http://blog.sina.com.cn/wangxiaoyu324[订阅]
字体大小: 正文
Sonnet ⅩⅤⅢ  十四行诗(第十八首)(2008-04-17 19:55:22)

Sonnet ⅩⅤⅢ

----William Shakespeare

Shall I compare thee to a summers day?

Thou art more lovely and more temperate.

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summers lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed;

And every fair from fair sometimes declines,

By chance, or natures changing course, untrimmed.

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou owst.

Nor shall death brag thou wandrest in his shade,

When in eternal lines to time thou growst.

So long as men can breathe or eyes can see,

Song long lives this, and this gives life to thee.

 

十四行诗(第十八首)

----威廉·莎士比亚

我是否该将你比作夏天?

你比它可爱也比它温婉。

狂风把五月的嫩芽摧残,

夏天的期限又未免太短。

天上那金眼有时太强烈,

它的容颜又常常被遮掩;

世上娇艳之物都会凋零,

受机缘或大自然的局限。

你的长夏永远不会消逝,

永不会失去迷人的光彩;

不会在死神阴影中漂泊,

这诗句将让你与时同在。

只要人活着,眼睛还能看。

这诗将永存,赋予你生命。

 
前一篇:月亮忘记了
后一篇:赵本山其人
  • 评论加载中,请稍候...
发评论    明星私家相册

验证码:看不清楚数字吗?点击这里再试试。收听验证码

发评论

以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

相关博文
读取中...
推荐博文
读取中...