加载中…

加载中...

个人资料
自由评论
自由评论 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,471,291
  • 关注人气:2,450
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

余中先:译《潜》鲁奖授奖辞及获奖感言

(2018-09-19 19:13:47)
标签:

第七届鲁迅文学奖

文学翻译奖

余中先

译《潜》

文艺报

分类: 自由典藏
余中先:译《潜》鲁奖授奖辞及获奖感言

译《潜》鲁奖授奖辞及获奖感言


                                                
                                                  作者:余中先   原载:《文艺报》2018年9月19日第4版 


余中先:译《潜》鲁奖授奖辞及获奖感言

余中先:译《潜》鲁奖授奖辞及获奖感言

授奖辞:法国作家克里斯托夫·奥诺-迪-比奥的《潜》,涉及多种文化背景,包括阿语、西语等多种语言,具有很高的翻译难度。余中先长期致力于法国现当代文学的翻译,译文准确精当。

获奖感言:做文学翻译前后算来已经有30多个年头,出版的书也有六七十本,字数没有算过,可能已经上了千万了。我认为,翻译要与自己的研究(教学)相结合,这样才能更深刻地理解原著,把握作者的风格、作品的特点。我也在这样做。另外,翻译也是一种学习,每一次翻译一部作品,总觉得自己有所提高。这次获得鲁迅文学奖,是对我工作的某种肯定,几十年持之以恒的文学翻译,还是可以干出一些名堂来的,当然,前提是态度要认真,工作要细致,外语要学好,汉语也要好。在这个方向,我还没有达到顶点,还能有所长进。

一时间里,我满脑子就是2013年在澳大利亚黄金海岸的海中潜水的情景,为翻译奥诺-迪-比奥的那一部小说《潜》,我确实在大海中好好地潜了一次水。从海水中钻出来的那一刻,我心中的感受一下子难以用语言说清楚。后来,当我翻译《潜》描写潜水的章节时,我感觉到,作者早就把我能有的感觉写到了极致,而我对他文字的翻译,无非是重新体验了一把我当时的感受而已。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有