十二、套用式
两人因网恋而走到一起,在婚礼上,女的说:“如果说男的是电脑——重在内存,女的就是显示屏——看起来要漂亮。”男的说:我们两个一“键”钟情,马上启动了爱情程序,从未“死机”。结语:爱情使人意气风发,也
一起发疯!
十三、夸张式
夸张是通过对生活中丑陋因素的故意夸大、渲染,来揭示生活中的某些不合理与不和谐,对人、对己、对社会现象进行嘲讽和规劝,从而产生幽默。
Hearing Aid, or Dictograph? (
助听器,窃听器?)
An old man
suffered hard
of hearing
because of old age,
so his son bought him a hearing
aid. Several days later, his
son telephoned:" Daddy, does the hearing aid work
well?"
" Work well, do work well ", his son was
gratified(= thankful and
delighted) at it. Unexpectedly,
his old father added at the
other end," I even heard your wife’s
malediction(咒骂) to me at a low voice from the next-door neighbor
yesterday."
一老汉年高耳背,儿子便给他买了一个助听器。几天后,儿子打来电话:“爸,助听器好使吗?”
“好使,好使,可好使啦”,儿子听了很高兴,谁知老太爷接着又从电话那端说,“昨天,你老婆从隔壁邻居家小声骂我我都听见了。”
迷你小贴士——词义辨析
malediction:n.咒骂,诅咒,诽谤。最正式。
execration:n.面对面的攻击,咒骂,正式程度介于malediction
和Curse之间。
curse:n. &v.咒骂,诅咒,常用词。
Swear:v.咒骂,诅咒,骂骂咧咧。可与curse换用。
Abuse:v.辱骂,说某人的坏话。
Not Brave Enough
(不够勇敢)
" Mummy, my father seems
not to be
brave."
" This is his
old weakness. Or you will be 3
years older than now."
“妈妈,爸爸不够勇敢。”
“这是他的一个老毛病了。要不,你会比现在大3岁。”
Two
Sails (两张帆)
Qianlong , an Emperor of
Qing Dynasty , arrived
to Zhenjiang city. Standing on
the Jinshan Temple , the
emperor gazed at
the Yangtze
River starred
(用星状物装饰,点缀 ) with the
white sails
and coveys(一群,一窝。)
of gulls
and egrets(白鹭,鹭鸶), so he
could not help
sighing with emotion:"
I wonder how many sails to and
fro (来来往往) on the river all
through ages!" " Two sails."
The nearby
monk of great renown(名望,声誉)
answered freely . "What
are two sails?"" One
for fame, and one for
profits."
乾隆驾临镇江,站在金山寺上眺望长江,见白帆点点,鸥鹭成群,不禁感慨道:“古往今来,不知江上走过多少风帆!”
“两张帆。”身边的高僧随口答。“哦,哪两张?”“一张为名,一张为利。”
迷你小贴士——词形辨析
coveys:一群,一窝。
Convey:运送。
The Unique
Affair Kennedy
Can Do
(肯尼迪唯一能做的事情)
In the process of running for presidency, younger Kennedy became
the target that Democratic Party members censured(正式语,非难).
Truman said candidly:" I hope to
see a mature
person lead the United States." Kennedy
responded to him :" In the
eyes of a 78-year
old person, most people seem to
be little younger. If the USA embraces
mistrustful attitude to those
who are under 44, it would
clog(=obstruct) necessarily Jefferson from
drafting the Declaration of Independence, keep
Washington from leading Independent War, prevent Madison from
formulating (制订,确切表达)the Constitution, and even keep
Columbus from discovering the New Continent!"
Still, this time Kennedy failed to be elected, he
felt melancholy (忧郁的,沮丧的)all day long .
His brother- in- law asked:" Why
must you attend the
torturing(折磨的,痛苦的)election?" Kennedy:" Because it is the
unique affair I’m
eligible(合格的,适宜的) to
do."
在竞选总统的过程中,肯尼迪的年轻成了民主党人攻击的靶子。杜鲁门公开说:“我希望看到由成熟的人来领导美国。”肯尼迪对此做出回应:“在78岁高龄的人的眼里,大多数人都显得有点年轻。倘若美利坚对44岁以下的人抱有不信任态度的话,它必将阻止杰佛逊起草独立宣言,阻止华盛顿领导独立战争,麦迪逊制订宪法,甚至阻止哥伦布发现新大陆!”
肯尼迪这次还是落选了,终日郁郁寡欢,他的妹夫问:“你为什么非要参加折磨人的竞选不可呢?”肯尼迪回答:“因为这是我唯一能做的事情。”
迷你小贴士——词义辨析
melancholy :忧郁的,沮丧的。
sad:常用词。
blue:忧郁的,非正式用法。
The retired
people often
become blue.
depressed:较长时间的悲哀引起的郁闷和呆滞。
The depressed
person tend
to withdraw
into himself
and brood.
dejected:因外界引起的暂时的失望和消沉。
He was dejected
when he
failed to win
the prize.
despondent: 长时间的沮丧。
She was despondent
because his
money had
been stolen.
Disconsolate:灰心失望,不愿意接受安慰。书面语。
A disconsolate
old man was wailing.
Where Is Ni-Ping (倪萍在哪?)
After playing in
a movie named
A Pair of
Beautiful Big Feet , Ni-Ping
was well tanned. Returning to
her old house in Shandong province, her
grandmother said humorously:" Where is our Ni-Ping?
switch on the light to seek
quickly!"
演完电影《一双美丽的大脚》,倪萍被晒黑了。回到山东老家,奶奶风趣地说:“咱家倪萍在哪里,快拉开灯找找?”
迷你小贴士——词义辨析
tanned:被太阳晒黑的。
swarthy:黝黑的。中性词。
dusky:黝黑的皮肤。富有诗意的词汇。
tawny:黄褐色的。除了头发外,很少用于人。
mulatto:黑白混血儿的肤色。带侮辱色彩。
black:常用词,语义广。
Abstract Painting
(抽象画)
Visitor:“ What do
you paint.”
Artist: “This is
a cow grazing (吃草).”
“ Where is
the grass?”
“It has been
eaten up by
the cow.”
“ But where
is that cow?”
“ She went
somewhere else.”
参观者:“这是画什么?”
艺术家:“这儿画的是牛吃草。”
“草呢?”
“被牛吃光了。”
“牛呢?”
“到别的地方去了。”
迷你小贴士——词形辨析
Abstract:a.抽象的,n.摘要
反义词concrete:具体的。
tract:(一片)土地,传单
subtract:v.减去(from)。
Fat President Taft(胖总统塔夫脱)
Taft was a
potbellied(大腹便便的)President of the United
States. Once after visiting the former president
Theodore Roosevelt who took a recess(休假,休息) on
Lake Ontario, Taft went to swim in Ontario.
He shouted to Theodore
Roosevelt on the shore:" Come down
and have a
good swim(畅游)." Theodore Roosevelt said:"
Hold it(得了); the lake of Ontario is already
full!"
塔夫脱是个大腹便便的美国总统。一次,他拜访了在安大略湖度假的前总统西奥多"罗斯福之后,就去了湖里游泳。他对岸上的罗斯福说:“您也下来畅游一番吧。”
西奥多" 罗斯福说:“还是免了吧,安大略湖已经客满!”
Attended
One Thing And
Lost Sight Of
Another(顾此失彼)
Wang Ning, a host of News network
of CCTV, hastened to go home
by motorcycle after
work, his girlfriend Liu-Chunyan sitting
behind him on
the pillion(后坐),
who was a
dainty(精制的,秀丽的) and cute (伶俐的,招人喜欢的)children
program hostess. One of devoted
(虔诚的,热心的) audience picked out him
suddenly, saying "hello" passionately:" Hi, are you picking up your
child back?"
新闻联播节目主持人王宁下班后骑摩托车回家,车子后面带着他的女友,娇小玲珑的少儿节目主持人刘纯燕。一位忠实的观众忽然认出了他,热情地打招呼:“嗨,把孩子接回来了?”
迷你小贴士——词义辨析
devoted :挚爱的,忠实的。E.g.
She is devoted
to her
family.(她忠诚于她的家庭。)
devout:虔诚的,热诚的。E.g.
She is a
devout old
lady.(她是个虔诚的老太太。)
Winning a
Prize (获奖)
Yohei says:" I
have carried
off(赢得) a third
award for singing competition
."
Sato asks:" How many people
took part in
the competition?"
" 253 contestants(参加比赛者)
in the aggregate(总计)."" How
many people win
the first award?"" One
awardee(获奖人)." " How many people
win the
second award?"" Two prize-winners." Sato asks
at last:" How many people
win the third
award?"" 250 awardees." answered Sato.
河野说:“我唱歌还得过三等奖呢。”佐藤问:“有多少人参加比赛呀?”“一共253人。”“一等奖多少人?”“一人。”“二等奖几人?”“两人。”
佐藤最后问:“那三等奖多少人?”“250人。” 河野答。
迷你小贴士——词义辨析
Prize 和award指在比赛、工作中获得的奖励,后者可钱可物;
bounty:只用于正式场合;
honor:侧重荣誉;
premium:依共同认可的价值标准,奖给的一笔钱。
Make-up (化妆品)
A municipal(市政的)engineering company is
mending(=repairing) roads. There is a big cave
in a fork
in a street(三岔口),
and there is a little pit left
after they filled it
tentatively. At the right moment, Luther sauntered (漫步)into a
theater nearby, soon afterward,
shouldering back a half bag of
stuff(材料,题材) like wheat. It just
leveled up the pit . His colleague asked:"
What’s the new material? Still exude(=send
forth) the strong fragrance (=scent:香味)." Luther said: "They
held a large song and dance evening party in the
theater yesterday evening. I swept the stage for
them, and this was
the right cosmetics dropping down from the
actors’ faces."
市政公司正在修补马路。有个丁字路口,轧出一个大坑。初步填充一下,仍显得有点凹。正愁不好处理时,马丁跑进附近一家剧院,稍后,他抗来半袋子白面一样的东西,正好把坑填平。同事问:“这是什么新型材料呀?还散发着浓烈的香味。”马丁说:“昨天晚上,在这里举办了一场大型歌舞晚会,我帮他们打扫了舞台,这些都是从演员脸上掉下来的化妆品。
迷你小贴士——词义辨析
fragrance
:清新、弥漫的香味;香粉、香水的香味。常常用于女性。
scent:空气中清香味;动物的气味。
aroma:特殊的香味,花香,烹饪的香味。
bouquet:酒的香味。
redolence:强烈的香味,或异味。文雅词。
smell:气味,浓香味,或异味。常用词。
Hungary Believes Tears
(匈牙利相信眼泪)
A movie theater in Hungary was projecting a
few tragedy (悲剧)films. Each of the
audience was
distributed a small sponge (海绵) pillow ,
so you could half
pillowed on
it to see the
films. When you felt sad your tears streamed into
sponge, then the tears were
squeezed(挤) out after the
movie ended. What movie collected the tears at
most indicated that was most
successful.
匈牙利电影院在放映几部悲剧片,观众每人发一个海绵小枕头,你可以半躺在上面观看,伤心时眼泪就流到海绵里,电影结束后再把眼泪挤出来,哪次收集的眼泪最多,就说明哪部电影成功。
迷你小贴士——词义辨析
squeeze:压,挤。
quench:熄灭,扑灭,抑制。
squelch:压制,镇压。(GRE)
Dark Brown
Glass (茶色玻璃)
As a rule
the Wangs do sweep-up once
a year when
the Spring
Festival is approaching. Since
they never clean up their
kitchen regularly, the
glasses are fumed
to dark
tan(褐色,棕黄色的). A
colleague sneers that the Wangs
attach little
importance to (不重视,类似短语:lay/put/place
little emphasis on)
environmental sanitation(卫生),
saying to
another man:
“Behold(看,祈使句中) all
of his brown glasses
in his
kitchen.”
老王家的厨房平时清扫不勤,到了春节才大扫除一次,以至于玻璃都被熏得变色了。一个同事笑他不讲卫生,对别人说:“瞧,人家厨房里装的都是茶色玻璃。”
from:ymh