发博文
正文 字体大小:

双语加油站(转载)

(2007-01-07 15:36:51)
<DIV>原文:The prosperous publishers of such "pocket books" made up the rationalization that they were helping readers toward literacy. <BR>    译文:繁荣的“口袋书”出版人虚构了一种帮助读者提高文学水平的合理化说法。</DIV>
<DIV>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 全句可改译为:那些大发其财的“口袋书”出版商们居然大言不惭地说,他们是在帮助读者学文化。 <BR></DIV>
<DIV>一丝秋意 <BR>    句子:阵阵凉风透着一丝秋意。 <BR>    误译:Waves of cool wind hint a trace of autumn in the air. <BR>   <BR>    正译:Waves of cool wind suggest a trace of autumn in the air. <BR>解释:这句话有语法错误。作为不及物动词,to hint后面跟介词,具有“暗示”的意思。作为及物动词,to hint后面跟宾语从句,具有“暗示说”的意思。不能说to hint sth。 <BR>   <BR>    “丝”可以表示细微的痕迹,“蛛丝马迹”可以用 trace, clue表示。例如:1. 关于这个失踪妇女的下落,警方仍然没有找到任何蛛丝马迹。Police have still found no clues as to the whereabouts of the missing woman. <BR>   <BR>    “丝” 还可以用作表示微量的量词。英语可以用 a hint of, a trace of 和slight, faint等表示。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>原文:I think the second dish had a high flavor. <BR>    译文:我觉得第二道菜口味很重。 <BR>一般而言,英语词的含义比其“对应的”汉语词要广。High的基本意思相当于汉语的“高”,如high heel(高跟),high speed(高速),high court(高等法院)等,但是high的词义面远比“高”广得多,在不同的搭配中有不同的意思。有的说法意思较容易推导出来,只要动动脑筋不难译成符合汉语习惯的说法,如:high limit(最大限度),high power(大功率),high crime(重大罪行),high explosive(烈性炸药), high spirit(兴奋),high class(高档)。但是有时其意思不易从high的本意推导出来,如high feeding(美食),high manner(傲态,不是“高姿态”),high summer(盛夏),high street(犹指小城镇的“主要街道”),high time(一般用于指“是该做某事的时候了”。如It’s high time we had supper.意为“是吃晚饭的时候了/该吃晚饭了”,由于说话时还没有吃饭,所以要用虚拟语气),high tea(英国传统的下午茶)。high flavor的意思是“变味”,如“馊味”。因此原句可译为:我觉得第二道菜的味道有点问题/有点(怪)味道。 <BR></DIV>
<DIV>原文:If you already have reasons to dislike someone or something strongly, greater exposure probably won't change your feelings. <BR>    译文:如果你已经有理由很不喜欢某人或某事物,更大的暴露也许不会改变你的感情。 <BR>辨误:dislike一词,这是like加上否定前缀dis- 构成的,但不是like(喜欢)的简单否定“不喜欢”,其意思要重得多,即“讨厌”。un- 和dis-是英语中最常用的两个表示否定的词缀,但是两者意思不一样。一般而言un- 表示一般的否定,如动词cover的意思是“盖上(盖子)”,uncover的意思是“打开(盖子)”;dis- 的意思要更进一步,discover的意思是“发现”(打开盖子以后还须搜索一下才会发现里面是什么东西)。又如unproved意为“未经证明的”,而disproved的意思却是“(已)证明是错的”;uninterested 的意思是“不感兴趣的”,而disinterested意思却是“不偏袒的”、“公正无私的”。要注意的是,un- 和dis- 的意思也不仅是后者比前者更重那么简单,例如unlike是介词like的否定形式,意思是“不像”,表示“不喜欢”要用否定句式(do) not like。 <BR>   <BR>    另外,这里的exposure译为“接触”比较好。英语常常用由动词转化成的名词在句子里担任主语,exposure就属于这种用法。这样的英语名词译成汉语时最好转译成动词。综上所说,建议全句译为:如果你确实有理由讨厌某个人或事物,更多接触也许不能改变你的感情。 </DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>原文:That’s such a cheap novel. <BR>    译文:那是一本如此便宜的小说。 <BR>所以这一句的意思是:那本小说很低级/非常无聊。</DIV>
<DIV>Cheap还有与“低级”类似的意思,如feel cheap是“(感到)惭愧”,hold someone /something cheap是“看不起/低估某人或某事物”,make oneself cheap 是“降低自己的身价”、“自我作践”。 汉语中说“你这件连衣裙买得便宜”,是一种夸奖,可是英语中对别人说Your new dress is really cheap就不是恭维了,因为cheap含有“不值钱”的意思,强调“不贵”用inexpensive,“公道”则可用reasonable。表扬某人会买东西,买得便宜可以说That’s a good buy或That’s a good bargain. 还有一点要注意:汉语中常说“价钱便宜”,英语要说The price is low.在口语中cheap还可用做名词,意思为“小气鬼”,如:I decided to break up with John; he is so cheap.我决定同约翰分手,他太小气。“便宜货”叫cheapie,如:That’s a cheapie; it cost me just a few bucks.那是便宜货,只花了我几块钱。cheap shot指“卑鄙下流的手段”,如:Both candidates ended up taking cheap shots at each other during the televised debate.电视辩论到最后,两个候选人都用卑鄙下流的手段攻击对方。 <BR></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>原文:Oh, that's not my cup of tea. <BR>   <BR>    译文:哦,那可不是我的那杯茶。</DIV>
<DIV>辨误:翻译之所以难,原因之一是许多说法不能从字面去理解。比如这一句就并不真正说“茶”。英国人爱喝茶是有名的,上下午各有一次tea break,下午的high tea(也称five-o'clock-tea)尤为重要,不光有茶——一般是红茶(black tea)加牛奶,还有点心。“Please come to tea.”是请朋友到家里喝下午茶,是一种盛情的邀请。 <BR>英国人喝茶不用开水沏,而是把茶叶(常常很粗,甚至带有细枝)放在茶炊里煮,茶炊里放有一个tea ball(滤茶球)。浓茶叫strong tea,淡茶叫weak tea。有意思的是“非常淡的茶”叫husband's tea,而“喝淡了的茶”叫broken tea。 <BR>Tea除了指茶,后来还有了别的意思,如take tea with somebody是“与某人打交道”乃至“与某人发生冲突”的意思,而cup of tea则指“合胃口的事物”。至于前面用人称代词的my cup of tea,一般更不再指茶,如:She is not my cup of tea.(她不是我想要的那种人)。所以开头那句原文的意思是:哦,那可不对我的胃口。 <BR>据说,“tea”是由“茶”的福建方言音译过去的,当年东印度公司从中国运回大量的茶。所以可以理解英语中的某些习语如:for all the tea in China,意为“哪怕你把全中国的茶叶递给我,我也不……”即“无论如何”。That man is so rude. I would not deal with him again for all the tea in China.(那个人实在太粗鲁,我无论如何也不愿再同他打交道了。) <BR>语说“一杯好茶”,英语却说 a nice cup of tea。如果遇到a nice traditional English cup of tea,你就应该知道如何翻译了。 </DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>原文:In the postwar years, the State Department was small and unstable, and in many situations its first reflex was to turn to Harvard's area specialist. <BR>    译文:战后年代,国务院既小又不稳定,在许多情况下,其第一个反应是转向哈佛大学各个领域的专家求教。 <BR>全句可以改译为:二战结束后最初几年,国务院规模比较小,人员也不太稳定,遇到(国际上有)情况时,常常向哈佛大学地区问题专家们求教。 <BR></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>原句:一阵秋雨一阵寒。 <BR>    误译:With a fall of autumn rain, it's getting colder. <BR>   <BR>    正译: <BR>   <BR>    1)With one after another fall of autumn rain, it's getting colder. <BR>   <BR>    2)With each fall of autumn rain,it's getting colder. <BR></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>原文:Music speaks louder than words. <BR>    译文:音乐胜于雄辩。 <BR>   <BR>    辨误:原文脱胎于大家熟知的英语谚语Facts speak louder than words. “事实胜于雄辩”。但是,这并不等于可以用同样的句型来套译原文句子。 <BR>这一句不妨译为:音乐比语言更能传情。 <BR>模仿谚语或人们熟知的说法这种修辞法称为parody(讽刺性模仿诗文)</DIV>
<DIV>Facts speak louder than words的另一个parody: Facts lie louder than words. 这里只是将speak 换成了lie, 可是翻译起来也需要动一番脑筋。说谎当然是通过语言进行的,但是说谎只是一种欺骗手段,更老谋深算的人会用假装出来的行动进行欺骗,因此这里的facts就不能理解为“事实”,而是一种伪装的行为,所以建议将这一句译为:行动比谎言更有欺骗性。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>“ Indian Summer”。由此我们知道,“Indian Summer”就是指天冷以后,突然出现的回暖现象。“Indian Summer”的意思还可以引申,形容“复苏”,“重新焕发活力”的现象或情况。例如,The 80-year-old writer experienced an Indian summer of his career, writing five books in the last six years. (80 岁的作家在过去6年里写了5本书,进入他事业的第二春)。 <BR>关于“Indian summer”字典还有一个解释,即“一个短暂、温馨、平静的时期。” 大概是因为Indian Summer有着乍冷又暖的喜悦和快乐,因此也就有了温馨平静的含义。如: “In three months, the Bush camp would take over. While bracing for change, everyone in DC was enjoying the Indian summer of the Clinton Administration. (3个月后,布什的人就要走马上任了。此刻,华盛顿特区的人们,一方面准备迎接变化,一方面也尽情享受着克林顿政府最后的宁静而温馨的日子。) </DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV> 原文:A woman without a man is like a fish without a bicycle. <BR>    译文:没有男人的女人就像没有自行车的鱼。</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>Air to us is like water to fish.照字面直译成“空气对于我们就像水对于鱼”也能看得懂,但不如意译,译为“(正像)鱼儿离不开水(一样),我们离不开空气”。还有一点要注意:按照汉语习惯,比喻部分放在前面比较好。 <BR>without不但可以译成“没有”,在这一句也可以译成“不需要”,理解起来也方便些,即将a fish without a bicycle译为“鱼不需要自行车”。 <BR>全句可以译为:(就像)鱼儿不需要/用不着自行车,女人也不(见得)需要/用得着男人。当然再进一步意译为“鱼儿没有自行车活得很自在,女人没有男人也可以活得很滋润/潇洒”也未尝不可。 <BR>前面举的关于空气和水的比喻句可以改为下列句型:1、Air is to us what water is to fish.2、Air is to us what water is to fish.3、As water is to fish, so is air to us. <BR></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV> 句子:小心火烛! <BR>    误译:Take care of the fires! <BR>   <BR>    正译:Be careful about fires! <BR>   <BR>    Beware of fires! <BR>小心别拿错了包!Mind you don’t take the wrong bag.小心,不要让牛奶煮溢了!Watch the milk doesn’t boil over.小心扒手!Beware of the pickpockets.小心来往车辆!Be careful of the traffic! <BR>“小心”的第二个意思是“说话和做事谨慎”。英语用to take care, to be careful, with care 或caution 表示。例如:小心,别喝太多了!Take care not to drink too much.小心,别着凉!Be careful or you’ll catch cold.过马路时要小心!Cross the road with care.易碎物品,小心轻放!Fragile! Handle with care!小心油漆!Caution! Wet Paint!小心台阶!Watch that step! </DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>原文:That mildew stain is really a fly in the ointment for the painting. <BR>    译文:那点霉斑就像是一粒老鼠屎坏了一锅汤,把整张画全给糟蹋了。</DIV>
<DIV>原句可译为:画上有个霉斑,确实有点美中不足。I enjoy my job-the fly in the ointment is that I start early in the morning.(我很喜欢自己的工作,美中不足的是每天一大早就得上班。) <BR></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV> 原文:Cry and you cry alone. <BR>    译文:哭就独自哭吧。 <BR>正确的译文应该是:如果你哭泣,只好一个人自己哭。前面的一半被省略了:Laugh and the world laughs with you,整句谚语的意思是:(如果你)笑,全世界(的人)都会跟你一起笑,(可是如果你)哭,你只好自己一个人去哭。</DIV>
<DIV>Birds of a feather flock together.一般译成:“物以类聚,人以群分”。这样译当然可以,借用汉语原有的谚语译英语谚语是一个好办法,但是两者意思略微有些差别。“人以群分”,人们以什么作为分“群”的标准不清楚。至于有人译作“志同道合”、甚至“同心同德”等褒义词,也有人译成“臭味相投”、“一丘之貉”等贬义词,都不妥当。Birds of a feather字面的意思是“羽毛相同的鸟”,实际指people who have similar attitudes, views and likings,即观点或情趣爱好相同的人,其本来意思是中性的,一般多指好的方面,也可指不好的方面,因此翻译时只有根据上下文才能确定褒义或贬义。 </DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV> 句子:他每天早上在公园里遛一圈。 <BR>    误译:Every morning he strolls for a lap in the park. <BR>   <BR>    正译:Every morning he takes a stroll around the park.</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>原文:That boy was streets ahead of others. <BR>    译文:那个男孩在其他人前面几条街的地方。 <BR>原句的确切意思是:那个男孩远比别的孩子强(得多)。或:那个男孩远远领先于别的孩子。 <BR>有的词典已将这样用法的streets和way列为副词。英语中还可以用far来表示类似的意思,如:It was far beyond my understanding. 这可是远远超过我的理解能力 / 我怎么也弄不懂。 <BR></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>“泡”的第二个意思,从消极方面讲,是“长时间在一个地方无所事事或做一件无聊的事”;英语用 to dawdle表示。从积极方面讲,是“长时间在一个地方专注做一件事”,英语用 to keep doing sth表示。例如: 这个青年中了网瘾,整天泡在网吧里。As the young man has been addicted with the Internet, he dawdles all day long in a cyber bar. <BR>   <BR>    这个学生不上课时就泡在图书馆里。The student keeps studying in the library when he has no classes.   <BR>   </DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV> 句子:你能给我推荐一本好书吗? <BR>    误译:Can you suggest me a good book? <BR>   <BR>    正译: <BR>   <BR>    1) Can you suggest a good book to me? <BR>   <BR>    2) Can you recommend a good book to me? <BR>   <BR>    解释:英语中没有to suggest sb sth这样的句型,只能说 to suggest sth to sb。“推荐”的第一个意思是向别人或单位介绍好的、有用的或合适的人,建议接受或任用,即“举荐”。英语用to recommend或to suggest表示。例如:他们推荐我做这个工作。They recommended me for the job. <BR>   <BR></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV> 原文:His new book is strictly for the birds. <BR>    译文:严格地说,他的新书是给鸟看的。 <BR>其实许多词典都注明for the birds是一个源自美国的成语,主要用于口语,意为“没有意思或价值”,因为birds在英语里常指比自己stupid, weak的人,因此为birds准备的东西被智力正常的人认为unacceptable。 需要提醒大家的是,bird一词在英语中有贬义也有褒义,可以指女孩(dolly bird)、犯人(jail bird)、机灵鬼(downy bird)、行家老手(old bird)、怪人(queer bird)、夜猫子(night bird)、早起的人(early bird)等。 <BR></DIV>
<DIV>&nbsp;</DIV>
<DIV>原文:He was now as happy as a cow. <BR>    译文:他现在像母牛一样快乐。 <BR>动物比喻形象生动,各种语言都有大量涉及动物的比喻性习语。英汉两种语言中有不少类似的说法,如:as cunning/crafty as a fox 像狐狸一样狡猾,as silly as an ass像驴一样愚蠢,as black as a crow/raven像乌鸦一样黑;但由于两种语言所代表的文化不同,用于比喻同一个概念的动物形象常常是不一样的,因此翻译时有时需要变通一下,如:as wet as a drowned rat 犹如落汤鸡一样浑身湿透,as strong as a horse 像牛一样壮实,as stupid as a goose像猪一样笨;有时译入语无法用动物形象表达,则只能舍弃,如:as thirsty as a fish,as clever as a snake/serpent,as jealous as a crocodile等都不能直译,可分别译为“渴得冒火”,“聪明极了”,“简直像打翻了醋坛子”。在英国人想象中,母牛吃饱了怡然自得,是很满足开心的样子。所以原句只能译为:这时候他快活极了/甭提他有多高兴。 <BR>   <BR>    不同民族的人眼中,同一种动物可能会代表不同的特点。比如,在汉语文化中,虎被认为是“百兽之王”,这一角色在英语文化中是由lion担任的,所以“虎口拔牙”往往译为beard the lion(拔狮子的胡须),“狐假虎威”常译为ass in the lion’s skin(披着狮皮的驴)。 <BR>   <BR>    特别要注意的是,有些动物比喻意义相近但实际上重点不同,如我们认为“猪”既丑又笨又懒,可是英语中认为pig脏而贪但不笨,甚至有as clever as a pig 的说法;也许由于梁山伯祝英台的故事在中国家喻户晓,蝴蝶成了中国文化中美丽爱情的象征,可是英美人眼中的butterfly却是“轻浮”、“不安分于工作”的典型。

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有