“pyramid”一般有两种翻译:金字塔;角锥体。金字塔是金字塔,角锥体就是角锥体。
(1)金字塔之词的由来
古埃及人称他们自己用大石头堆垒而起的锥形建筑物,为“庇里穆斯”,意思是“高”。古希腊人到埃及后,看它像他们日常食用的一种尖顶状的糕饼,就以该“糕饼”的读音来称谓“pyramis”。后来英国人也参考其外轮廓,引申为“pyramid”。世界上很多国家都根据英语的发音来称呼它。可访问通用网址:匹热迷能或《匹热迷能》(徐锦圣著 中国青年出版社)的详细内容。
我国刚开始以英语的谐音称之为“皮拉米”。清朝初年,当时旅居我国的比利时传教士斐迪南·费尔比斯物(汉名南怀仁)在其中文著作《坤舆外纪》中,提到了埃及的金字塔;同治十二年(公元1873年) 九月初二《申报》发表了《记埃及国皮拉米事》一文,报道了埃及的金字塔。大约在19世纪晚期或20世纪初期,无从考究是哪位绝顶聪明的中国人看其外型象汉字中的“金”字,突发灵感,把它命名为“金字塔”,这个充满中国韵味的名字一下子得到了公众的认同。有考证的是,1904年,康有为先生游历埃及后,在其所著写的《海程道经记》中第一次明确称之为“金字塔”。由于康有为在1893年引进并使用“science”为科学,这个名词的原因;加上“金字塔”三字正是在《海程道经记》中写到之后,才被人们广泛使用的,所以大多数人将金字塔此名词归功于康有为的发明。
(2)金字塔的称谓扩展
“金字塔”这词,在我国得到广泛使用。现今不仅仅是指胡夫祖孙三人的建造物,也不限于埃及的各种角锥形古陵墓,连墨西哥、秘鲁、南美古印加地区的古代梯形“凸”状建筑物也冠称为金字塔,例如月亮金字塔、太阳金字塔、寇拉(choula)金字塔等,甚至扩展到了远观外型大轮廓呈锥体状的山峰(或石、土堆),也称之谓金字塔。即便埃及的每个锥形建筑物的实测数据也是各异的。“金字塔”如同“科学”此词一样,已成了一个概念性词组。用“金字塔”一词来限制或表述某种物体的形状或结构,并没有任何实质意义,根本无法明确所要表达的本意。
查阅字典,“pyramid”一般有两种翻译:金字塔;角锥体。在英语中“pyramid”一词也使用很广泛,但起到限制或表达的意思或者是具体到某种物体,其实不是我们所翻译的金字塔,而应是“角锥体”,并且在各种有效文献中“pyramid”前都加有限定,如正角锥体,四角锥体,正几角锥体等等。而只有在不严谨性的描述中,才会单独用“pyramid”这个单词。
(3)金字塔不等同于角锥体
所以金字塔不等同于角锥体,金字塔是金字塔,角锥体就是角锥体。当我们平时看到陈述或限定某类或某一物品的形状时用“外形呈(是)金字塔状”一类的话语,现在可以知道,这没有实质、有效的意义,因为人们根本无法依据这样的描述来确定物品的真正形状。而依照“与(大)金字塔一样”的文字描述或按照(大)金字塔比例缩微制作成的模型,只能是正四角锥体的“四不象”。