加载中…
个人资料
GG林俊
GG林俊
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,026
  • 关注人气:2
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

小说连载-黄铜茶壶3

(2007-07-26 11:55:27)
标签:

高考

美图

房产

汽车

科学

文化

感悟随笔

休闲

谈天说地

八卦传闻

爱情

家庭

理财

宠物

旅行

The two soon embraced for a long kiss, both regretting the fighting they had done over the long weekend. Alice's tongue snuck in through John's slightly parted lips. He squirmed with genuine surprise. His burned wrist brushed against his wife's cotton top as he reached to put his hand beneath it. He yelped again from the raw pain.
     两个人马上拥抱在一起,开始长吻,两个人都对整个周末一直在吵架感到后悔。Alice的舌头轻轻地伸入了John微张的嘴里。他带着惊喜地颤动着。当他的手伸向妻子的衣服的时候,烫伤的手腕刮到了衣服,刮得他生疼,疼得他再次叫了起来。


     A nickel dropped in the teapot.
     茶壶里,一个五分镍币掉落进来。


     The two bent over and stared in wonder. John picked it out, held it up to the light.
     两个人弯下腰来,好奇地盯着茶壶。John把它拿出来,对着光照了照。


     Alice reached over and pinched her husband's arm as hard as she could. Before he could cry out or push her hand away, there was the sound of dimes dropping in the teapot.
     Alice伸出手,在丈夫的胳膊上使劲地掐了一下。他还没来得及喊出来或者把她的手推开,茶壶里一个一角硬币掉落的声音传了出来。


     "How did that happen?" John asked.
     “这是怎么回事??”John问道。


     "Hit me," she said.
     “打我,”她说。


     He stared at her.
     他盯着她。


     "Don't knock me out or anything. Punch me in my arm. Hard enough to leave a bruise."
     “不是把我打翻之类的,打我的胳膊,弄个淤青就行。”


     John wouldn't hit her. Instead, he picked up his briefcase and headed for the front door.
     John不会打她。取而代之的,他拿起了公文包,走向了前门。


     "If I'm late they're going to let her handle the shipments. We can't afford for me to miss out on all of this overtime. We have tuition to pay in less than a month."
     “如果我迟到了他们会让她处理货物。没了这些加班费我们可不行,不到一个月的时间我们就还有学费要付。”


     He kissed Alice and closed the door behind him.
     他亲了亲Alice,转身走了出去。
    
*


     The routine was that Alice made dinner because she got home first ever since her demotion from accountant to glorified messenger. John made breakfast and handled all of the meals on the weekends. When John returned home that night, however, there wasn't the smell of any cooking in the air.
     按照平常的惯例,Alice来做晚饭,因为自从由会计降职为美其明曰的信差之后,她都是第一个到家的。John负责早餐和周末的全部饮食。但是,当晚John回到家的时候,屋子里一点煮食物的味道都没有。


     He found his wife lying on the couch, the teapot resting on her stomach. It was late, after ten, he had told his boss that he could handle things alone and told him to send her home because she would only be in the way. Without any help, it took him hours longer than it should have to finish processing the shipments.
     他的妻子躺在沙发里,茶壶放在她肚子上。天很晚了,已经过了10点,他对他的老板说自己可以处理所有事情,并且和他说让她回家,因为她只会碍事。没有任何协助,处理那些货物多花费了他好几个小时。


     John's stomach grumbled painfully at the lack of ready food. He hadn't eaten since toast at breakfast, there had been no time. The bile that churned, and had been churning everyday for months, had created an ulcer in John's stomach. His knees ached from standing for hours at a time.
     没有现成的食物,John的胃痛苦地抱怨着。他除了早餐的吐斯还什么也没吃过,因为根本没时间。几个月来,胃里每天搅拌的胆汁已经使他的胃生了溃疡。他的膝盖每次都因为连续几个小时的站立而发疼。


     The living room was dark, except for some light flickering out of the muted television set.
     客厅很黑,只有没声音的电视机在忽闪忽闪地发着光。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有