加载中…
个人资料
钩十三
钩十三
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:27,448
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

肖申克的救赎12

(2008-06-17 09:11:20)
标签:

杂谈

177 INT -- VISITOR'S ROOM -- DAY (1965) 177 内景—探访室—白天

CAMERA TRAVELS the room. Chaotic. CONS are waiting their turn or talking to visitors through a thick plexi shield.

镜头扫过整个房间,一片混乱。犯人们在等着轮到自己,通过厚厚的有机材料制成的防护罩与探访者交谈。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

As it turns out, Tommy had himself a young wife and new baby girl...

“后来知道汤米有一位年轻的妻子和一个出生不久的幼女。”

 

Tommy's at the end of the row, phone to his ear. Other side of the glass is BETH, near tears, fussing with a BABY on her lap.

汤米坐在一排的末端,话筒贴在耳边。有机玻璃的另一边是含着眼泪的贝斯,情绪激动,膝上搂着一个婴儿。

 

BETH贝斯

...said we can stay with them, but Joey's gettin' out of the service next month, and they barely got

enough room as it is. Plus they got Poppa workin' double shifts and the baby cries half the night. I just don't know where we're gonna go...

“说我们能与他们住在一起,但乔伊下个月就要退职了,不像原来,他们都几乎没地儿可住了。再加上,他们让爸爸上两班倒,孩子一哭就是半夜。我真的不知道我们还能去哪儿……”

 

PUSH IN on Tommy's face as he listens. 镜头推进正在仔细倾听的汤米的面部。

 

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

Maybe it was the thought of them on the streets...or his child growing up not knowing her daddy...

“也许是想到她们流落街头,或者是孩子长大后不认识爸爸……”

 

178 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 178 内景—图书馆—g白天

Tommy enters, the strut gone from his step. A little scared. He finds Andy filing library cards.

汤米走进来,没有了那份趾高气扬,带着些惶恐。他看到安迪在归置借书证。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

Whatever it was, something lit a fire under that boy's ass.

“不管是因为什么,这个孩子有些坐不住了。”

 

TOMMY汤米

I'm thinkin' maybe I should try for high school equivalency. Hear you helped some fellas with that.

“我在想也许我能试试考中学学历,听说你已经帮助一些人得到了这样的文凭。”

 

ANDY安迪

I don't waste time on losers, Tommy. “我不想把时间浪费到废物身上,汤米。”

 

TOMNY汤米

(tight) (紧张地)

I ain't no goddamn loser. “我可不是他妈的废物。”

 

ANDY安迪

That's a good start. If we do this, we do it all the way. One hundred percent. Nothing half-assed.

“这很好。不过我们一旦开始,就要坚持到底,全心全力,不可半途而废。”

 

Tommy thinks about it, nods. 汤米考虑了一下,点头同意。

 

TOMMY汤米

Thing is, see... (leans in, mutters) ...I don't read all that good.

“可是……(探身小声说)我不大会阅读。”

 

ANDY安迪

(smiles) Well. You've come to the right place then.(微笑)“很好,那你就来对地方了。”

 

 

179 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 179 内景—图书馆—白天

We find Andy giving an impassioned reading: 安迪在热情的朗读:

 

ANDY安迪

"...and the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor...and my soul from out that

shadow that lies floating on the floor, shall be lifted nevermore!"

“他头上的灯光把他的身影映在地板上……我的灵魂从影子中飘出,浮在上面,再也不能升起!”

 

Andy slaps the book shut, immensely pleased with himself.

安迪用力合上书本,对自己非常满意。

 

TOMMY汤米

So this raven just sits there and won't go away? “那只乌鸦就坐在那儿没有离开吗?”

 

ANDY安迪

That's right. “没错。”

 

TOMMY汤米

(beat) Why don't that fella get hisself a 12-gauge and dust the fucker(q13)?

 

180 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 180 内景—图书馆—白天

Tommy tries to read as Andy looks on: 汤米努力阅读,安迪一旁看着:

 

TOMMY汤米

"The cat sh--The cat shh..." (glances up) The cat shat on the welcome mat?

(抬头看了一下)“那猫…那猫……那猫把屎拉在了那只欢迎老鼠上?”

 

Andy shakes his head. 安迪摇摇头。

 

ANDY安迪

Not exactly. “不对。”

 

181 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 181 内景—图书馆—白天

Andy chalks the alphabet on a blackboard. 安迪在黑板上写字母。

 

RED (V.O.) 瑞德

So Andy took Tommy under his wing. Started walking him through his ABCs...

“这样,安迪就带着汤米,开始从ABC教起……”

 

182 INT -- MESS HALL -- DAY (1965) 182 内景—食堂—白天

TRACK the table to Tommy and Andy. Discussing a book.

镜头沿着桌子,推向汤米和安迪,两人拿着一本书在讨论。

 

RED (V.O.)瑞德

Tommy took to it pretty well, too. Boy found brains he never knew he had.

“汤米学得很快,小孩子从不知道自己还有这般本事。”

 

183 EXT -- EXERCISE YARD BLEACHERS -- DAY (1965) 183 外景—操场看台—白天

TOMNY汤米

The cat sh--shh--shimmied up the tree and crept st--stel--stealthily out on the limb...

“那只猫晃动着树,悄悄地爬上去……”

 

184 INT -- WOOD SHOP -- DAY (1965) 184 内景—木材厂—白天

Tommy intent on a paperback, mouthing the words. Behind him, wood is piling up on the conveyor belt.

汤米专心看着书,喃喃地读着。他的身后,传送带上的木头堆成一堆。

 

RED (V.O.)瑞德

After a while, you couldn't pry those books out of hands. “再看一会儿,你就拔不出来啦!”

 

RED瑞德

Ass in gear, son! You're putting us behind! “抬起你的屁股,小子!大家都等着你呢!”

 

Tommy shoves the book in his back pocket and hurries over. 汤米把书塞进口袋,赶忙干活。

 

185 INT -- LIBRARY -- DAY (1965) 185 内景—图书馆—白天

Tommy writes a sentence on the blackboard. Andy steps in, shows him how to reconstruct it.

汤米在黑板上写上一个句子,安迪走上前,教他如何改句。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

Before long, Andy started him on his course requirements. He really liked the kid, that was part of it. Gave him a thrill to help a youngster crawl off the shit heap. But that wasn't the only reason...

“不久,安迪开始安排他的课程需要。他真的喜欢那孩子,这是原因之一,帮助一个年轻人走出泥潭使他感到快乐,但那并不是唯一的原因……”

 

186 INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1966) 186 内景—安迪的号房—夜晚

TIGHT ANGLE on chessboard. Most of the pieces complete. PAN TO Andy lying in his bunk, carefully polishing...

镜头紧盯着棋盘,棋子已完成大多数。镜头摇动全景,安迪躺在他的铺上仔细的打磨……

 

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

Prison time is slow time. Sometimes it feels like stop-time. So you do what you can to keep going...

“监狱的时间过得是很慢的,有时感觉如同停止一般。”

 

...and we keep going past Andy in a SLOW PAN of the cell. Sink. Toilet. Books. Outside the window bars, we hear another TRAIN passing in the night...

镜头缓缓扫过安迪和他的号房。洗脸池、马桶、书。狱窗外又一辆火车驶过黑夜……

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

Some fellas collect stamps. Others build matchstick houses. Andy built a library. Now he needed a new project. Tommy was it. It was the same reason he spent years shaping and polishing those rocks. The same reason he hung his fantasy girlies on the wall...

“有些人收集邮票,有些人造火柴房子,安迪则成立图书馆。现在他需要一个新的计划,那就是汤米。这与他花费数年打磨那些石头是一个道理,也与那些挂在墙上镜中花似的美丽姑娘一个道理。”

 

...STILL PANNING, past a chair, a sweater on a hook...and finally to the place of honor on the wall...

镜头继续扫过,一把椅子,挂勾上的一件衫衣……最终到了墙上的那块荣耀之地……

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

In prison, a man'll do most anything to keep his mind occupied.

“在监狱里,人们会想尽办法来消磨时间。”

 

...where the latest poster turns out to be Racquel Welch ins fur bikini. Gorgeous. "One Million Years, B. C. " SLOW PUSH IN

……最新换上的海报是穿着裘皮比基尼的兰蔻.薇芝。海报上写着’ 公元前一百万年’镜头推进……

 

RED (V.O.)瑞德

By 1966...right about the time Tommy was getting ready to take his exams...it was lovely Racquel.

“到了1966年,汤米准备参加考试那年,海报换成了可爱的兰蔻。”

 

187 INT -- LIBRARY -- DAY (1966) 187 内景—图书馆—白天

Tommy's taking the big test. Andy's monitoring the time. Deep silence, save for Tommy's pencil-scribbling. A few old-timers are browsing the shelves, sneaking looks their way. Tommy tries to ignore them. Concentrate.

汤米在做测试,安迪看着时间。非常安静,只有汤米写字的声音。几个老家伙们在书架子那儿逛悠,还不住地偷偷往这儿看。汤米尽量不去理会,专心作测验。

 

Andy clears his throat. Time's up. Tommy puts his pencil down,

安迪清清嗓子,时间到了。汤米把铅笔放下。

 

ANDY安迪

Well? “怎么样?”

 

TOMMY汤米

Well. It's for shit. (gets up in disgust) Wasted a whole fuckin' year of my time with this bullshit!

 “怎么样?狗屁!(厌烦的站起身)为了这狗屁玩意,浪费我的他妈的整整一年的时间!”

 

 

ANDY“安迪”

May not be as bad as you think. “也没你想的那么坏。”

 

TOMMY汤米

It's worse! I didn't get a fuckin' thing right! Might as well be in Chinese!

“比我想的还要坏!我一个他妈的也没弄对!简直就像做中文。”

 

ANDY安迪

We'll see how the score comes out. “我们先看看你得了多少分。”

 

TOMMY汤米

I'll tell you how the goddamn score comes out... “我来告诉你那该死的分数吧……”

 

Tommy grabs the test, wads it, slam-dunks it into the trash.

汤米抓起卷子,奋力将其揉成一团,扔到地上。

 

TOMMY汤米

Two points! Right there! There's your goddamn score! (storms out) Goddamn cats crawlin' up trees, 5 times 5 is 25, fuck this place, fuck it!

“两分!就在那儿!那就是你的该死的两分。(气冲冲的往外走)该死的猫爬上树,5乘5等于25,去他妈的这个地方!去他妈的!”

 

Tommy is gone. Red and others stare. Andy gets up, pulls the test from the trash, smoothes it out on the desk.

汤米走了,瑞德和其它人面面相觑,安迪站起来,把卷子捡起来,在桌子上铺平。

 

188 INT -- WOOD SHOP -- DAY (1966) 188 内景—木材厂—白天

Rest break. Tommy and Red sipping Cokes. 休息时间,汤米和瑞德喝着可乐。

 

TOMMY汤米

I feel bad. I let him down. “我感觉很糟,我让他失望了。”

 

RED瑞德

That's crap, son. He's proud of you. Proud as a hen. (off Tommy's look) We been friends a long time. I know him as good as anybody.

“没那事,孩子。他以你为荣,如同他的孩子。(看看汤米的表情)我们是老朋友,我比任何人都了解他。”

 

TOMMY汤米

Smart fella, ain't he? “聪明之人,是吗?”

 

RED瑞德

Smart as they come. Used to be a banker on the outside. “聪明之极,没进来时曾是银行家。”

 

TOMMY汤米

What's he in for anyway? “那他是怎么进来的?”

 

RED瑞德

Murder. “杀人。”

 

TOMMY汤米

The hell you say. “瞎扯。”

 

RED瑞德

You wouldn't think, lookin' at him. Caught his wife in bed with some golf pro. Greased 'em both. C'mon, boy, back to work...

“看外表是看不出来,把妻子与一个高尔夫球手捉奸在床,开枪打死了他们。来吧,孩子,回去干活。”

 

SMASH! Red turns back. Tommy's Coke has slipped from his hand and shattered on the floor. The kid's gone white as a sheet.

砰!瑞德转身,汤米的可乐从手中滑出掉在地上碎了,那孩子的脸色如同白纸。

 

TOMMY汤米

(bare whisper) Oh my God...

(喃喃的说)“哦,上帝……”

 

189 INT -- LIBRARY -- DAY (1966) 189 内景—图书馆—白天

Tommy sits before Andy and Red: 汤米坐在安迪和瑞德的面前:

 

TOMMY汤米

'Bout four years ago, I was in Thomaston on a 2 to 3 stretch. Stole a car. Dumbfuck thing to do. (beat) Few months left to go, I get a new cellmate in. Elmo Blatch. Big twitchy fucker. Crazy eyes. Kind of roomie you pray you don't get, know what I'm sayin'? 6 to 12 for armed burglary. Said he done hundreds of jobs. Hard to believe, high-strung as he was. Cut a loud fart, he'd go three feet in the air. Talked all the time, too, that's the other thing. Never shut up. Places he'd been, jobs he pulled, women he fucked. Even people he killed. People that gave him shit, that's how he put it. One night, like a joke, I say: "Yeah? Who'd you kill?" So he says...

“大约四年前,我在托马斯顿服两到三年的刑期,因为偷车,真是件蠢事!(拍了一下桌子)出狱前的几个月,来了一个新狱友,埃尔默.布赖奇,极爱紧张的人渣,一双疯狂的眼睛,是那种永远不想与其住在一起的人,明白我说的吧?判6到12年因入室抢劫,号称犯了几百件案子。难以想像他的那种极度紧张感,就是放一个响屁,都会把他惊的蹦起来。总是在说话,(请教:that’s the other thing)从不住嘴。说他去过的地方、犯下的事情、干过的女人,甚至杀过的人。那些跟他废话的人,这就是他为什么杀人的原因。一天晚上,开玩笑似的,我说:’是吗?你杀过人吗?’他就说:……”

 

BLATCH布赖奇

...I got me this job one time bussin' tables at a country club. So I could case all the big rich pricks that come in. I pick out this guy, go in one night and do his place. He wakes up and gives me shit. So I killed him. Him and the tasty bitch he was with. (starts laughing) That's the best part! She's fuckin' this prick, see, this golf pro, but she's married to some other guy!

Some hotshot banker. He's the one they pinned it on! They got him down-Maine somewhere doin' time for the crime! Ain't that choice?

“有一次,我在一家乡村俱乐部做招待,这样我就能摸清到这里儿的有钱蠢蛋们的路子,我挑中了一个家伙,晚上就去了他家,他醒过来跟我废话,于是我就杀了他,还有那个和他一起的迷人的婊子。(开始大笑)那是最过瘾的事儿!她在和那个蠢蛋干事,知道么,是个高尔夫球手,但她已和别的男人结婚了!一个牛逼的银行家,他成了抵罪的人,被关在缅因州的某个地方服刑,没得选择!”

 

He throws his head back and ROARS with laughter. 他狂笑起来,前仰后合。

 

191 INT -- PRISON LIBRARY -- DAY (1966) 191 内景—图书馆—白天

Silence. Tommy has finished his story. Red is stunned...but Andy looks like he's been smacked with a two by four.

寂静。汤米说完了他的故事,瑞德怔在那里,安迪却像没事人似的。

 

RED瑞德

Andy? “安迪?”

 

Andy says nothing. Walks stiffly away. Doesn't look back.

安迪一言不发,头也不回的,腿脚僵硬的走开了。

 

192 INT -- NORTON'S OFFICE -- DAY (1966) 192 内景—诺顿办公室—白天

NORTON诺顿

Well. I have to say, that's the most amazing story I ever heard. What amazes me most is you were taken in by it.

“很好,我不得不说这是我听到的最令人惊奇的故事,最使我感到惊讶的是你居然相信它。”

 

ANDY安迪

Sir? “狱长…”

 

NORTON诺顿

It's obvious this fellow Williams is impressed with you. He hears your tale of woe and quite naturally wants to cheer you up. He's young, not terribly bright. Not surprising he didn't know what a state he'd put you in.

“很明显这个叫威廉的小伙子被你所打动,他听说了你的惨事,自然想让你振奋起来。可他太年轻,还不够聪明,他并不知道他这样做会把你陷入什么样的状况。”

 

ANDY安迪

I think he's telling the truth. “我认为他说的是真话。”

 

NORTON诺顿

Let's say for a moment Blatch does exist. You think he'd just fall to his knees and cry, "Yes, I did it! I confess! By all means, please add a life term to my sentence!"

“让我们先假定有布赖奇这么个人存在,你认为他真的会跪下来叫喊:’是的,是我干的!我承认!一定要给我加上个无期徒刑呀!”

 

ANDY安迪

It wouldn't matter. With Tommy's testimony, I can get a new trial.

“那没关系,有汤米的证词,案子可以重审的!”

 

NORTON诺顿

That's assuming Blatch is even still there. Chances are excellent he'd be released by now. Excellent.

“那得假定布赖奇还在那儿,他肯定现在已经出狱了,一定出狱了。”

 

ANDY安迪

They'd have his last known address. Names of relatives... (Norton shakes his head) Well it's a chance. isn't it? How can you be so obtuse?

“可还有他最后的地址,亲威的名字……(诺顿摇摇头)这可是个机会,对吧?你怎么这么迟钝?”

 

 

 

NORTON诺顿

What? What did you call me? “什么?你说我什么?”

 

ANDY安迪

Obtuse! Is it deliberate? The country club will have his old time cards! W-2s with his name on them!

“迟钝!你是故意的吧!那家乡村俱乐部会存有他的考勤卡!写着他的名字的税单!”

 

NORTON诺顿

(rises) Dufresne, if you want to indulge this fantasy, that's your business. Don't make it mine. This meeting's over.

(抬起头)“杜弗兰,如果你愿意异想天开,那是你的事。别来拿它烦我,谈话结束。”

 

ANDY安迪

Look, if it's the squeeze, don't worry. I'd never say what goes on in here. I'd be just as indictable as you for laundering the money!

“你看,如果你是怕被敲榨的话,别担心。我不会说出来这里的事情,因为我帮你洗钱,与你一样都会被控告的!”

 

NORTON诺顿

Don't you ever mention money to me again, you sorry son of a bitch! Not in this office, not anywhere! (slaps intercom) Get in here! Now!

“永远不要给我提钱,你个可怜的小畜生!不准在我的办公室里提钱,任何地方都不准提!(按住对讲机)来人,马上!”

 

ANDY安迪

I was just trying to rest your mind at ease, that's all.

“我只是想让你放心,没别的意思。”

 

NORTON诺顿

(as GUARDS enter) Solitary! A month!(守卫走进来)“禁闭!一个月!”

 

Andy gets dragged away, kicking and screaming: 安迪被拖着,乱踢着叫喊:

 

ANDY安迪

What's the matter with you? It's my chance to get out, don't you see that? It's my life! Don't you understand it's my life?

“你怎么搞的?这是我出去的机会,你不知道么?这是我的人生!你不懂么?这是我的人生!”

 

193 EXT -- PRISON YARD -- DAY (1966) 193 外景—操场—白天

Mail call. Men crowd around as names are called out. Red and the boys are parked on the bleachers.

邮件到了,犯人们挤在一起等着叫到自己的名字去拿信,瑞德那伙人呆在看台上。

 

FLOYD弗洛伊德

A month in the hole. Longest damn stretch I ever heard of.

“在那洞里呆一个月,我听说过的最他妈长的时间。”

 

TOMMY汤米

It's my fault. “都怨我。”

 

RED瑞德

Like hell. You didn't pull the trigger, and you didn't convict him.

“没有的事。又不是你开的枪,也不是你判的他有罪。”

 

HEYWOOD海沃德

Red? You saying Andy's innocent? I mean for real innocent? (Red nods) Sweet Jesus. How long's he been in here?

“瑞德?你说安迪是无辜的吗?我是说真的无辜。(瑞德点点头)我的天呢!他入狱多长时间了?”

 

RED瑞德

Since '47. Going on nineteen years. “从47开始,已经19年了。”

 

MAIL CALLER 邮件传唤

Thomas Williams! “汤马斯.威廉姆斯”

 

Tommy raises his hand. The envelope gets tossed to him. He stares at it. Red peers over his shoulder.

汤米举起手,信扔了过来。他盯着信,瑞德在他的后面也看着。

 

RED瑞德

Board of Education. “教育委员会。”

 

TOMMY汤米

The son of a bitch mailed it. “狗日的寄的!”

 

RED瑞德

Looks that way(q14). You gonna open it or stick your thumb up your butt?

“你是想打开它还是在哪儿站着傻看?”

 

TOMMY汤米

Thumb up my butt sounds better. “还是站着傻看好了。”

 

He gets hemmed in by the older men. Red snatches the letter.

大家走过来围着他,瑞德把信夺过去。

 

TOMMY汤米

C'mon, just throw it away. Will you please? Just throw it away?

“求你了,扔掉吧。行不行?扔了吧。”

 

Red rips it open, scans the letter. Expressionless. 瑞德撕开信封,开始看信,面无表情。

 

RED瑞德

Well, shit. “喔,他妈的!”

 

194 INT -- VISITOR'S ROOM -- DAY (1966) 194

Tommy makes his way through the chaos, finds Beth and the baby waiting behind the thick plexi shield. He sits, doesn't pick up the phone. Just stares at Beth. She doesn't know what to make of it.

汤米穿过人群,找到有机玻璃防护罩后面的贝斯和孩子。他坐下,没拿话筒,只是看着贝斯,贝斯有些茫然。

 

He presses a piece of paper against the glass. A high school diploma. Her face lights up, blinking back tears.

他把一张纸贴在玻璃上,一张高中文凭。笑容灿烂,眼中闪着泪花。

 

195 INT -- SOLITARY WING -- NIGHT (1966) 195 内景—禁闭室大门—夜晚

LOW ANGLE on steel door. Somewhere behind it, unseen, is Andy, A rat scurries along the wall. FOOTSTEPS approach slowly.

低角镜头对着铁门,门后,安迪在看不见的黑暗中呆着。一只老鼠从墙上跑过,缓慢的脚步声传来。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
后一篇:妖孽红楼
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    后一篇 >妖孽红楼
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有