加载中…
个人资料
兰五
兰五
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,755
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

黑夜里,谁的罪恶在飞翔?

(2007-02-13 01:53:14)
分类: 随笔
    黑夜里,谁的罪恶在飞翔?

    回家,一个人。我孤独行走在寂寞的夜色中。波德莱尔的《恶之花》已经匆匆翻阅一遍。对他的诗歌的理解还在一个表面的层次上。对于外国诗歌,我们需要阅读的是原本的语言,需要阅读的是原本的精华,可是能力有限的我们,只能去阅读一些被翻译过来的诗歌。翻译过来的诗歌,在某种程度上,已经失去诗歌原本的意味。
    《恶之花》便是如此。虽说郭宏安对《恶之花》的理解已经很透彻,可是在诗歌语言的把握上,他却还是欠缺了一些。诗歌的语言,特别是在翻译过程中,不仅需要注意原有语言的结构和韵律,还需要考虑到翻译后国人的阅读习惯等,诗歌的翻译不是一件简单的事情,而是烦琐复杂的。不同的人,翻译出来的诗歌的意境根本就不在一个层次上。而手中郭老翻译的作品我却不敢认同。
    虽然,在韵律和结构上,对诗歌已经把握得不错了,但是诗歌后面的东西呢?诗歌隐藏的东西呢?从平凡的语言中可以得出什么结论呢?郭老用自己的理解去翻译作品,无意中便把作品带入了一个不小的误区。虽然对他来说没有什么,可是对于这些接受他翻译诗歌的人们来说,却是一件大的罪过。不过在很大程度上,他翻译的诗歌在本质上遵循原有诗歌的味道,在很大的程度上,可以让我们对作者有一个表面的认识,但是,这些都不是重要的,我们需要把握作品的根髓所在。
    波德莱尔的《恶之花》很大程度是建立在自己对社会的理解上,他用自己的语言来剖析了那个社会中许多的现象,包括他自己心灵深处的黑暗面。所谓文字,都是一种心的体现。《恶之花》的文字便士波德莱尔对所有一切的体现。有人说《恶之花》是一部完整的诗歌,的确,在某种意义上,《恶之花》是完整的,是一个发展到结束的完全过程,是一种对心路进行思考的全过程。
    波德莱尔的思想就夹杂在《恶之花》的语言中,他的灵魂在《恶之花》的语言中飞翔,旷歌。对黑暗的思考和探索,在丑陋面基础上建立一种完全背离现实的美感,在当时,是一种创新,是一种新思维的体现。他用一种全新的方式来歌颂鞭笞社会,他用他自己的角度来思考和辨析。他站立在另外的角度,而不是简单的现实主义或者简单的浪漫主义。他首次运用了象征的手法,给后来法国象征主义诗歌隆重地开了一个头。
    波德莱尔究竟如何面对黑暗和丑陋的呢?黑暗和丑陋的美感究竟在何处?我们无从透析。但是我们依旧可以从他的文字中得到答案。《巴黎的忧郁》一集的文字优美,让人惊讶。我透过《巴黎的忧郁》,看到了《恶之花》的影子所在。《巴黎的忧郁》在很大程度上是《恶之花》精神的传乘。如果说《恶之花》是一件坯料,那么《巴黎的忧郁》便是一件未曾完工的作品。虽然未曾完工,但作者已经把深度的思考和内在的摸索体现得淋漓尽致。《巴黎的忧郁》在文字表面上不如《恶之花》般激烈,但其内在骨气却有过之而无不及。
    波德莱尔。他的精神中充满叛逆与偏激,他的文字中也体现着自己对社会的态度。深度挖掘,充分运用语言的力量,无情批示着社会的黑暗。
   
    黑夜里,他在思考。他的灵感也和文字一起在黑暗的天堂中尽情飞翔。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:回家
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇回家
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有