加载中…
个人资料
钩十三
钩十三
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:27,508
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

肖申克的救赎10

(2008-06-17 09:07:00)
标签:

杂谈

131 INT -- GUARD STATION/OUTER OFFICE -- DAY 内景--播音室/外间办公室—白天

Andy wrestles the phonograph player onto the guards' desk, sweeping things onto the floor in his haste. He plugs the machine in. A red light warms up. The platter starts spinning.

安迪把唱机搬到桌子上,胡乱地把桌上的东西拔拉到地上。他插上插销,唱机上的红灯亮了起来,托盘开始旋转。

 

He slides the Mozart album from its sleeve, lays it on the platter, and lowers the tone arm to his favorite cut. The needle HISSES in the groove...and the MUSIC begins, lilting and gorgeous. Andy sinks into Wiley's chair, overcome by its beauty. It is "," a duet sung by Susanna and the Contessa.

他从封套中取出唱片,放在托盘上,把唱臂放到他最喜欢的一节上,唱针在唱片的凹槽上发出’嘶嘶’声,音乐响起,明快、宜人。安迪躺在韦利的椅子上,为音乐的美丽而沉醉。’Deutino: Che soave zeffiretto’苏珊娜和孔德萨的二重唱。

 

132 INT -- BATHROOM -- DAY (1955) 132 内景—洗手间—白天

Wiley pauses reading, puzzled. He thinks he hears music.

韦利停止看书,疑惑地,他觉得听到了音乐声。

 

WILEY韦利

Andy? You hear that? “安迪,你听到了吗?”

 

133 INT -- GUARD STATION/OUTER OFFICE -- DAY (1955) 133

Andy shoots a look at the bathroom...and smiles. Go for broke. He lunges to his feet and barricades the front door, then the bathroom. He returns to the desk and positions the P.A. microphone. He works up his courage, then flicks all the toggles to "on." A SQUEAL OF FEEDBACK echoes briefly...

安迪看看洗手间,笑了笑。他快速起身,想尽办法锁住前门,然后是洗手间的门。他返回桌子,摆好扩音器的麦克,鼓起勇气,把所有的开关打到“开”的位置,扩音器发出大声的回响。

 

134 INT/EXT -- VARIOUS P.A. SPEAKERS -- DAY (1955) 134 内/外景—各个扬声器—白天

...and the Mozart is suddenly broadcast all over the prison.

于是莫扎特的音乐突然就遍布了监狱的各个角落。

 

135 INT -- BATHROOM -- DAY (1955) 135 内景—洗手间—白天

Wiley lunges to his feet, pants tangling around his ankles. 韦利猛得站起来,裤子缠在脚踝处。

 

136 INT/EXT -- SHAWSHANK PRISON -- VARIOUS LOCATIONS -- DAY (1955) 136

内/外景—肖申克监狱—白天

Cons all over the prison stop whatever they're doing, freezing in mid-step to listen, gazing up at the speakers.

整个监狱的犯人们全部停下来,愣在那儿听着,看着扬声器。

 

137 The stamping machines in the plate shop are shut down... 137

车牌厂的冲压机关掉了……

138 The laundry line goes silent, grinding to a halt... 138

洗衣房静了下来,机器慢慢的停了下来……

139 The wood shop machines are turned off, buzzing to a stop... 139

木材厂的机器也被关掉,嗡嗡地停止运转……

140 The motor pool...the kitchen...the loading dock...the exercise thru yard...the numbing routine of prison life itself...all grinds thru 140

停车场……厨房……装卸处……操场……麻木的日常监狱生活本身……所有的都慢慢的停了下来……

143 to a stuttering halt. Nobody moves, nobody speaks. Everybody just stands in place, listening to the MUSIC, hypnotized. 143

一点一点的停了下来。没人动,没人说话。所有的人只是站在那儿,倾听着音乐,如被催眠。 

 

144 INT -- GUARD STATION -- DAY (1955) 144 内景—播音室—白天

Andy is reclined in the chair, transported, arms fluidly conducting the music. Ecstasy and rapture. Shawshank no longer exists. It has been banished from the mind of men.

安迪斜躺在椅子上,如痴如醉,双臂挥动着指挥着音乐,全神贯注、兴高采烈。肖申克已不存在,它被人们从内心里忘却。

 

145 EXT -- EXERCISE YARD -- DAY (1955) 145 外景—操场—白天

CAMERA TRACKS along groups of men, all riveted. 镜头掠过人群,所有的人都怔在那儿。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

I have no idea to this day what them two Italian ladies were singin' about. Truth is, I don't want to know. Some things are best left unsaid. I like to think they were singin' about something so beautiful it can't be expressed in words, and makes your heart ache because of it.

“我可听不懂这一天那两个意大利女人唱得什么,说实话,也不想知道,有些事情不说出来更好。我是想说她们唱得太好了,无法用语言来形容,好得让你心痛。”

 

CAMERA brings us to Red. 镜头拉回瑞德。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

I tell you, those voices soared. Higher and farther than anybody in a gray place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made these walls dissolve away...and for the briefest of moments -- every last man at Shawshank felt free.

“告诉你们,那声音激扬。比这个灰色地方里的任何人敢于梦想的都要遥远、高昂。就像鸟儿振翅飞进我们枯燥的牢笼将围墙释放……就在那一刻—肖申克的每一个人都感到了自由。”

 

146 INT -- PRISON CORRIDOR -- DAY (1955) 146内景—走廊—白天

FAST DOLLY with Norton striding up the hallway with Hadley.

镜头急速的跟着大步走来的诺顿和哈雷。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

It pissed the warden off something terrible. “这声音十分地激怒了监狱长。”

 

INT -- GUARD STATION/OUTER OFFICE -- DAY (1955) 内景--播音室/外间办公室—白天

Norton and Hadley break the door in. Andy looks up with a sublime smile. We hear Wiley POUNDING on the bathroom door:

诺顿和哈雷破门而入,安迪抬起头,面带庄严的微笑。韦利正在使劲地敲击洗手间的门。

 

WILEY (O.S.)韦利

LET ME OUUUUT! “让我出……去!”

 

148 INT -- SOLITARY WING -- DAY (1955) 148 内景—禁闭室大门—白天

LOW ANGLE SLOW PUSH IN on the massive, rust-streaked steel door. God, this is a terrible place to be.

低镜头缓慢地推进那扇沉重的、锈迹斑斑的铁门。上帝!这真是个可怕的地方。

 

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

Andy got two weeks in the hole for that little stunt.

“安迪因为他那小小的惊人之举,禁闭两周。”

 

149 INT -- SOLITARY CONFINEMENT -- DAY (1955) 149 内景—禁闭室—白天

Andy doesn't seem to mind. His arms sweep to the music still playing in his head. We hear a FAINT ECHO of the soaring duet.

安迪似乎并不在意,还在指挥着盘旋在脑海中的音乐。可以听到微弱的响起那激扬的二重唱。

 

150 INT -- MESS HALL -- DAY (1955) 1 50内景—食堂—白天

HEYWOOD海沃德

Couldn't play somethin' good, huh? Hank Williams?

“不能放首好的吗?汉克.威廉姆斯(音乐家)。”

 

ANDY安迪

They broke the door down before I could take requests.

“在我能够接受点播时,他们把门撞破了。”

 

FLOYD弗洛伊德

Was it worth two weeks in the hole? “在那洞里呆两星期值得吗?”

 

ANDY安迪

Easiest time I ever did. “我曾有过的最轻松的一段时间。”

 

HEYWOOD海沃德

Shit. No such thing as easy time in the hole. A week seems like a year.

“狗屁!在那里没有什么轻松的时刻,一星期就像一年!”

 

ANDY安迪

I had Mr. Mozart to keep me company. Hardly felt the time at all.

“我有莫扎特先生陪着,根本感觉不到时间。”

 

RED瑞德

Oh, they let you tote that record player down there, huh? I could'a swore they confiscated that stuff.

“哦?他们能让你带着留声机么?我发誓他们一定没收了。”

 

ANDY安迪

(taps his heart, his head) (拍拍胸口、脑袋)

The music was here...and here. That's the one thing they can't confiscate, not ever. That's the

beauty of it. Haven't you ever felt that way about music, Red?

“音乐在这儿……在这儿。这他们可没收不了,永远别想。这就是它的美丽所在,你从来没有那样听过音乐吗?瑞德?”

 

RED瑞德

Played a mean harmonica as a younger man. Lost my taste for it. Didn't make much sense on the inside.

“年轻时吹过差劲的口琴,后来没有了兴趣,再说在牢里也没什么意义。”

 

ANDY安迪

Here's where it makes most sense. We need it so we don't forget.

“在这里音乐是有意义的,我们需要它,这样便不会忘记。”

 

RED瑞德

Forget? “忘记?”

 

ANDY安迪

That there are things in this world not carved out of gray stone. That there's a small place inside of us they can never lock away, and that place is called hope.

“在这个世界上,有些东西用石头是刻不来的。在我们的心中有块地方是关不住的,那块地方称为自由。”

 

RED瑞德

Hope is a dangerous thing. Drive a man insane. It's got no place here. Better get used to the idea.

“希望是件可怕的东西,会让人发狂的。这儿没有它的地儿,最好认命吧。”

 

ANDY安迪

(softly) Like Brooks did? (轻轻地)“就像布鲁克斯?”

 

FADE TO BLACK 屏幕渐黑

 

151 AN IRON-BARRED DOOR 151 一扇铁栅门

slides open with an enormous CLANG. A stark room beyond. CAMERA PUSHES through. SEVEN HUMORLESS MEN sit at a long table. An empty chair faces them. We are again in:

随着一声巨响铁门打开,远端是一间屋子,镜头推近。七个人一本正经的在一张长长的桌子边挨着坐着,面前是一张空椅。镜头再次推进房子。

 

INT -- SHAWSHANK HEARINGS ROOM -- DAY (1957) 内景—听讯室—白天

Red enters, ten years older than when we first saw him at a parole hearing. He removes his cap and sits.

瑞德进入,首次看他的假释听证会已是十年前了。他摘下帽子坐下来。

 

MAN #l男1

It says here you've served thirty years of a life sentence.

“档案上看你已服了三十年的终生监禁。”

 

MAN #2男2

You feel you've been rehabilitated? “你觉得你已改过了么?”

 

RED瑞德

Yes sir, without a doubt. I can say I'm a changed man. No danger to society, that's the God's honest

truth. Absolutely rehabilitated.

“是的,毫无疑问。我可以说我是一个改过自新的人,不再危害社会,上帝保证。完全悔过。”

 

CLOSEUP -- PAROLE FORM 特写—假释表

A big rubber stamp slams down: "REJECTED." 大大的橡皮图章砸下:’驳回’。

 

152 EXT -- PRISON YARD -- DUSK (1957) 152 外景—监狱操场—傍晚

Red emerges into fading daylight. Andy's waiting for him.

瑞德出现在渐渐暗淡的日光中,安迪正等着他。

 

RED瑞德

Same old, same old. Thirty years. Jesus. When you say it like that...

“老样子,还是老样子。三十年了,上帝!当说起这些时……”

 

ANDY安迪

You wonder where it went. I wonder where ten years went.

“你想知道是怎么过的,这十年都去哪儿了?”

 

Red nods, solemn. They settle in on the bleachers. Andy pulls a small box from his sweater, hands it to Red.

瑞德严肃的点点头。他们坐在看台上,安迪从身上拿出一个小盒子,递给瑞德。

 

ANDY安迪

Anniversary gift. Open it. “周年礼物,打开它。”

 

Red does. Inside the box, on a thin layer of cotton, is a shiny new harmonica, bright aluminum and circus-red.

瑞德打开。盒子里,薄薄的棉垫上,一个闪闪发光的新口琴,琴身是明亮的银色并系着红绳。

 

ANDY安迪

Had to go through one of your competitors. Hope you don't mind. Wanted it to be a surprise.

“找你的同行买的,希望你别介意,只想给你个惊喜。”

 

RED瑞德

It's very pretty, Andy. Thank you. “它真漂亮,安迪,谢谢你!”

 

ANDY安迪

You gonna play something? “想来一段儿吗?”

 

Red considers it, shakes his head. Softly: 瑞德考虑了一下,轻轻地摇摇头:

 

RED瑞德

Not today. “今天不。”

 

CELLBLOCK FIVE/ANDY'S CELL -- NIGHT (1957) 153内景—五号/安迪的号房—夜晚

Men line the tiers as the evening count is completed. The convicts step into their cells. The master switch is thrown and all the doors slam shut -- KA-THUMP! Andy finds a cardboard tube on his bunk. The note reads: "A new girl for your 10 year anniversary. From your pal. Red."

人们在楼层上排着队完成晚上的例行点名。犯人们各自走进他们的号房。主开关被关上,所有的门都被’咔—砰’地锁住。安迪发现他的铺上有个纸筒,上面写着:“一个新的姑娘,纪念你的十周年。你的伙计,瑞德。”

 

154 INT -- ANDY'S CELL -- LATER (1957) 154内景—安迪的号房—一会儿

Marilyn Monroe's face fills the screen. SLOW PULL BACK reveals the new poster: the famous shot from "The Seven Year Itch," on the subway grate with skirt billowing up. Andy sits gazing at her as lights-out commences...

玛里琳.门罗的脸出现在画面上。镜头缓缓后拉显现出这张新的海报:出自于“七年之痒”中一个著名的画面。她站在铁道上,裙裾飞扬。安迪坐在那儿盯着看,此时,开始熄灯了……

 

INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1957) 155内景—瑞德的号房—夜晚

...and we find Red gazing blankly as darkness takes the cellblock. Adding up the months, weeks, days...

瑞德发着怔,黑暗包围了囚室,接着是月、星期、天……

 

He regards the harmonica like a man confronted with a Martian artifact. He considers trying it out -- even holds it briefly to his lips, almost embarrassed -- but puts it back in its box untested. And there the harmonica will stay...

他像对待一件火星来的物品那样看待这个口琴。他想试一下,甚至都放到嘴唇上了,局促不安地--但还是没有吹就又放回盒子里。

 

FADE TO BLACK 屏幕渐黑

WE HOLD IN BLACKNESS as THUMPING SOUNDS grow louder...

随着“砰,砰”的关灯声愈来愈大,一切都溶进黑暗。

 

RED (V.O.)瑞德

Andy was as good as his word. He kept writing to the State Senate. Two letters a week instead of one.

“安迪就像他说的那样,不停的给州议院写信。一星期两封而不是一封。”

 

...and the BLACKNESS disintegrates as a wall tumbles before our eyes, revealing a WORK CREW with picks and sledgehammers, faces obscured outlaw-style with kerchiefs against the dust. Behind them are GUARDS overseeing the work.

黑暗渐渐消退,看到一堵墙倒下。一列工作队拿着镐和锤,防尘的毛巾遮着犯人们的脸,守卫们在身后监视着他们干活。

 

Andy yanks his kerchief down, grinning in exhilaration. Red and the others follow suit. They step through the hole in the wall, exploring what used to be a sealed-off storage room. 安迪扯下毛巾,愉快的笑着,瑞德和其他人也都笑了起来。他们跨过墙洞,在这个曾被封闭的储藏室中搜寻。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

In 1959, the folks up Augusta way finally clued in to the fact they couldn't buy him off with just a

200 dollar check. Appropriations Committee voted an annual payment of 500 dollars, just to shut him up.

“1959年,奥古斯塔(缅因州首府)的人们终于发现仅凭一张200美元的支票是打发不了安迪的。拔款委员会投决出每年500美元的支付,为了让他停止写信。”

 

157 INT -- PRISON LIBRARY -- DAY (1960) 157 内景—图书馆—白天

TRACKING the construction. Walls have been knocked down. Men are painting, plastering, hammering. Lots of shelves going up. Red is head carpenter. We find him discussing plans with Andy.

墙被推倒,大家干着活,刷漆的、涂灰的、敲东西的,还有许多的铁锨在忙活着。瑞德是领头的木匠,他正与安迪商量事情。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

Those checks came once a year like clockwork. “那些支票准确无误的一年一到。”

 

158 INT -- PRISON LIBRARY -- DAY (1960) 158 内景—图书馆—白天

Red and the boys are opening boxes, pulling out books.

瑞德和大家正在打开箱子,把书拿出来。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

You'd be amazed how far Andy could stretch it. He made deals with book clubs, charity groups...he bought remaindered books by the pound...

“你想不到安迪都会做些什么。他与图书俱乐部做交易、与慈善组织……他论磅购买廉价图书……”

 

HEYWOOD海沃德

Treasure Island. Robert Louis... “金银岛,罗伯特.路易斯”

 

ANDY安迪

(jotting) (记下)

...Stevenson. Next? “下一个是斯蒂文森吗?”

 

RED瑞德

I got here an auto repair manual, and a book on soap carving.

“我找到一本汽车维修和一本有关肥皂雕刻的书。”

 

ANDY安迪

Trade skills and hobbies, those go under educational. Stack right behind you.

“商业技巧及习惯,这些放到教育类,就在你身后。”

 

HEYWOOD海沃德

The Count of Monte Crisco... “基科山恩仇记……”

 

FLOYD弗洛伊德

Cristo, you dumbshit. “基督山,你个笨蛋。”

 

HEYWOOD海沃德

...by Alexandree Dumb-ass. “亚力山大.大马屎著……”

 

ANDY安迪

Dumas. You boys'll like that one. It's about a prison break.

“是大仲马,你们一定会喜欢,是一本有关越狱的书。”

 

Floyd tries to take the book. Heywood yanks it back. I saw it first. Red shoots Andy a look.

弗洛伊德试图拿那本书,海沃德赶忙把书收了回来。(请教:I saw it first.I指的是谁?)瑞德瞄了安迪一眼。

 

RED瑞德

Maybe that should go under educational too. “也许也应归教育类。”

 

159 INT -- WOOD SHOP -- DAY (1961) 159内景—木材厂—白天

Red is making a sign, carefully routing letters into a long plank of wood. It turns out to be--

瑞德正在做牌子,他仔细地在一块长长的木头板子上排列字母。这些字母是:

 

160 INT -- PRISON LIBRARY -- DAY (1963) 160内景—图书馆—白天

-- the varnished wood sign over the archway: "Brooks Hatlen Memorial Library." TILT DOWN to reveal the library in all its completed glory: shelves lined with books, tables and chairs, even a few potted plants. Heywood is wearing headphones, listening to Hank Williams on the record player.

上过漆的牌子挂在图书馆的门上:’纪念布鲁克斯.哈特兰图书馆’。镜头向下,显示出图书馆 内:书架上摆放着成行的书,桌子、椅子,甚至还有几盆植物。海沃德戴着耳机在听汉克.威廉姆斯的唱片。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

By the year Kennedy was shot, Andy had transformed a broom closet smelling of turpentine into the best prison library in New England.

“到肯尼迪遇刺的那一年,安迪已经把散发着松节油味的杂物室变成新格兰(由缅因州、新罕布什尔州、佛蒙特州、马萨诸塞州和康涅狄格州和罗德岛组成)最好的监狱图书馆。”

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有