加载中…
个人资料
钩十三
钩十三
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:27,460
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

肖申克的救赎7

(2008-06-17 09:01:35)
标签:

杂谈

65 INT -- AUDITORIUM CORRIDOR -- NIGHT (1949) 65 内景--礼堂走廊--夜晚

Andy exits the theater and freezes in his tracks. Two dark figures loom in the corridor, blocking his path. Rooster and Pete. Andy turns back -- and runs right into Bogs. Instant bear hug. The Sisters are on him like a flash. They kick a door open and drag him into--

安迪走出剧场,突然停了下来。两个黑影在走廊中隐现出来,阻挡住他的去路,鲁斯特和皮特。安迪转身,伯格斯也从右边冲了过来。短暂的扭打后,三姐妹快速的控制住他,踢开一扇门,把他拖了进去……

 

66 THE PROJECTION BOOTH 66 放映室

-- where they confront the startled PROJECTIONIST, an old con blinking at them through thick bifocals.

放映室里他们碰到目瞪口呆的放映员--一个老囚犯,透过厚厚的眼睛片惊愕的看着他们。

 

BOGS伯格斯

Take a walk. “出去。”

 

PROJECTIONIST放映员

I have to change reels. “可我还得换片。”

 

BOGS伯格斯

I said fuck off. “我说你给我滚蛋!”

 

Terrified, the old man darts past and out the door. Pete slams and locks it. Bogs shoves Andy to the center of the room.

吓坏了的老人赶忙走出门外,皮特砰得关上门并锁住,伯格斯把安迪猛推到屋子中间。

 

BOGS伯格斯

Ain't you gonna scream? “你不打算尖叫吗?”

 

Andy sighs, cocks his head at the projector. 安迪叹口气,头斜靠在放映机上。

 

ANDY安迪

They'd never hear me over that. Let's get this over with.

“别人从未听到过我叫喊,我们来个了断吧。”

 

Seemingly resigned, Andy turns around, leans on the rewind bench -- and curls his fingers around a full 1.000 foot reel of 35mm film. Rooster licks his lips, pushes past the others. 

似乎很顺从,安迪转过身去,倚住倒片台,手指缠上一整卷1000尺的35毫米胶片。鲁斯特舔舔嘴唇,挤上前去。

 

ROOSTER鲁斯特

Me first. “我先来。”

 

ANDY安迪

Okay. “好的。”

 

Andy whips the reel of film around in a vicious arc, smashing it into Rooster's face and bouncing him off the wall.

安迪猛得将那卷胶片舞成一条弧线,狠狠地砸在鲁斯特的脸上,把他撞击到了墙上。

 

ROOSTER鲁斯特

Fuck! Shit! He broke my nose! “我操!妈的!他打碎了我的鼻子!”

 

Andy fights like hell, but is soon overpowered and forced to his knees. Bogs steps to Andy, pulls out an awl with a vicious eight-inch spike, gives him a good long look at it.

安迪拼命的反抗,但不一会儿就被制服、被压着跪在地上。伯格斯走到安迪面前,拔出一把足有八英寸锥头的锥子,让安迪仔细看了看。

 

BOGS伯格斯

Now I'm gonna open my fly, and you're gonna swallow what I give you to swallow. And when you

d mine, you gonna swallow Rooster's. You done broke his nose, so he ought to have somethin' to show for it.

“现在,我要解开裤子,我让你吞什么你就得吞什么。吞完我的再吞鲁斯特的,你打碎了他的鼻子,他应该有所补偿。”

 

ANDY安迪

Anything you put in my mouth, you're going to lose. “无论你把什么放到我嘴里,都会报废的。”

 

BOGS伯格斯

You don't understand. You do that, I'll put all eight inches of this steel in your ear.

“你没弄明白,你要是那样,这把八英寸长的钢钉就会刺你的耳朵里。”

 

ANDY安迪

Okay. But you should know that sudden serious brain injury causes the victim to bite down. Hard. (faint smile) In fact, I understand the bite-reflex is so strong the victim's jaws have to be pried open with a crowbar.

“好的。可你要知道,大脑受到突如其来的猛烈伤害会使受害者用力的咬合。(微弱的笑了一下)实际上,这种条件反射的咬合是如此之强,以至于受害者的牙关必须得用撬棍才撬得开。”

 

The Sisters consider this carefully. The film runs out of the projector, flapping on the reel. The screen goes white.

三姐妹认真的考虑了一下,放映机上的胶片已经放完,拍打着卷轴。电影幕布变成了白色。

 

BOGS伯格斯

You little fuck. “你这个混蛋!”

 

Andy gets a bootheel in the face. The Sisters start kicking and beating the living shit out of him with anything they can get their hands on. In the theater, the convicts are CHANTING AND CLAPPING for the movie to come back on.

安迪被一脚踢到脸上,三姐妹开始玩命的踢打,使用他们能拿到的任何东西。剧场里,犯人们拍着巴掌,不断地喊叫让影片接着放映。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

Bogs didn't put anything in Andy's mouth, and neither did his friends. What they did do is beat him within an inch of his life...

“伯格斯没有把任何东西放到安迪的嘴里,他的朋友们也没有。他们只是把安迪打了个半死。”

 

67 INT -- INFIRMARY -- DAY (1949) 67 内景--医务室--白天

Andy lies wrapped in bandages. 安迪混身绑着绷带躺着。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

Andy spent a month in traction. “安迪做了一个月的牵引(医:对于骨、肌肉等的牵引术)。”

 

68 INT -- SOLITARY CONFINEMENT -- DAY (1949) 68 内景--禁闭室--白天

 

RED (V.O.)瑞德

Bogs spent a week in the hole. “伯格斯则关了一个星期的禁闭。”

 

Bogs sits on bare concrete. The steel door slides open.

伯格斯坐在光秃秃的水泥地上,铁门上的出气口打开。

 

GUARD守卫

Time's up, Bogs. “时间到了,伯格斯。”

 

69 INT -- CELLBLOCK FIVE -- 3RD TIER -- DUSK  内景--五号囚楼三层--黄昏

Bogs comes up the stairs, smoking a cigarette. Not many cons around; the place is virtually deserted. A VOICE echoes dimly over the P.A. system:

伯格斯抽着香烟,走上楼梯。周围没什么犯人;基本上空无一人。从扩音系统中传来微弱的声音:

 

VOICE (O.S.) 人声

Return to your cellblocks for evening count. “返回牢房,例行点名。”

 

Bogs enters his cell. Dark in here. He fumbles for the light cord, yanks it. The sudden light reveals Captain Hadley six inches from his face, waiting for him. Mert steps in behind Bogs. hemming him.

伯格斯走入他的号房,黑黑的,他摸索着找着灯绳,拉开。灯光猛得照射出哈雷队长,紧挨着他的脸。哈雷在等他。摩尔特站到伯格斯身后,两人将其围住。

 

Before Bogs can even open his mouth to say "what the fuck," Hadley rams the tip of his baton brutally into his solar plexus. Bogs doubles over, gagging his wind out.

“在伯格斯张开嘴说“怎么回事,”之前,哈雷就粗暴的将警棍狠狠的捅在他的心窝。伯格斯痛得弯下腰,哽咽着喘不过气来。”

 

70 GROUND FLOOR 70 底层

Ernie comes slowly around the corner, rolling a steel mop cart loaded with supplies.

厄尼推着一辆小车从拐角处慢慢地走了过来,车上装满供应品。

 

71 2ND TIER 71二层

Red is darning a sock in his open cell. He pauses, frowning, hearing strange THUMPING sounds. What the hell is that?

瑞德正在他的号房里补袜子,牢门开着。他停了下来,皱起眉,听着奇怪的重击声。究竟是怎么回事?

 

72 3RD TIER 72三层

It's Hadley and Mert methodically and brutally pulping Bogs with their batons, and kicking the shit out of him for good measure. He feebly tries to ward them off.

哈雷和摩尔特正在用警棍有条不紊的痛殴伯格斯,并往死里踢他的要害部位。伯格斯无力的遮挡着。

 

73 2ND TIER 73二层

Puzzled, Red steps from his cell, following the sound. It dawns on him that it's coming from above. He moves to the railing and leans out, craning around to look up--

瑞德很困惑,于是跟着声音走出了牢房。他逐渐听明白声音来自上层,他走到扶栏探出身子,伸着脖子往上看……

 

74 RED'S POV 74

-- just as Bogs flips over the railing and comes sailing directly toward us, eyes bugging out, SCREAMING as he falls.

正在这时,伯格斯从栏杆上翻出,眼睛凸着,尖叫着跌落下来。

 

75 RED (SLOW MOTION) 75瑞德(慢镜头)

jumps back as Bogs plummets past, missing him by inches, arms swimming and trying to grab the railing (but missing that too), SCREAMING aaaaalll the way down--

瑞德往后一跳,伯格斯从面前坠落,只差几寸碰到他,伯格斯挥舞着手臂试图抓住扶栏(也未抓住),一直尖叫着跌了下去……

 

76 GROUND FLOOR 76底层

-- and impacting on Ernie's gassing mop cart in an enormous eruption of solvents and cleansers. The cart is squashed flat, shooting out from under Bogs and skidding across the cellblock floor like a tiddly wink, kicking up sparks for thirty yards. Ernie is left gaping in shock at Bogs and all the Bogs-related wreckage at his feet.

……重重的跌在厄尼的小车上,车上的溶解剂和清洁剂崩的到处都是,车被压扁后从伯格斯的身下迸出,车轮打着滑停在了牢房的地板上,火花溅起老远。厄尼在一旁张着嘴震惊的看着,脚边是散落的残片。

 

77 2ND TIER 77二层

Red is stunned. He very tentatively leans out and looks up. Above him, Hadley and Mert lean on the 3rd tier railing. Hadley tilts the cap back on his head, shakes his head.

瑞德目瞪口呆,他颤颤危危探出身子向上看。他的上面,哈雷和摩尔特靠着三层的护栏。哈雷把帽子往上斜了斜,晃了晃头。

 

MERT摩尔特

Damn, Byron. Look'a that. “见鬼,拜伦,你看!”

 

HADLEY哈雷

Poor fella must'a tripped. “笨蛋总是会跌倒的!”

 

A tiny drop of blood drips off the toe of Hadley's shoe and splashes across Red's upturned cheek. He wipes it off, then looks down at Bogs. Cons and guards are racing to the scene.

一滴鲜血从哈雷的鞋尖上滴下,溅到瑞德向上仰着的脸上。他拭去血滴,向下看伯格斯。犯人和守卫们向这里跑了过来。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

Two things never happened again after that. The Sisters never laid a finger on Andy again...

“自此之后,有两件事再也没有发生。三姐妹再没碰过安迪一指头……”

 

78 EXT -- PRISON YARD/LOADING DOCK -- DAY (1949) 外景—操场/装卸处—白天

Bogs, wheelchair-bound and wearing a neck brace, is loaded onto an ambulance for transport. Behind the fence stand Red and his friends, watching.

伯格斯,被固定到轮椅上,脖子套着支架,正在被弄上运送他的救护车。隔着围栏站着瑞德和他的朋友们,观看。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

...and Bogs never walked again. They transferred him to a minimum security hospital upstate. To my knowledge, he lived out the rest of his days drinking his food through a straw.

“伯格斯再也不能走路,他们把他转到了州北部的一家看守最松的医院。依我来看,他要用吸管进食以度过下半生了。”

 

RED瑞德

I'm thinkin' Andy could use a nice welcome back when he gets out of the infirmary. 

“我正在想等安迪从医务所出来时,给他送个见面礼。”

 

HEYWOOD海沃德

Sounds good to us. Figure we owe him for the beer. “说的好,我们还欠着他的啤酒呢!”

 

RED瑞德

Man likes to play chess. Let's get him some rocks. “他喜欢下象棋,我们给他弄些石头吧。”

 

79 EXT -- FIELD -- DAY (1949) 79外景--田地--白天

A HUNDRED CONS at work. Hoes rise and fall in long waves. GUARDS patrol on horseback. Heywood turns up a rocky chunk, quickly shoves it down his pants. He maneuvers to Red and the

others, pulls out the chunk and shows it to them.

上百个犯人在干活,用锄头翻地。守卫则在田埂上巡逻。海沃德发现一个石头块,立刻塞到裤子里。他悄悄挪到瑞德他们那儿,取出石块给他们看。

 

FLOYD弗洛伊德

That ain't quartz. Nor limestone. “这不是石英也不是石灰岩。”

 

HEYWOOD海沃德

What are you, fuckin' geologist? “你他妈的是谁?地质学家吗!”

 

SNOOZE斯诺

He's right, it ain't. “他说的对,这不是。”

 

HEYWOOD海沃德

What the hell is it then? “那这究竟是什么?”

 

RED瑞德

Horse apple. “马肥料。”

 

HEYWOOD海沃德

Bullshit. “胡说!”

 

RED瑞德

No, horse shit. Petrified. “啊不,是马粪,石化了的。”

 

Cackling, the men go back to work. Heywood stares at the rock. He crumbles it in his hands.

大家呵呵笑着,接着干活去了。海沃德盯着这块石头,把它捏碎在手里。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

Despite a few hitches, the boys came through in fine style...

“尽管而些困难,但大伙还是很顺利的克服了。”

 

80 INT -- PRISON LAUNDRY -- BACK ROOM -- DAY (1949) 80内景--洗衣房--后屋

A huge detergent box is filled with rocks, hidden in the shadows behind a boiler furnace.

一个大大的清洁剂盒子,装满了石头,藏在蒸汽炉背后的阴影里。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

...and by the week Andy was due back, we had enough rocks saved up to keep him busy till Rapture.

“到安迪要回来的那一周,我们已经攒了足够的石头,足以让他忙活到死。”

 

ANGLE SHIFTS to Red as he plops a bag of "laundry" on the floor. Leonard and Bob toss a few more down. Red starts pulling out contraband, giving them their commissions.

视角切换到瑞德,他扑通一声将一袋“衣物”扔到地板上,莱昂纳德和鲍伯也扔下来几个。瑞德开始取出偷带的违禁品,并付给他们相应的酬劳。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

Also got a big shipment in that week. Cigarettes, chewing gum, shoelaces, playing cards with naked ladies on 'em, you name it... (pulls a cardboard tube) ...and, of course, the most important item. 

“那周还到了一大批货。香烟、口香糖、鞋带、印有裸体女人的扑克,虽你怎么叫它吧……(拿出一个纸筒)当然,还有最重要的东西。”

 

81 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1949) 81内景--五号囚楼--夜晚

Andy, limping a bit, returns from the infirmary. Red watches from his cell as Andy is brought up and locked away.

安迪从医务所回来,走路稍微有点儿瘸。瑞德在他的号房看着安迪被带上来锁进牢房。

 

82 INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1949) 82内景 -- 安迪--夜晚

Andy finds the cardboard tube lying on his bunk. 安迪在他的铺上发现那个纸筒。

 

GUARD (O.S.)守卫

Lights out! “熄灯!”

 

The lights go off. Andy opens the tube and pulls out a large rolled poster. He lets it uncurl to the floor. A small scrap of paper flutters out, landing at his feet. The poster is the famous Rita Hayworth pin-up -- one hand behind her head, eyes half closed, sulky lips parted. Andy picks up the scrap of paper. It reads: "No charge. Welcome back." Alone in the dark, Andy smiles.

灯灭了,安迪打开纸筒,抽出一大张卷着的海报,他在地下展开。一张小纸片飘出,落到他的脚边。海报是著名的丽塔.海沃斯的照片,一只手放在脑后,眼睛半睁,忧郁的嘴唇微张。安迪捡起纸片,上面写到:“免费,欢迎回来。”黑暗中,安迪微笑着。

 

83 INT -- CELLBLOCK FIVE -- MORNING (1949) 83内景--五号囚楼--早晨

The BUZZER SOUNDS, the cells SLAM OPEN. Cons step from their cells. Andy catches Red's eye, nods his thanks. As the men shuffle down to breakfast, Red glances into Andy's cell--

蜂鸣器响了起来,牢门砰砰的打开,犯人们走出他们的号房。安迪用眼睛会意瑞德,并点头致谢。人们纷纷去吃饭的时候,瑞德看了一眼安迪的号房……

 

84 RED'S POV -- DOLLYING PAST 84 瑞德的视线--镜头扫过

-- and sees Rita in her new place of honor on Andy's wall. Sunlight casts a harsh barred shadow across her lovely face.

……看到丽塔在安迪的墙上炫耀着她的风姿,阳光将无情的栅影,映在她可爱的脸庞。

 

85 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1949) 85 内景--五号囚楼--夜晚

Ernie is mopping the floor. He glances back and sees Warden Norton approach the cellblock with an entourage of a DOZEN GUARDS. Still mopping, Ernie mutters to the nearest cell:

厄尼在拖地板,他回头看到了诺顿典狱长在十几个守卫的随从下来到牢房。厄尼一边拖地,一边小声告之最近的号房:

 

ERNIE厄尼

Heads up. They're tossin' cells. “当心!他们查狱来了。”

 

Word travels fast from cell to cell. Cons scramble to tidy up and hide things. Norton enters, nods to his men. The guards pair off in all directions, making their choices at random.

消息迅速在各个牢房传开,犯人们急忙收拾着、藏着东西。诺顿走了过来,点头示意他的随从们。守卫们组对各自散开,任意地随机抽查。

 

GUARD守卫

What kind'a contraband you hiding in there, boy? “你在那儿藏了什么违禁品,小子?”

 

Cells are opened, occupants displaced, items scattered, mattresses overturned. Whatever contraband is found gets tossed out onto the cellblock floor. Mostly harmless stuff. A GUARD pulls a sharpened screwdriver out of a mattress, shoots a nasty look at the CON responsible.

牢门打开,犯人们闪在一边,东西被散乱,床垫被掀开,无论找到什么样的违禁品,都扔到牢门外的地板上,大多是些无危险性的物品。一个守卫从床垫中抽出一把磨过的螺丝刀,恶狠狠地看了藏私的犯人一眼。

 

NORTON诺顿

Solitary. A week. Make sure he takes his Bible. “禁闭一周,确保他带着他的圣经。”

 

CON犯人

Too goddamn dark to read down there. “那见鬼的黑地方怎么看书呀!”

 

NORTON诺顿

Add another week for blasphemy. “口出恶言,加禁一周。”

 

The man is taken away. Norton's gaze goes up. 那个犯人被带走,诺顿仰头凝视。

 

NORTON诺顿

Let's try the second tier. “我们到二层看看。”

 

86 2ND TIER 86二层

Norton arrives, makes a thin show of picking a cell at random. He motions at Andy on his bunk, reading his Bible. The door is unlocked. Norton enters, trailed by his men. Andy rises.

诺顿走上来,随意的找牢房简单的搜查。他看到安迪,坐在他的铺上读圣经。牢门打开,诺顿走进来,后面跟着守卫,安迪站起身。

 

ANDY安迪

Good evening. “晚上好。”

 

Norton gives a curt nod. Hadley and Trout start tossing the cell in a thorough search. Norton keeps his eyes on Andy, looking for a wrong glance or nervous blink. He takes the Bible out of Andy's hand.

诺顿稍点了一下头,哈雷和特劳特开始彻底的翻腾这间牢房。诺顿盯着安迪,等着看到一丝慌乱或紧张。他从安迪手中拿走圣经。

 

NORTON诺顿

I'm pleased to see you reading this. Any favorite passages? “很高兴看到你在读它,喜欢哪段?”

 

ANDY安迪

"Watch ye therefore, for ye know not when the master of the house cometh."

“所以汝当警醒,因不知屋主何时到来。”

 

NORTON诺顿

(smiles) Luke. Chapter 13, verse 35. I've always liked that one.

(微笑)“路可福音,第13章35节。我一直很喜欢这段。(strolls the cell)(在牢房里踱步)But I prefer: "I am the light of the world. He that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life." 

但我更喜欢:’我是世界之光,跟随我的人不会行于黑暗,还会拥有生命之光。”

 

ANDY安迪

John. Chapter 8, verse 12. “约翰福音,第八章12节。”

NORTON诺顿

I hear you're good with numbers. How nice. A man should have a skill.

“我听说你对数字很在行,很好!人应有专长。”

 

HADLEY哈雷

You wanna explain this? “这是怎么回事?”

 

Andy glances over. Hadley is holding up a rock blanket, a polishing cloth roughly the size of an oven mitt.

安迪瞥了一眼,哈雷拿着一个石垫--用来磨光石头的布,约有烤箱手套那么大。

 

ANDY安迪

It's called a rock blanket. It's for shaping and polishing rocks. Little hobby of mine.

“这是石垫,用来打磨石头的,我的小嗜好。”

 

Hadley glances at the rocks lining the window sill, turns to Norton.

哈雷看看窗台上排着的石头,转向诺顿。

 

HADLEY哈雷

Looks pretty clean. Some contraband here, nothing to get in a twist over.

“看起来很干净。有些违禁品,但并无大碍。”

 

Norton nods, strolls to the poster of Rita. 诺顿点点头,走到丽塔的海报前。

 

NORTON诺顿

I can't say I approve of this... (turns to Andy) ...but I suppose exceptions can always be made.

“这我可不同意……(转向安迪)……但我想凡事必有例外。”

 

Norton exits, the guards follow. The cell door is slammed and locked. Norton pauses, turns back.

诺顿离开,守卫们跟着。牢门砰地一声锁上。诺顿停了下,转过身。

 

NORTON诺顿

I almost forgot. “我差点忘了。”

 

He reaches through the bars and returns the Bible to Andy. 他通过栅栏把圣经还给安迪。

 

NORTON诺顿

I'd hate to deprive you of this. Salvation lies within.

“我可不想把它从你这儿拿走,得救之道就在其中。”

 

Norton and his men walk away. 诺顿同他的随从们走了。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

Tossin' cells was just an excuse. Truth is, Norton wanted to size Andy up.

“搜查牢房只是个借口,其实,诺顿是想打量一下安迪。”

 

87 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1949) 87 内景---- 洗衣房 -- 白天

Andy is working the line. Hadley enters and confers briefly with Bob. Bob nods, crosses to Andy, taps him. Andy turns, removes an earplug. Bob shouts over the machine noise:

安迪在工作线上干活,哈雷走进来,简短的与鲍伯谈了一下。鲍伯点点头,走到安迪跟前,拍拍安迪。安迪转过身把耳塞拔掉。鲍伯大声说话以盖住机器的噪音:

 

BOB鲍伯

DUFRESNE! YOU'RE OFF THE LINE! “杜弗兰!离开工作线。”

 

 

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有