加载中…
个人资料
泷江客
泷江客
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:236,007
  • 关注人气:91
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Lesson Forty-Two (2)

(2007-03-05 14:25:45)
分类: 英语(旅游本科自考)

H: Did the events of the story of “Meng Jiangnv Weeping on the Great Wall” tale place here?

  “孟姜女哭长城”的故事发生在这里吗?

L: Yes, they did. Meng Jiangnv lived in the reign of Emperor Qin Shi Huang, the First Emperor of the Qin Dynasty. To bring warm clothes to her husband Fan Xiliang, she came to the Great Wall one day, only to find that her husband had already died. She was heartbroken and wept so bitterly that the Great Wall was moved and it fell apart. When Meng Jiangnv saw her husband’s body lying under the wall, she became so grief-stricken that she threw herself into the sea.

  是的。孟姜女生活在秦始皇--秦朝的第一个皇帝--统治时期。一天她到长城来给她的丈夫樊喜良送寒衣,却发现她的丈夫已经死了。她心碎了,哭得很悲惨以至于长城被感动而坍塌。当孟姜女看到丈夫的尸体躺在长城下,她悲痛欲绝,投入了大海。

H: What a tragic end for a faithful wife!

  一个忠实妻子多么悲惨的结局啊!

L: Look, that’s the No. 4 Northern Tower. When you observe the Great Wall there, you’ll find that it looks even more stately and spectacular. Would you like to go, Mr. Hunt?

 看,那是北4烽火台。当你从那里看长城,你会发现长城更加庄严壮观。你想去那里吗?亨特先生。

H: O.K. Let’s go.

  好的,我们走。

 

Reading 1 The imperial Palace

阅读1  故宫

Also known as the Forbidden City (Zijin Cheng), the Imperial Palace (Gugong) complex is an abiding symbol of traditional China. Although it is China’s most imposing architectural masterpiece, it is characterized by simple lines and elegant decoration.

故宫建筑群也被称为紫禁城,使传统中国的永恒象征。尽管它是中国最壮丽的建筑杰作,它的特色还是朴素的线条和优雅的装饰。

The construction of the Imperial Palace was truly one of the great feats of human history, comparable to the pyramids of Ancient Egypt or to China’s own Great Wall. The site of the present-day structure was originally chosen by Mongol rulers of the Yuan Dynasty (1279-1368), but the buildings were completely reconstructed by Yong Le (1403-1424), the third Ming Dynasty emperors. Between 1406 and 1420, literally hundreds of thousands of workers participated in erecting these palaces. Sacked and looted by Manchu armies during the overthrow of the Ming Dynasty in 1644, the Palace complex was restored to its original splendor under the Qing (notably by Emperor Qian Long, 1736-1796) Dynasty. New additions in the northern sector date from the tyrannical rule of the Empress Dowager Ci Xi (1835-1908).

故宫建筑真是人类历史上的伟绩之一,可以和埃及的金字塔和中国自己的长城相比。现在的建筑物的地址是由元代(1279~1368)的蒙古统治者所选,但是被明代的第三位皇帝永乐(1403~1424)彻底重建。在1406~1420年间,成千上万的工人参与修建这些宫殿。1644年,在推翻明朝的统治期间被满族军队洗劫和掠夺,宫殿建筑群在清朝(特别是在乾隆皇帝时期,1736~1796)被恢复到原来规模。北边新增建筑建于残暴的慈禧太后统治时期(1835~1908

     Located in the heart of Beijing, the Imperial Palace covers an area of 101.2 hectares. It is

surrounded by a wide moat (today, sections of it are used for boating) and protecting by a wall 10.7 m. high, marked off by towers at each corner. The entire Palace complex includes six main palaces, as well as many smaller buildings, together containing over 9,000 rooms. Nearly all of the buildings stand two stories high, flanked by courtyards with dimensions proportionate to the importance of their former inhabitants.

    位于北京中心,故宫占地101.2公顷。有宽阔的壕沟围绕(今天,部分河段用来划船),筑以10.7米高的围墙,每一个角以角楼划分。整个宫殿建筑群包括六个主殿、还有许多小建筑,一共9000多间。几乎所有的建筑都是两层楼高,和侧面院子围成的空间尺寸显示出过去的居住者的重要性。

The palace grounds are divided into two sections. In the foreground are three public halls from which the Ming and Qing emperors conducted important state ceremonies. The rear part of the Palace complex is composed of three main palaces, a few smaller “east” and “west” palaces, and the Imperial Garden. In this setting, the 24 emperors divided their time between affairs of State and their families, rarely if ever leaving the Palace complex.

    宫殿分为两部分。在前部是三个公共大堂,为明清皇帝举行重要的国家大典的地方。宫殿建筑群后部由三个主宫组成,一些小一点“东宫”和“西宫”和御花园。在这里面,有24皇帝处理政务和居住,很少离开这栋宫殿建筑群。

From the Dragon Throne the 24 “Sons of Heaven” ruled the nation with an absolute authority rarely paralleled in human history. An imperial decree ordained that no building in Beijing could be taller than the palace. No commoner or foreigner could enter the Palace complex without special permission, on pain of death, which forced the poor to make long detours around the sprawling grounds. Only since the establishment of the People’s of China in 1949 has the Forbidden City-now converted into a public park-been open to ordinary people.

从这个龙座上,有24位“天子”用绝对的权威统治这个国家,在人类历史上是很少有的。圣旨规定,北京不准有建筑高于这个宫殿。不管是平民还是外国人,没有特许,不准进入宫殿,违者处死,迫使穷人沿着不规则地展开着的场所长长地迂回。但是自从1949年中华人民共和国建立后,使紫禁城现在变成公共公园对外向普通人开放。

The Imperial Palace formerly housed the emperor, his consort, other wives, concubines, eunuchs, favored court officials, and thousands of artisans and servants. The 9,000-room complex was a vast treasure house of precious art objects and rich architecture until it fell into disrepair after 1911. Crateloads of its valuable art and jewels were looted during the Japanese occupation of Beijing in the 1930s and by the Guomindang forces in 1949 before their retreat to Taiwan. Many treasures remain, however, and are today on display for the visiting public at the Palace Museum.

故宫过去住着皇帝和他的皇后、其他女人、嫔妃、太监、宠臣和数以千计的艺术家和仆人。9000件建筑群是珍贵艺术品和丰富建筑学一个巨大宝库,直至1911年坍塌。在20世纪30年代日本占领北京期间和1949年国民党撤退到台湾之前,无数箱的艺术品和珠宝遭到掠夺。然而,还有许多财宝保存下来,今天在故宫向游人展示。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有