加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

杜牧《清明》诗英译20种

(2015-04-05 20:43:07)
标签:

翻译

清明

杜牧

英译

分类: 象寄中西

又到清明,各大英语网站纷纷掘出以前的数据,借势再让英语学习者关注。不过遍览各种帖子,发现只有六七种名家英译,且清一色都是中国人翻译的,独独不见外国人英译版本,笔者于是探头入故纸堆,再借助现代科学技术检索,找出了13种译本及其出处,并对网上盛传7种版本的出处做了逐一溯源考察以备进一步研究,数据力求详实准确,欢迎引用(需要具体页码可短信联系笔者)。下面作逐一罗列:

 

《清明》 
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

 

1,托尼·巴恩斯通、周平合译

On Purebright Day Anchor Book of Chinese Poetry,Random House)

Purebright Season comes with fine fast drizzle
and travelers on the road feel their souls sliced off.
Please tell me where I can find a wine shop?
A cowherd boy points to distant Apricot Blooming Village.

(笔者找到的唯一一个外国译者译本——确切说是目的语译者主动侵入、源语译者辅助的方式,感觉如何?各种“不美”么,还是我们老觉得自己的才美?中国文化走出去先走文化呢还是先走美?文化走出去之后就要走美么?这些都是笔者一直在矛盾纠结的问题。我们的杨宪益许渊冲译本据说——也只是据说——最受外国人好评,不过囿于笔者学识浅陋,尚未在大行于核刊之道的主流论文中见到转引转述,是获得了外国汉学家好评呢,还是外国诗歌爱好者的好评呢。如果有同行见到,还请明示指教。)

 

2,丁祖馨、伯顿·拉斐尔合译

Qingming Festival(中国诗歌集,辽宁大学出版,2003)
Qingming Rains never seem to end.
The traveller along this road is overcome by dejection.
"Where can I find a tavern?"
"Apricot Village, way down the road,"
A cow boy replies pointing his finger.

(将此译文列为第二原因在于它是一个中英合译本,丁教授在《中国诗歌集》的“致谢”中让美直言得到丹佛大学伯顿·拉斐尔教授的润色,介入了英语母语读者——确切说是专家的理解和辅助诠释,使得译本更接近英语读者喜闻乐见的“风格”。这种中英合译、源语译者主译、的语译者润色的形式再找一个估计也就只有杨宪益和戴乃迭版本了。朋友们读一读,感觉如何?)

 

3,唐一鹤英译(散体韵)

Pure Brightness(Qing Ming)Festival

(英译唐诗三百首,天津人民出版社,2007)

 lt's drizzling thickly and profusely
    On thePure Brightness Day.
A wayfarer is overwhelmed with sorrows
    On his way·
‘'Excuse me,can you tell me
  Where to find a wineshop in the village?”“
Overthere," the shepherd boy pointing to
    The distant Apricot Blossoms Village.

 

4,林建民英译(假韵式)

Ching Ming Festival(中国古诗英译-整齐美集,艺联出版社,1990)
Continuous drizzle on Ching Ming Death Festival days
Pedestrians on the roads seemed to be losing balance
When i try to inquire the whereabout of an alehouse
The cowherd points at distant Apricot Flower Village

 

5,都森,陈玉筠英译(假韵式)

The Qingming Festival(古韵新声,华中科技大,2013)

In these memorial days, annoying drizzle falls;
Mouners en route feel the pain in their hearts.
Is there any wine shop around here, please?
A cowkid points at a faraway Village Apricots.

 

6,王力伟英译(韵式aa)

Pure Brightness(汉英古诗100首,花山文艺,2002)

The rain patters in the term of Pure Brightness
Passengers along the roads are all of unhappiness
I ask where a wineshop is
The shepherd boy points to Xinghua Village

 

7,徐忠杰英译

The Qing Ming Festival(唐诗二百首英译,北京语言学院出版社,1992)

During the Qing-ming Festival,
Is daily continual rain.
People, going to the country,
Form an almost unbroken train.

"Is there a wine shop hereabouts?"
We enquire of a peasant lad.
"Apricot Flower Village yonder,
Is a shop where wine can be had."

 

8,黄新渠英译

Qingming Day (译海浪花  黄新渠译文译诗选集,四川民族出版,2004)
As the Qingming Festival comes around,
Thick and fast, the rain is falling down.
On the way to the graveyard to pay homage.
I visit my deceased with a broken heart.
Where may i find a wineshop to kill my sorrow?
A cowboy the way to Apricot Flowers Village shows.

 

9,邢全臣英译

Pure Brightness Festival
(用英语欣赏国粹,科学出版社,2010)

Around the Pure Brightness Day it drizzles quite often,
Men on the way to mourning the dead seem heart-broken.
"Where," may I ask, "to find an inn to drown my grievance"?
The herd boy points to Apricot Hamlet in the distance.

 

10,任治稷英译

Qingming Festival(从诗到诗,外研社,2008)
Qingming season nonstop misty rain,
People look miserable along the way.
Tell me if there is a tavern around here,
Shepherd boy fingers Villa Apricot over there.

 

11,赵甄陶英译

Clear-Bright Day
(中国诗词精选英译,湖南师范大学出版社,2001)
It's raining very hard on Clear-Bright Day;
The traveler's heart is surely wrung on the way.
"Please, where d'you know of a tavern's  wayside cot?"
The cowboy points to flowers of the apricot.

 

12,陈君朴英译(韵式aaba)

The Qingming Festival
(汉英对照唐诗绝句150首,上海大学出版,2007)
On the Qingming Day, rain is falling uninterrupted,
And the wayfarer is more than ever broken-hearted;
"Is there any wine shop hereabouts?"A buffalo boy
Points to a distant village where apricots are spotted.

 

13,龚景浩英译
The Day of Clear and Bright 
(英译唐诗名作选,商务,2008)

'Round Clear and Bright showers are so frequent;
Wayfarers on the road feel despondent.
"Tell me, Buffalo Boy, is there a tavern somewhere?"
The lad pointed to a hamlet with blossoming apricot trees way down the road.

 

14,吴钧陶英译(韵式aaba)

(唐诗三百首,湖南出版社,1999)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
 
15,许渊冲英译(韵式aabb)

(唐诗三百首,高等教育出版社 , 2002 )
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
 
16,蔡廷干英译(韵式aabb)

All Soul's Day (诗词英译选,外语教学与研究,1991)
The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way.
They ask where wineshops can be found or where to rest
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
 
17,孙大雨英译(韵式aaba)

The Clear-and-Bright Feast(古诗文英译集,上外教,1999)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.
 
18,杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)

In the Rainy Season of Spring

(唐诗 汉英对照,外文出版社 , 2003)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
 
19,万昌盛、英译(韵式aabb)

The Tomb-visiting Day

(中国古诗一百首,大象出版社 , 2002)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way.
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower.
 (本版本为网上盛传帖子所含,然对译者尊名却讹传一再,笔者特此标出。)


20,吴伟雄英译(韵式aabb)

(此译本尚未找到出处)
It drizzles thick and fast on the Mourning Day,
The mourner's heart is going to break on his way.
When asked for a wineshop to drown his sad hours?
A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

 

21,Wiki维基百科版本

Qingming Festival

On day of Qingming Festival, a drizzly rain falls.
On the road, the traveller, disconsolate.
Enquiring, where can a restaurant be found?
A cowherd boy points, far away, to Apricot Blossom Village.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有