加载中…

哪里来的“必胜客”呀

2017-02-27 16:13:40评论 文化
◎杨欣儒
哪里来的鈥湵厥た外澭

在马来西亚,到处都可以看到“必胜客”这个招牌。改革开放后,这个招牌在中国也比比皆是,那“必胜客”到底是啥,是哪里来的呀?
其实如果你注意它的英文店名,就会知道它是英文PizzaHut的译名,“必胜客”是从粤语翻译过来的比萨品牌。Pizza的约定俗成译名是“比萨”,不是“必胜”;Hut可以意译为“屋”。PizzaHut的普通话译名应该是“比萨屋”,而不是跟普通话发音完全不同的“必胜客”。
说完“必胜客”,又想起了“屈臣氏”,它是英文Watsons的粤语音译。“屈臣氏”和Watsons的发音根本就有天渊之别!
原来有些外企进入中国内地之前,先踏足香港,上世纪80年代才向中国内地发展,陆续开了许多分店。这些外企的英文名字当然先由香港人用粤语翻译,结果就闹出和普通话发音格格不入的笑话。比如“屈臣氏”,其粤语发音和英语Watsons很接近。如果按普通话的发音来翻译,Watsons的译音应该是“沃森”(参见新华通讯社《英语姓名译名手册》第4版,2007年)。笔者翻查了几本英语姓名词典,发现Watson的译名都是“沃森”,不是“屈臣氏”。
还有一家霸级市场,马来西亚也有,它叫Macro,它的华语译音应该是“马克罗”才贴切。不过中国内地却根据香港的粤语音译叫作“万客隆”,跟外语发音也是相去甚远。
事实上,中国许多外企品牌译得很恰当,例如“麦当劳”(McDonald)、“肯德基”(Kentucky)、“阿迪达斯”(Adidas)、“珀莱雅”(Proya),有些甚至译得很传神,例如香水品牌“香奈儿”(Chanel)、汽车品牌“奔驰”(MercedesBenz)。
总之,根据普通话发音的译名才是全世界华语圈所能接受的。国外品牌的译音,不应该根据方言的译法,否则译得不伦不类,令人莫名其妙。
(作者是马来西亚华语规范理事会副主席)

(本文刊于《咬文嚼字》2017年第2期。我刊邮发代号4-641,欢迎至各地邮局订阅。也可拨打我社邮购部电话021-60878392订购。或在淘宝网搜索“咬文嚼字”选购。)

       

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    作者文章

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有