加载中…
个人资料
paudy
paudy
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:276,912
  • 关注人气:124
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

《Into the Deep》—— 旁白

(2010-12-03 16:50:34)
标签:

莫里

加利福尼亚

海藻

海胆

大洋

杂谈

分类: 观点评论

From a distance, they look like shadows on the water.

远远看去,它们好像水的影子。

The ones we're approaching lie just along the California coast.

我们要去的地方静静地躺在加利福尼亚海岸。

There's a forest under here, and these are the tops of its trees.

在这下面有一个森林,而这些只是树的顶部。

This is a forest of giant kelp.

这是一个巨型海藻的森林。

the largest plants in the ocean, as tall as office buildings.

大洋里最大的植物像摩天大楼一样高。

On the surface, trees this tall would need rigid trunks.

在陆地上,这么高的树需要坚硬的树干。

Not the giant kelp.

不过它们是巨型海藻。

Tiny floats along each stem are enough to hold it up.

每节海藻茎周围的微小浮力就足以使它傲然挺立。

It is anchored to the ocean floor by a root-like structure called a holdfast.

一种类似树根的结构使它紧紧吸附在大洋底部。

No nourishment is provided through the holdfast.

这种吸附器并不能提供任何养料。

All nutrients are absorbed directly from the water itself.

所有的营养都直接源于大海本身。

Every habitat on Earth has evolved its own village of relationships.

地球上每一个栖息地都有它自己的村庄和关联。

Its own citizens.

它自己的市民。

All sharks sink unless they swim.

所有的鲨鱼在不游泳时都会沉下来。

This female swell shark has settled here for a purpose.

这条大母鲨鱼在这里停留为了一个目的。

Every few months, she lays a single egg.

每几个月她都会排一个卵。

Ten months later, helped by little hooks on its back.

十个月后,在它背上小镰翅的帮助下。

the baby swell shark will struggle from its case.

小鲨鱼将奋力挣出这个牢笼。

This is the approach to life his species has evolved.

它的生命就这么开始。

They begin it alone.

孤零零地来到这个世界。

This fiery little sentry is a garibaldi.

这个火红色的小哨兵叫做加利福尼亚红鱼。

The nest he's guarding is that dark patch on the side of the rock.

它守护着的巢穴在岩石漆黑的缝隙里。

Moray eels have powerful, crushing jaws and sharp teeth,

莫里鳗鱼拥有强壮的咀嚼的颚和锋利的牙齿,

but they are not a threat to the garibaldi.

不过它们对红鱼没有威胁。

The prey they lie in wait for is octopus.

等待在那里捕食它们的是章鱼。

The octopus has blundered into the garibaldi's nest.

章鱼已经潜进了红鱼的巢穴。

Morays stalk their victims not by sight, but smell.

莫里鳗鱼靠气味而不是视觉捕食。

That squirt of ink contains an anesthetic that foils the moray's sensitive nose.

喷出的墨水里有一种麻醉剂可以混淆莫里鳗鱼的敏感的嗅觉。

Like a banner on a castle wall.

仿佛城墙上的一面旗帜。

the dazzling garibaldi posts himself on his ramparts,

耀目的红鱼在自己堡垒上巡游,

a guard whose watch is never done.

就好像一个尽职的卫士。

He protects his nest from hungry fish and scavengers.

它保卫着自己的巢穴不让饥饿的不时者侵犯。

Sea urchins are a constant annoyance.

海胆永远是一个骚扰者。

It's the male garibaldi who makes the nest,

雄性红鱼负责建造巢穴,

nibbling it neatly out of a patch of algae.

每天都整理得特别整洁。

He ends up with a space about a foot and a half across.

巢穴大约有1.5英尺深。

This nest already has eggs in it,

这个巢穴已经有卵存在,

but if the male keeps things tidy, he may still attract another female.

但如果它继续保持整洁,它仍有可能吸引其它的雌鱼。

When he sees her, he goes straight to the courtship acrobatics.

每当看见雌鱼它都会直接游过去求爱。

Each time he does a loop, he clucks twice.

先巡游一次,然后再转回来两次。

The courtship worked. The female is laying eggs.

求爱成功了,雌鱼正在排卵。

From time to time the male moves in to fertilize the eggs.

雄鱼会时常游进去孵卵。

Since the female will eat the eggs if she gets the chance,

如果有机会的话,雌鱼就把卵吃掉,

her fierce little partner chases her away as soon as the laying is done.

因此在它排卵完成后,它的情人会立刻将它赶走。

In a couple of weeks,

几周后,

a swarm of tiny garibaldi will drift away on the current

一群小红鱼就会破卵而出

to join the ebb and flow of other new life in the underwater forest.

在这水底森林开始它们新的生命。

Many will be caught and consumed by animals like this tube anemone,

很多会被其它动物抓住并且吞食,例如海葵

a creature that snares its food in a thicket of stinging tentacles.

它们用很多带刺的触手捕食。

Others will escape into a great living mass.

剩下的将逃脱到一个居住着微小动植物的地方。

of minute plants and animals called ocean plankton.

那些叫做大洋浮游生物。

But even there they are still food.

不过就算在那儿它们仍然是食物。

The pelagic jellyfish harvests them with a paralyzing sting.

深海水母用它们的毒蝥捕食。

The face of an escarpment below the kelp forest.

在海藻森林的下面是陡峭的悬崖。

These corals look like plants, but they're animals.

这些珊瑚看起来象植物,但实际上是动物。

Their branches comb the passing current for plankton.

当水流通过它们时,浮游生物将被捕捉。

Deeper lies an even stranger world,

更深的地方,是个更加奇怪的世界,

a sort of vast shag carpet of diminutive starfish known as brittle stars.

一片巨大的丑陋的地毯点缀着闪闪发光的小海星。

A sheep crab gallops clumsily across the brittle star garden.

一只大螃蟹正笨拙地穿越海星花园。

Is this kelp crab about to make a meal of his captive?

这只小螃蟹是否正要成为它的捕食者的美食呢?

No. The larger crab is a male.

不,大的螃蟹是雄的。

He shelters and protects the smaller female,

它正保护着,

who is carrying a brood of eggs.

这只即将排卵的雌蟹。

These sarcastic fringeheads,

这些是镶边笑头,

yes, they are called sarcastic fringeheads,

是的,它们就叫做镶边笑头

have moved into adjacent empty shells.

搬到邻近的壳里面。

The trouble is they're both males.

问题是它们都是雄性的。

In the face of threats like these, one will have to leave,

在这样可怕的威胁下,有一只必须离开,

and his vacant shell will be available for a female.

它剩下的空壳将会为雌性做好准备。

Night gathers,

黑夜来临了,

A hungry sunstar storms through a mass of brittle stars, who flee in panic.

一只饥饿的太阳海星,使一群小海星惊恐地逃离。

When daylight fades,

当夕阳尽褪,

creatures who shun the light of day emerge from their lairs.

畏惧阳光的生物开始从它们的巢穴中涌出。

Darkness is their special cloak.

黑夜是它们特殊的掩护。

The California spiny lobster is protected by a tough hide as hard as a rock,

加利福尼亚龙虾被坚硬的外壳保护,象岩石一样硬

called an exoskeleton.

叫做外甲壳。

The only trouble with this suit of armor

唯一的麻烦就是这套盔甲有时必须被抛弃

is that it has to be thrown away once a year for the lobster to grow.

一年一次 因为龙虾需要成长。

It's called molting.

这叫做褪壳。

The lobster has already leaked out enzymes.

这只龙虾已经分泌了一种酶。

The enzymes weaken his old shell.

这种酶使它的老壳变软。

Now he drinks large amounts of water in order to put pressure on the shell.

现在它喝下大量的水从而给壳增加压力。

Next, he expels the water from his body,

接着,它把体内的水排出,

allowing him to struggle out of his old shell.

使它得以从壳中脱离。

It's an exhausting process.

这是个艰巨的过程。

For 10 minutes, the lobster is defenseless.

10分钟内,这只龙虾没有任何抵抗能力。

The mew shell will be soft and pliable.

新壳非常柔软。

Before it hardens, the lobster will drink, steadily swelling his body,

在它变硬之前,龙虾将开始饮水,逐渐地膨胀它的身体,

until he's about a quarter of an inch bigger than he was last year.

直到比去年大大约四分之一英寸。

As the night deepens, strangers ascend from the depths.

当夜更深的时候,怪异的家伙们从深处涌现。

Tonight, and only tonight, the opalescent squid will mate.

今晚,而且只有今晚,白色墨鱼将交配。

In a frenzy, they seize each other, coupling again and again.

它们疯狂地寻找对方,一次又一次偶合。

When a male succeeds, his tentacles flush red.

当一只雄性成功时,它的触角将变红。

Females produce egg cases almost as long as their bodies.

雌性将产出几乎像它身体一样长的卵笼。

With strong threads, they anchor the cases in the sand,

这些笼子将会被埋藏到沙中,

covering the ocean floor with swaying drifts of progeny.

将整个大洋的海底完全覆盖,随着洋流漂浮摇摆。

And this is how it ends. Every adult will die.

这就是它们的末日,每一条成年鱼都会死亡。

In the world of the kelp forest, nothing goes to waste.

在海藻的森林世界,任何东西都不会被浪费。

and every death provides a meal to life.

每一次死亡都为其它生命提供了食物。

Bat rays awaken to the feast.

蝙蝠鹞鱼开始了盛宴。

Sea lions are stuffed to the whiskers with squid.

海狮的嘴里也塞满了墨鱼。

What are these sea lions doing?

这些海狮在干什么?

Your guess is as good as ours. No one's ever witnessed this before.

你的猜想跟我们的一样,以前从未有人见过。

Every morning they arrive to chew these stems.

每个早晨,它们都来啃食这些海茎。

We don't know why.

我们不知道为什么。

Maybe this is the way sea lions brush their teeth.

也许这是它们刷牙的方式。

This rocky environment was once a part of the kelp forest.

这片岩石地带曾经是海藻森林的一部分。

It's been transformed into its present state by sea urchins.

因为海胆它变成了现在这幅模样。

It's called an urchin barrens.

这叫做海胆瘠地。

Sea urchins have a powerful appetite for kelp.

海胆对于海藻有着极强的食欲。

Here they are stripping the ocean bare.

它们在剥离大洋的外衣。

Whole forests are set adrift by these spiny little regiments.

整个森林被这种小小的多刺生物集团占领。

Packed as densely as 300 to the square yard,

每平方码密集地聚集着300个,

the urchins devour the giant kelp's holdfasts.

海胆吞食着巨型海藻吸附器。

But the urchins have enemies, too, and the sunstar is a deadly one.

不过海胆也有它们的天敌,太阳海星就是其中致命的一种。

There's a balance here.

这里有着自然的平衡。

The urchins eat the kelp, the sunstar eats the urchins.

海胆吞食海藻,而太阳海星又以海胆为食。

the giant kelp returns.

于是巨型海藻又会回来。

The endless flux of ruin and renewal of life itself.

死亡与重生永远也不会停止,这就是生命。

Like fish made of light,

这是一种发光的鱼,

a school of Spanish mackerel hunts along the edge of the forest.

一群西班牙鲭鱼在森林的边缘捕食。

Special organs in their sides help them weave and dart in harmony,

身体两侧特殊的器官,使它们和谐地生活在一起,

as if they were a single creature.

就好像它们是一个整体。

We are drawn to the ocean.

大洋使我们眩晕。

Life came from the sea, and perhaps all life longs to return to it.

生命来自于海洋,也许所有生命最终也将回到海洋。

Each species follows its separate thread,

每种生物都有它自己的生命轨迹,

but a thread that knits its fate into the fate of others.

但所有的轨迹都会与其它生物的命运交错。

None is exempt from this, on land or in the sea.

从来没有例外,无论是陆地还是海洋。

The destiny of each is tied to all.

命运将我们联系在一起。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有