为解决北京市饭店业、餐饮业中文菜单英文译法存在的突出问题,自2006年3月起,北京市政府外办、市旅游局等相关单位开展中文菜单英文译法的规范工作,组织专业人员对北京市饭店业、餐饮业的中英文菜单进行核查,请北京市民讲外语活动组委会专家顾问团及北京联合大学旅游学院的专家、教授进行翻译、审核。
单英文译法》讨论稿,对2753条菜单及酒水的英文译名向市民征求建议,引来不少市民出谋划策。知名的英文博客写手王建硕觉得这件事情很有意义,因为他知道的确有不少老外都曾经被中国菜的名字搞得晕头转向、甚至啼笑皆非。他最近一直在忙这个事。
对于《国际先驱导报》合作征集中文菜单译名的提议,王建硕一拍即合,他希望他的外国博们都能参与
北京市旅游局日前公布了《中文菜单英文译法》讨论稿,对2753条菜单及酒水的英文译名向市民征求建议,引来不少市民出谋划策。知名的英文博客写手王建硕觉得这件事情很有意义,因为他知道的确有不少老外都曾经被中国菜的名字搞得晕头转向、甚至啼笑皆非。他最近一直在忙这个事。
单英文译法》讨论稿,对2753条菜单及酒水的英文译名向市民征求建议,引来不少市民出谋划策。知名的英文博客写手王建硕觉得这件事情很有意义,因为他知道的确有不少老外都曾经被中国菜的名字搞得晕头转向、甚至啼笑皆非。他最近一直在忙这个事。
对于《国际先驱导报》合作征集中文菜单译名的提议,王建硕一拍即合,他希望他的外国博们都能参与
对于《国际先驱导报》合作征集中文菜单译名的提议,王建硕一拍即合,他希望他的外国博们都能参与进来。如果您也有兴趣的话,可以登陆王建硕的博客(home.wangjianshuo.com),在他于8月28日写的博文《Can you understand dish names in
China》后发表评论;或者在本博文后留言。
为解决北京市饭店业、餐饮业中文菜单英文译法存在的突出问题,自2006年3月起,北京市政府外办、市旅游局等相关单位开展中文菜单英文译法的规范工作,组织专业人员对北京市饭店业、餐饮业的中英文菜单进行核查,请北京市民讲外语活动组委会专家顾问团及北京联合大学旅游学院的专家、教授进行翻译、审核。
北京市旅游局日前公布了《中文菜
来源:(http://blog.sina.com.cn/s/blog_4bccaa3201000cg4.html) - 你觉得中国菜名应该怎么翻译?_国际先驱导报_新浪博客
加载中,请稍候......