加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

诗歌Spring

(2010-02-21 20:18:21)
标签:

杂谈

分类: 百家之言

Spring 春天

Thomas Nash

 

SPRING, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing--
   Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day,
And we hear aye birds tune this merry lay--
   Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet--
   Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

   Spring, the sweet Spring!

 

http://www.nihaoblog.com/uploadfiles/126/20090316/20090316203751203126.jpg

 

翻译论坛的翻译:

春,香甜的春,一年中欢快的国君;
令万物醒酝,令少女环舞如裙,
寒意已似逡巡,美鸟婉转鸣韵,
    咕咕,啾—啾,噗—呜,嘟—唯嗒—噢!

山楂和野榆装点村舍多欢愉,
羔羊嬉戏自娱,牧童整日笛音愈,
我们听百余鸟鸣那欢调如竽,
    咕咕,啾—啾,噗—呜,嘟—唯嗒—噢!

田野焕发清新,雏菊亲吻脚胫,
情侣相会笑迎,老妇坐阳养性,
大街小巷里的音符如此愉悦令耳听,
    咕咕,啾—啾,噗—呜,嘟—唯嗒—噢!
        春!香甜的春!

诗歌翻译参照顾子欣的翻译版本。

 

******************************

单词

doth: [古、诗] do 的第三人称单数现在式

jug:   模仿夜莺叫

palm:  棕榈、榆柳

may:  山楂花

frisk:  欢跃, 跳跳蹦蹦

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有