“上帝”是错误的译名

有一件大事,在我心目中酝酿已久。如今倾诉出来,一吐为快,并向大家提出质疑和讨论。
我钻研“中西文化交流”的课题已经20年了。从一开始,就怀疑“上帝”的译名是错误的,而且大错特错,造成极大的误会!
中国天主教“上帝”一词,源于17世纪(明末)著作《天主释义》一书的开篇道:“天主何?上帝也。”明代,意大利传教士利玛窦将天主教传入中国,为了便于传教,他把拉丁文“Deus”翻译成中文古已有之的“上帝”,即“皇天上帝”、 “天帝”。这个牵强附会,就种下了四百年错误的根苗。
清朝礼仪之争后,耶稣会教士和修士被迫撤离中国。到1807年基督新教传入中国之后,新教称独一之神为“上帝”,天主教称独一之神为“天主”。
基督宗教所崇奉的神明,被认为是万有的创造者、宇宙的统管者、真理的启示者、选民的拯救者和罪恶的审判者。
然而在中文(古汉语)里面,“上帝”一词其实并不等同于拉丁文(天主教)的“Deus”,也不是英文(基督新教)“God”一词的中文翻译!
确切地说:拉丁文“Deus”、英文 “God”,应该翻译为中文的“神”(或“神明”),比较妥当、跟原意贴切。

信仰不同,“上帝”的含义大不一样
“上帝”一词乃源于华夏文明的历史记载。最早出现“上帝”是在《尚书》和《诗经》里面——
《尚书》:“天佑下民,作之君,作之师,惟其克相上帝,宠绥四方。”
《诗经》:“皇矣上帝,临下有赫,监观四方,求民之莫。”
信仰不同,“上帝”的含义大不一样。
[附注:中国上古时期的“上帝”,全称“皇天上帝”,又称“昊天”、“天帝”,和道教所谓“玉皇大帝”不是同一品位 —— 皇天上帝指天上主宰宇宙万物的最高帝王;而玉皇大帝的信仰产生于魏晋南北朝时期,在神仙谱中仅排名30位之后。]
耶和华——YHVH,或德文YaHoVaH,或英文Jehovah

耶和华,以色列的主、拯救者和世人的统率者宣称:“以我为始,以我为终。除我之外无神灵存在。”(引用《希伯来圣经·申命记》) “耶和华”这个名字,用拉丁字母表示就是YHVH ;平时犹太人用“主人”( adonai )的发音来诵读YHVH 。
宗教改革时期,马丁·路德将圣经翻译成德文,必须解决 YHVH的发音问题,他把 adonai 的元音嵌入YHVH中,成了 YaHoVaH;到英文《圣经》即为 Jehovah ,这就是中文的音译名“耶和华”的来历。
随着希伯来语的复兴,圣经考古学发现了 YHVH 的正确发音及其真意——至高无上、独一无二的主宰。
而希伯来语Elohim这个词是“神”这个词的众数形式——希伯来语单词分单数、双数和众数三种形式——Elohim是“创造诸神的大神”。《圣经》认为,Elohim是万有的创造者、宇宙的统管者、真理的启示者、选民的拯救者和罪恶的审判者。《圣经》认为在万物创造以前,耶和华乃是唯一存在的神。

根据《创世记》中的典故,神先在黑暗和混沌中创造了光,接着创造了天地、万物和人。根据埃及和希腊的神话传说,宇宙中最初只有一个神,而后诞生了很多神。这就造成古人的“多神论”和“一神论”的差别。这差别,标志着古代人类认识论和宇宙观的不同阶段。
那么,为什么我主张改译为“神”呢?汉代《说文解字》云:“天神,引出万物者也,从示申。”示是“天垂象,见吉凶,所以示人也。从二三垂,日月星也。观乎天文,以察时变。示,神事也。凡示之属皆从示。”申是引申、延伸的意思。“神”其实就是造物主,也就相当于英语译文的 god。
推荐:请继续点击,参看以下好博文 ——

加载中…