很有感觸的片段:

一、拉貝從汽車後備箱拿出那面超大納粹黨旗,讓所有的難民躲在那面黨旗下,并用這面旗幟趕走了日本轟炸機;但是……影片中的第二天我卻看到了那群難民居然在這面救了他們命的旗幟上睡覺、玩耍和嬉戲,一時無語,到現在都不知道該如何表達自己的心情。

二、平安夜的前一天,拉貝打算捐出自己所有的存款,但是封包前他卻拿出了一疊,這是身旁的座位發出了輕蔑的笑聲;但是……當鏡頭切換到白天的時候,我卻看到了強撐著病體(此時的拉貝已經沒有胰島素了)的拉貝,在向西門子廠區內的難民派送聖誕禮物,而禮物就是他拿出來的那一疊錢,每人一張……

 

這部電影中的日本人相對來說,更容易讓中國觀眾接受,尤其是太閣殿下(我第一次認識香川照之是其在大河劇《利家與松》中扮演豐臣秀吉,加之他是我所知道的“猴子”眾多的扮演者中形象最正常的一個,所以一直稱其為太閣殿下)飾演的朝香宮鳩彥親王。說實話,連我自己看完都在感歎,這才是中國人熟悉的日本鬼子。不過中間還是有個異類,那個類似于《南京》中角川的人物,在最後關頭放出了,親王打算夷平安全區的消息,不過這個中尉在這部電影中的存在卻有點不自然,因為這一部電影中的日本人只有這一個人性閃光點,相較《南京》這個閃光點和周圍的環境看起來如此的格格不入……

 

不過我依舊在懷疑這個公映版的完整性,希望過一段時間能夠看到一刀未剪的多語言混合原聲版……也許我會收回一些評價。

加载中,请稍候...
  • 评论加载中,请稍候...

验证码:请点击后输入验证码  收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...