加载中…
个人资料
泷江客
泷江客
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:233,589
  • 关注人气:91
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Lesson Twenty

(2007-02-13 16:00:56)
分类: 英语(旅游本科自考)
Lesson Twenty
Dialogue Fresh-water Crabs
对话 淡水蟹
(G: Guest W: Waiter)
(G: 客人 W: 服务员)
G: Is this table free, waiter?
这张桌子是空的吗,服务员?
W: I’m sorry, sir, these two tables have been reserved by someone over the telephone, but that one over there is free.
抱歉,先生,这两张桌子已经被人电话预订了,但是那边那张是空的。
G: All right.
好吧。
W: It’s Shanghai’s crab season. Would you like to try some steamed crabs first?
(现在)上海螃蟹上市季节。您想先来店蒸螃蟹吗?
G: I think I would.
我想来点吧。
(After a while)
(过了一会儿)
W: Here they are, sir.
来了,先生。
G: Look at these monsters.
看这些怪物。
W: Monsters? You are definitely wrong. They may look ugly, but you will love them because they taste so good. Those are fresh-water crabs from a lake near Soochow.
怪物?您肯定弄错了。他们看上去有点丑,但您会喜欢他们的,因为他们尝起来味道很好。这些是靠近苏州的湖里的淡水蟹。
G: Really? Could you tell me how they are prepared?
真的吗?你能告诉我它们是怎么做的吗?
W: Well, they should be steamed. Put some water in a pot and put the tied crabs onto a meshed frame above the water. Boil the water for about twenty minutes and the crabs are ready to be served.
哦,他们是蒸的。放一些水在锅里,然后把绑好的螃蟹放在水上的蒸架上。水开约二十分钟,螃蟹就可以吃了。
G: How do I eat them?
我怎么吃呢?
W: Break the shell with your teeth, dip the meat in a mixture of soya sauce, vinegar and sliced ginger.
用牙剥壳,将蟹肉取出沾在酱油、醋和姜茸的混合液里。
G: I see…Oh, very nice. I am told crabs of Dong Ting Lake are above the rest. Is Dong Ting Lake in Hunan Province?
我明白了…啊,很好。我听说洞庭湖的螃蟹是最好的。洞庭湖在湖南省吗?
W: Yes, it’s one of the five great lakes of China.
是的,是中国的五大湖之一。
G: What are the other four lakes?
其他十四大湖是什么?
W: They are Poyang Lake in Jiangxi, Qingcao Lake in Hunan, and Danyang and Taihu Lakes –both in Jiangsu.
他们是江西的鄱阳湖,湖南的青草湖,丹阳湖和太湖—两个都在江苏。
G: Well, are they in season now?
噢,他们现在都在时令吗?
W: No, according to the saying “In the 9th month of the lunar calendar, eat female crabs and in the 10th month, eat male crabs.”
不,根据彦语,“农历九月吃雌蟹,十月吃雄蟹。”
G: It’s said that some people in Hongkong and Macao complained against the Chinese exporter for making the smaller crabs much more expensive than the bigger ones.
据说香港和澳门有些人抱怨中国的出口商把小蟹卖得比大蟹更贵。
W: As regards the tastes, the smaller female crabs are better than the male crabs. But the claws of the bigger male crabs are much better than those of the female crabs.
至于口味,小雌蟹比雄蟹好。但大雄蟹的爪比雌蟹爪好得多。
G: That’s right. River crabs are always preferable. Their delicious taste is a popular favorite.
那就对了。河蟹总是首选。他们鲜美的味道是最受欢迎的。
W: What else will you have? Do you want to try some delicacies of autumn crab meat?
您还要别的什么?您想尝尝用蟹肉制作的秋季特色佳肴吗?
G: What do you suggest?
您有什么可推荐的?
W: Today we’ve plain sauted crab meat, sauted shrimps and crab meat, and crab meat with beancurd.
今天我们有清炒蟹粉、炒虾蟹和蟹粉豆腐。
G: That sounds good. I’d like to have them all, and a bowl of rice and a plain soup, too, please. (After a while)
听起来不错。我想都要,请在给我来碗米饭和一份素汤。(过了一会儿)
W: Have you finished eating, sir?
吃完了吗,先生?
G: Yes.
是的。
W: Is everything all right here, sir?
一切都好了吗,先生?
G: Yes, thank you. All the crab dishes were very delicious. I like them very much. Besides, your service is excellent.
是的,谢谢你。所有蟹菜都非常美味。我非常喜欢他们。
W: It’s very kind of you to say so. The dishes made of crab meat were prepared by the best chef in our restaurant.
您这样说真是太好了。蟹肉佳肴是由我们餐馆里最好的厨师做的。
G: No wonder they are so delicious! I’ll come again tomorrow. How much do I owe you?
难怪它们这么美味!我明天还来。我该你多少钱?
W: Sixty-five yuan in all.
总共六十五元。
G: The charges are also moderate. Here you are. Keep the change.
价钱也很公道。给你。零头留着。
W: It’s a pleasure to serve you, sir. But we don’t take tips. Thank you all the same.
很高兴为您服务,先生。但是我们不收小费。谢谢您。
G: It’s very nice of you. Good-bye.
你太好了。再见。
W: Good-bye and good night.
再见并晚安。

Reading Restaurants Categorized by Services
阅读 根据服务分类的餐馆
One way to categorize restaurants is by the kind of service they offer. There are basically four types, table service; counter service, self-service and carryout. In table service restaurants, customers are seated at tables where food is served by a waiter or waitress. In counter service restaurants, customers sit at a counter and are served either by the person who prepares the food or by a waiter or waitress. A self-service restaurant is frequently called a buffet or cafeteria, there customers pass in front of a counter where food is displayed and help themselves to what they want; then they carry the food to a table themselves. Usually institutional restaurants are cafeterias, though many cafeterias are intended for public business. Carry-out restaurants often serve fast food; customers place their orders at a counter (or by telephone ahead of time) then “take-out” the food to wherever they wish to eat it—at their jobs, in a park, in a car, or at home.
一种给餐馆分类的方式是根据它们提供服务的种类。主要有四种:餐桌服务、柜台服务、自助服务和外卖。在餐桌服务餐馆里,客户坐在桌旁,由服务员提供食物服务。在柜台服务餐馆,客户坐在柜台旁,由准备食物的人或服务员提供食物服务。自助餐馆通常叫自助餐台或自助餐厅,客户经过前面摆放食物的柜台,自己取所要的食物;然后自己把食物端到桌子上。通常社会公共机构的餐馆是自助餐厅,尽管有许多自助餐厅是大众商业性质。外卖餐馆通常提供快餐服务;客户在一个柜台订餐(或通过电话提前订),然后,把食物“带出”到他们想要去的地方吃—在他们的工作场所,在公园,在轿车里,或在家。
The millions of people who “eat out” every day have a wide variety of needs and taste from a quick lunch to a luxurious meal with elaborate service. Because of these differences there are many kinds of restaurants varying from street stand for a hot dog or bowl of noodles to elaborate restaurants with the best cooking. Restaurants generally fit into the following categories:
每天几百万“吃外卖”的人有广泛的不同需求,喜欢吃的从午快餐到需要提供精细服务豪华餐食。因为这些不同,就出现了许多种类的餐馆,从卖热狗或碗面的街头摊位到提供最好食物的精细餐馆。参观通常分为下面类别:
The gourmet restaurant: A gourmet is a person who appreciates the best in food and drink. A restaurant which offers meals that appeal to such a person is in this group. The service and the prices are usually in accord with the quality of the meal so that these restaurants are the most expensive and luxurious of all food-service establishments.
美食家餐馆:美食家是能鉴赏最好的食物和饮料的人。餐馆提供能吸引这类人的餐食。服务和价格通常同餐食的质量一致,因此这些餐馆是所有饮食服务企业中最贵最豪华的。
The family-type restaurant: Many eating places serve simple food at moderate prices that appeal to family groups. Perhaps their principal feature is the reliability they offer their customers through standardized food and service. Many of these restaurants are owned by chains or operated under a franchise, an arrangement in which the name and procedures of the business are leased from a central organization. When a family stops on a highway in the United States to eat at a Howard Johnson restaurant they know what kind of food they will get and what the price will be.
家庭型餐馆:许多吃饭的地方以中等价格提供简单的食物服务以吸引家庭型的食客。也许它们的主要特征是保证能向它们的客户提供标准化的食物和服务服务。许多这样的餐馆是由连锁公司拥有或特许经营,特许权是由一个中心组织出租该企业的名字或经营模式。当一个家庭在美国的公路上停下来,在一家霍华德餐馆就餐的时候,他们知道他们能吃到什么食物,价格是多少。
The specialty restaurant: This kind of restaurant offers a limited variety or style of food. It may specialize in steaks or in a particular kind of national food or it may depend on the atmosphere, decor, or personality of the owner to attract customers. Both the quality of the food and the prices are usually between those of the gourmet and family-type restaurants.
专门餐馆:这种参观提供有限的种类或风格的食物。它可能专门经营牛排或一种特定的民族食品或它可能依靠气氛、陈设、或经营者的个性来吸引客户。食物的质量和价格通常都在美食家和家庭型餐馆之间。
The convenience restaurants: This restaurant serves customers who want to eat in a hurry and are most interested in fast service, cleanliness, and low prices. This is a very large group of restaurants which includes several subcategories. One of these is the lunch counter which ordinarily serves sandwiches and other simple foods and beverages. A modern variation on the lunch counter is the fast food operation. Thousands of these establishments have sprung up all over the world in recent years. Fast foods are those which can be prepared, served, and eaten quickly: probably the most typical fast food is the hamburger, a grilled patty of ground beef served between the slices of a round roll. Most institutional foodservices fall into the convenience category, including cafeterias and restaurants in factories, offices, and hospitals, as well as some operations necessary to feed the military. Street stands are also convenience foodservices whether they offer a wide variety of dishes to large numbers of people in Bangkok or only sacks for tourists in Washington, D. C.
便利餐馆:这种餐馆向想要快速就餐的人提供服务,他们对快速服务、干净、低价感兴趣。这是一个非常大的类别的餐馆包括好几个附属的种类:其中之一就是午餐柜台类,通常提供三明治和其他简餐以及饮料。在午餐柜台一个现代的变化就是快餐食品的经营。近年来,全世界涌现出成千上万的此类企业。快餐食品是那些能很快做好、快速提供服务和快吃的食品:或许最典型的快餐食品就是汉堡包了,汉堡包是一种烤制的牛肉小馅饼,馅夹在园棍面包片之间。大多数的社会公共机构食物服务都属于便利类型,包括自助餐厅和工厂,办公室和医院的餐厅,也有一些向军队提供服务的此类企业。街头摊位也是一种便利食物服务形式,不管它们是向曼谷大多数人提供非常广泛的餐食还是只在华盛顿特区“洗劫”旅游者。

文章引用自:原创

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:Lesson Nineteen
后一篇:Lesson Twenty-one
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇Lesson Nineteen
    后一篇 >Lesson Twenty-one
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有