发博文
正文 字体大小:

肖申克的救赎4

(2008-06-14 11:23:29)
标签:

杂谈

15 INT -- INFIRMARY -- NIGHT (1947) 15 内景--医务所--夜晚

A naked CON steps before a DOCTOR and gets a cursory exam. A penlight is shined in his eyes, ears, nose, and throat.

全裸的犯人走到医生前草草进行地检查,用小电筒照眼睛、耳朵、鼻子和喉咙。

 

DOCTOR医生

Bend over. “弯腰。”

 

The con does. A GUARD with a penlight in his teeth spreads his cheeks, peers up his ass, and nods. Andy is next up. He gets the same treatment.

犯人弯下腰。一个守卫咬着小电筒,捌开他的屁股,检视肛门,点头通过。安迪是下一个,也被如泡制。

 

16 INT -- PRISON CHAPEL -- NIGHT (1947) 16 内景--监狱教堂--夜晚

CAMERA TRACKS the naked newcomers shivering on hard wooden chairs, clothes on their laps, Bibles open.

镜头跟着赤裸的新犯,他们坐在坚硬的木椅上发抖,衣服搁在膝盖,圣经翻开。

 

CHAPLAIN (O.S.)牧师

...maketh me to lie down in green pastures. He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul...

“……使我们躺在绿色的草原。他把我们带到静水边,他重建了我们的灵魂……”

 

17 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1947) 17内景--五号囚楼--夜晚

Three tiers to a side, concrete and steel, gray and imposing. Andy and the others are marched in, still naked, carrying their clothes and Bibles. The CONS in their cells greet them with TAUNTS, JEERS, and LAUGHTER. One by one, the new men are shown to their cells and locked in with a CLANG OF STEEL.

一边三层,钢筋和混凝土建造,灰色而压抑。安迪和其它的人仍然光着身子,拿着衣服和圣经,排着队走进来。囚房里的犯人们冲着他们谩骂、讥讽和嘲笑。一个接一个的,随着铁门的咣铛声,新犯们被关进各自的号房。

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

The first night's the toughest, no doubt about it. They march you in naked as the day you're born, fresh from a Bible reading, skin burning and half-blind from that delousing shit they throw on you...

“第一个晚上最难熬,毫无疑问。他们让你像刚出生时那样赤裸着在地上走,去听圣经,洒在身上的劣制去虱粉,烧灼着眼睛和皮肤,令你半盲。”

 

Red watches from his cell, arms slung over the crossbars, cigarette dangling from his fingers.

瑞德在他的号房里向外看着,手臂支在门栓上,手里摆弄着香烟。

 

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

...and when they put you in that cell, those bars slam home, that's when you know it's for real. Old life blown away in the blink of an eye..... a long cold season in hell stretching out ahead....nothing left but all the time in the world to think about it.

“当你被扔进牢房,铁栏把回家的大门砰的关住,此时你会知道,这就是现实。过去的生活转眼间消失……地狱中的漫长的寒季向你走来……周围的一切都离你而去,只剩下无尽的时间来思考。”

 

Red listens to the CLANGING below. He watches Andy and a few others being brought up to the 2nd tier. 瑞德听着下面的咣啷声,注视着安迪和其它几个人被带到二层。

 

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

Most new fish come close to madness the first night. Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is, who's it gonna be?

“很多新进的犯人在第一个晚上简直都要发疯,有些会禁不住大哭起来,毫无例外。唯一的问题就是,谁会是第一个?”

 

Andy is led past and given a cell at the end of the tier. 安迪被领过去分到了这层最头的一间。

 

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne...

“我想这是用来打赌的最好的方式,我把宝押到了安迪.杜弗兰的身上。”

 

 

18 INT -- ANDY'S CELL -- NIGHT (1947) 18内景--安迪的号房--夜晚

The bars slam home. Andy is alone in his cell, clutching his clothes. He gazes around at his new surroundings, taking it in. He slowly begins to dress himself...

铁栏砰的关上,安迪一人在牢房里,手中抓着衣服,环顾四周,想适应这陌生的环境。他慢慢地穿起了衣服。

 

19 EXT -- SHAWSHANK PRISON -- NIGHT (1947) 19 外景--肖申克监狱--夜晚

A malignant stone growth on the Maine landscape. The moon hangs low and baleful in a dead sky. The headlight of a PASSING TRAIN cuts through the night.

缅因州的大地上长着一块邪恶的石头,不祥的月亮在死寂般的天空中低垂着,一列疾驶的火车亮着前灯穿过黑夜。

 

20 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 20内景--瑞德的号房--夜晚

Red lies on his bunk below us, tossing his baseball toward the ceiling and catching it again. He pauses, listening. FOOTSTEPS approach below, unhurried, echoing hollowly on stone.

瑞德躺在他的铺位上,把手中的棒球抛向天花板再接住。他停了下来,倾听楼下那不慌不忙的脚步声在地上回荡。

 

21 INT -- CELLBLOCK FIVE -- NIGHT (1947) 21内景--五号囚楼--夜晚

LOW ANGLE. A CELLBLOCK GUARD strolls into frame.

低角镜头。一个监狱守卫漫步进入画面。

 

GUARD守卫

That's lights out! Good night, ladies. “熄灯!晚安,女士们!”

 

The lights bump off in sequence. The guard exits, footsteps echoing away. Darkness now. Silence. CAMERA CRANES UP the tiers toward Red's cell.

灯一盏接一盏的灭掉,守卫走了,脚步声慢慢地消失。一片黑暗,镜头上升冲着瑞德的号房。

 

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

I remember my first night. Seems like a long time ago .

“我记得我的第一个晚上,似乎已经是很久的事情了。”

 

Red looms from the darkness, leans on the bars. Listens. Waits. From somewhere below comes faint, ghastly tittering. VOICES drift through the cellblock, taunting:

瑞德在黑暗中隐现出来,斜靠在铁栏上,倾听、等待。某处传来模糊的、恐怖的吃吃的笑声,在囚楼中漂动。

 

VARIOUS VOICES (O.S.) 各种人声

Fishee fishee fisheeee...You're gonna like it here, new fish. A whooole lot...Make you wish your  daddies never dicked your mommies...You takin' this down, new fish? Gonna be a quiz later. (somebody LAUGHS) Sshhh. Keep it down. The screws'll hear...Fishee fishee fisheeee...

“新来的、新来的、新来的……你会喜欢这儿的,菜鸟,所有的……会让你希望你爸从未干过你妈……你拿下来了,菜鸟?你会变成怪人的。(有人讥笑)嘘,安静。狱卒会听到的……新来的、新来的、新来的……

 

RED (V.O.)瑞德(旁白)

The boys always go fishin' with first-timers...and they don't quit till they reel someone in.

“那些人总是做弄第一次进来的人……直到某个新人被戏弄成功。”

 

The VOICES keep on, sly and creepy in the dark... 声音继续,在黑暗中显得阴森、恐怖。

 

22 INT -- VARIOUS CELLS -- NIGHT (1947) 22 内景–各个牢房– 夜晚

thru thru 25 26 ...while the new cons go quietly crazy in their cells. One man paces like a caged animal...another sits gnawing his cuticles bloody...a third is weeping silently...a fourth is dry-heaving into the toilet...

镜头扫过25、26……新犯们慢慢地接近疯狂。有一个像笼子里的动物走来走去……另一个坐在那儿把手指啃得鲜血淋漓……第三个在静静地哭泣……第四个趴在马桶边干呕……

 

26 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 26 内景– 瑞德的号房–夜晚

Red waits at the bars. Smoking. Listening. He cranes his head, peers down toward Andy's cell. Nothing. Not a peep.

瑞德在铁栏那儿等着,抽着烟,倾听着。他探起头向下朝安迪的号房看去,无声无息。

 

HEYWOOD (O.S.) 海沃德

Fat-Ass...Faaaat-Ass. Talk to me, boy. I know you're in there. I can hear you breathin'. Now don't you listen to these nitwits, here?

“胖屁股!胖屁股!说话呀,小子。我知道你在那儿,我听到你的呼吸了。你没听到那些傻瓜么,你在听吗?

 

27 INT -- FAT-ASS' CELL -- NIGHT (1947) 27 内景–胖子的号房–夜晚

Fat-Ass is crying, trying not to hyperventilate. 胖子正在哭,他试图抑止住抽泣。

 

HEYWOOD (O.S.) 海沃德

This place ain't so bad. Tell you what…I'll introduce you around, make you feel right at home. I know a couple of big old bull queers just love to make your acquaintance...especially that big white mushy butt of yours...

“这地方并不太坏。告诉你……我会给你介绍这里的,让你感觉和在家一样。我知道有几个壮得像公牛一样的老鸡奸犯正想认识你呢……尤其是你那又白又嫩的大屁股……”

 

And that's it. Fat-Ass lets out a LOUD WAIL of despair:

终于,胖子发出绝望的哀号。

 

FAT-ASS胖子

GOD! I DON'T BELONG HERE! I WANNA GO HOME! “上帝!我不属于这儿!我要回家!”

 

28 INT -- HEYWOOD'S CELL -- NIGHT (1947) 28 内景--海沃德的号房--夜晚

 

HEYWOOD 海沃德

AND IT'S FAT-ASS BY A NOSE.' “胖屁股抢先一步!”

 

29 INT -- CELLBLOCK -- NIGHT (1947) 29内景--囚楼--夜晚

The place goes nuts. Fat-Ass throws himself screaming against the bars. The entire block starts CHANTING:

四周变得狂乱起来。胖子趴在铁栏上哭喊,整个囚楼的人开始有节奏的重复着喊着:

 

VOICES 人声

Fresh fish...fresh fish...fresh fish...fresh fish... “菜鸟……菜鸟……菜鸟……”

 

FAT-ASS胖子

I WANNA GO HOME! I WANT MY MOTHER.“我要回家,我想找我妈妈!”

 

VOICE (O.S.) 人声

I had your mother! She wasn't that great! “我找过你妈妈,她不怎么样!”

 

The lights bump on. GUARDS pour in, led by Hadley himself.

灯光突然亮起,哈雷领着守卫们涌进。

 

HADLEY 哈雷

What the Christ is this happy shit? “这帮天杀的瞎叫什么呢!”

 

VOICE (O.S.) 人声

He took the Lord's name in vain! I'm tellin' the warden! “他对神不敬,我要告诉狱长!”

 

HADLEY 哈雷

(to the unseen wit) (冲着黑暗中的犯人)You'll be tellin' him with my baton up your ass!

“屁股上插着我的警棍告诉他吧!”

 

Hadley arrives at Fat-Ass' cell, bellowing through the bars:

哈雷来到胖子的号房,隔着铁栏大吼:

 

HADLEY哈雷

What's your malfunction you fat fuckin' barrel of monkey-spunk?

“犯什么病了,你个傻逼大肥桶?”

 

FAT-ASS 胖子

PLEASE! THIS AIN'T RIGHT! I AIN' T SUPPOSED TO BE HERE! NOT ME!

“求你!不是这样!我不该在这儿的!不该我!”

 

HADLEY哈雷

I ain't gonna count to three! Not even to one! Now shut the fuck up before I sing you a lullaby!

“我可不会数到三!我连一都不数!你要是不他妈的闭嘴,我就送你回老家!”

 

Fat-Ass keeps blubbering and wailing. Total freak-out. Hadley draws his baton, gestures to his men. Open it.

胖子依然嚎哭,完全失去控制。哈雷抽出警棍,示意手下把门打开。

 

A GUARD unlocks the cell. Hadley pulls Fat-Ass out and starts beating him with the baton, and cursing ‘son of a bitch’ from his mouth, brutally raining blows. Fat-Ass falls, tries to crawl.

一个守卫打开牢房,哈雷拖出胖子用警棍击打,嘴里咒骂着“狗娘养的”,棍如雨下。胖子倒在地上,试图爬行。

 

The place goes dead silent. All we hear now is the dull THWACK-THWACK-THWACK of the baton. Fat-ass passes out. Hadley gets in a few more licks and finally stops.

四周渐成死寂,所有能听到的声音就是那警棍闷声地发出嘭—嘭—嘭的重击。胖子昏了过去,哈雷又打了几下才最终停了下来。

 

HADLEY哈雷

(peers around) Get this tub of shit down to the infirmary. If I hear so much as a mouse fart in here the rest of the night, by God and Sonny Jesus, you'll all visit the infirmary. Every last motherfucker here.

(巡视四周)“把这坨肥屎弄到医务所。今天晚上,如果我再听到有耗子放屁大点儿的动静,我对上帝和耶稣发誓,你们所有的人都会住院的!这儿的每一个王八蛋!”

 

The guards wrestle Fat-Ass onto a stretcher and carry him off. FOOTSTEPS echo away. Lights off. Darkness again. Silence.

守卫们把胖子费力地挪到担架上抬走了。脚步声回荡,灯光熄灭,黑暗再临,一片宁寂。

 

30 INT -- RED'S CELL -- NIGHT (1947) 30 内景--瑞德的号房--夜晚

Red stares through the bars at the main floor below, eyes riveted to the small puddle of blood where Fat-Ass went down.

瑞德透过铁栏望着楼下的地板,眼睛死死的盯住胖子倒地处的那滩鲜血。

 

RED (V.O.) 瑞德(旁白)

His first night in the joint, Andy Dufresne cost me two packs of cigarettes. He never made a sound...

“安迪.杜弗兰入狱的头一个晚上,就让我输了两包烟。他,始终一言未发。”

 

31 INT -- CELLBLOCK FIVE -- MORNING (1947) 31内景--五号囚楼--早晨

LOUD BUZZER. The master locks are thrown -- KA-THUMP! The cons step from their cells, lining the tiers. The GUARDS holler their head-counts to the HEAD BULL, who jots on a clipboard. Red peers at Andy, checking him out. Andy stands in line, collar buttoned, hair combed.

蜂鸣器大声作响,囚楼的中控锁被打开。囚犯们走出他们的号房,在楼层上排成行。守卫们大声喊出人头数,卫兵头则匆匆记在登记册上。

 

32 INT -- MESS HALL -- MORNING (1947) 32 内景--食堂--早晨

Andy goes through the breakfast line, gets a scoop of glop on his tray. WE PAN ANDY through the noise and confusion...and discover BOGS DIAMOND and ROOSTER MacBRIDE watching Andy go by. Bogs sizes Andy up with a salacious gleam in his eye, mutters something to Rooster. Rooster laughs.

安迪走过早餐台,托盘里得到了一勺糊糊状的食品。镜头跟着安迪穿过那片噪音和混乱……映出伯格斯.戴蒙德与鲁斯特.麦克布莱德,他们看着安迪走了过去。伯格斯露出色情的目光打量着安迪,并小声跟鲁斯特说了句什么,鲁斯特笑了起来。

 

Andy finds a table occupied by Red and his regulars, chooses a spot at the end where nobody is sitting. Ignoring their stares, he picks up his spoon -- and pauses, seeing something in his food. He carefully fishes it out with his fingers. 安迪找到了一张瑞德和他的那伙人占着的桌子,他走到桌一头,选了个没人的地儿坐下,毫不在意他们的目光,拿起了勺子--他停了下来,看着食物里的东西,小心的用手指把它捏出。

 

It's a squirming maggot. Andy grimaces, unsure what to do with it. BROOKS HATLEN is sitting closest to Andy. At age 65, he's a senior citizen, a long-standing resident.一条蠕动着的蛆虫!安迪一脸苦相,不知该怎么办。布鲁克斯.海特伦离安迪最近,他65岁,一个老年人,长期服役者。

 

BROOKS布鲁克斯

You gonna eat that? “你要吃么?”

 

ANDY安迪

Hadn't planned on it. “没这打算。”

 

BROOKS 布鲁克斯

You mind? “能给我吗?”

 

Andy passes the maggot to Brooks. Brooks examines it, rolling it between his fingertips like a man checking out a fine cigar. Andy is riveted with apprehension.安迪把虫子递给布鲁克斯。布鲁克斯用手指头拔弄着虫子,好像某人在审视手中的上等雪茄。安迪即疑惑又担心的紧盯着。

 

BROOKS布鲁克斯

Mmm. Nice and ripe. “呵呵,又肥又大。”

 

Andy can't bear to watch. Brooks opens up his sweater and feeds the maggot to a baby crow nestled in an inside pocket. Andy breathes a sigh of relief.安迪有些看不下去。布鲁克斯掀开毛衣,把虫子喂给了依偎在内兜里的一只幼小的乌鸦。安迪终于松了一口气。

 

BROOKS布鲁克斯

Jake says thanks. Fell out of his nest over by the plate shop. I'm gonna look after him till he's big enough to fly.

“杰克说谢谢你。它从车牌厂房顶的巢中掉了下来,我要照料它长大到能飞为止。”

 

Andy nods, proceeds to eat. Carefully. Heywood approaches.

安迪点点头,小心翼翼地开始吃饭。海沃德过来了。

 

JIGGER 齐格尔

Oh, Chirst, here he comes. “哦,天呢,他来了!”

 

HEYWOOD海沃德

Mornin', boys. It’s a fine mornin'. You know why it's fine?

“早晨好,伙计们!很爽的早晨,你们知道为什么这么爽吧?”

 

Heywood plops his tray down, sits. The men start pulling out cigarettes and handing them down.

海沃德砰地一声撂下盘子,坐了下来。大家纷纷掏出香烟,放到桌子上。

 

HEYWOOD海沃德

That’s right, send 'em all down. I wanna see 'em lined up in a row, pretty as a chorus line.

“很好,把它们都放下。我要把所有的香烟排成一排,就像一个合唱队。”

 

An impressive pile forms. Heywood bends down and inhales deeply, smelling the aroma. Rapture.

香烟排成一列,海沃德低下头使劲地闻着香烟的气味,高兴不已。

 

FLOYD 佛洛伊德

Smell my ass... “闻我的屁股吧……”

 

HEYWOOD 海沃德

Gee, Red. That’s a terrible shame about your horse comin' in last and all. Hell, I sure do love that  horse of mine. I believe I owe that boy a great big sloppy kiss when I see him.

“哎呀,瑞德。你的马竟落到了后面,真丢人呢!妈的,我爱死我的马啦!见到他之后,我非得狠狠地亲他一大口!

 

RED瑞德

Give him some of your cigarettes instead, cheap bastard. “还是把你的烟给他吧,贱骨头。”

 

HEYWOOD海沃德

Hey Tyrell, you pull infirmary duty this week. How's that horse of mine doing anyway?

“嗨,泰瑞尔!这周你在医务所候勤,我的马怎么样啦?”

 

TYRELL泰瑞尔

Dead. (the men fall silent) Hadley busted his head pretty good. Doc’d already gone home for the night. Poor bastard lay there till this morning. By then…

“死了。(大家静了下来)哈雷把他的头打的稀巴烂,医生晚上也回家了。可怜的家伙一直躺到早晨,那时已经……

 

He shakes his head, turns back to his food. The silence mounts. Heywood glances around. Men resume eating.

他摇摇头,接着吃东西。气氛越来越静,海沃德四周环视,大伙都接着吃起饭来。

 

ANDY Softly: 安迪轻轻地问:

What was his name? “他叫什么名字?”

 

HEYWOOD 海沃德

What the fuck do you care, new fish? (resumes eating) Doesn't fucking matter what his name was. He's dead.

“关你屁事!菜鸟!(继续吃饭)知道他叫什么有屁用!他已经死了!”

 

33 INT -- PRISON LAUNDRY -- DAY (1947) 33 内景--监狱洗衣房--白天

A DEAFENING NOISE of industrial washers and presses. Andy works the laundry line. A nightmarish job. He's new at it. BOB, the con foreman, elbows him aside and shows him how it's done.

洗涤机和熨烫机发出震耳欲聋的噪音。安迪工作在流水线上,一份极糟的工作,他是新手。鲍勃,犯人头,把他挤到一边,给他做示范。

 

34 INT -- SHOWERS -- DAY (1947) 34内景--淋浴间--白天

Andy showers with a dozen or more men. No modesty here. At least the water is good and hot, soothing his tortured muscles. Bogs looms from the billowing steam, smiling, checking Andy up and down. Rooster and PETE appear from the sides. The Sisters.

安迪与十几个犯人在淋浴,这里可没有体面,但幸好水还很热,可以安抚他疲惫的肌肉。伯格斯从翻滚的蒸汽中走出,微笑着,上下打量着安迪。鲁斯特和皮特也出现在两边--三姐妹。

 

BOGS 伯格斯

You're some sweet punk. You been broke in yet?

“你还很嫩呀,有人弄过你么?”

 

Andy tries to step past them. He gets shoved around, nothing serious, just some slap and tickle. Jackals sizing up prey. Andy breaks free, flushed and shaking. He hurries off, leaving the three Sisters laughing.

安迪试着躲开他们,色狼们与他轻轻的碰撞,打量着他们的猎物。安迪羞涩地左闪右躲,赶紧走开,留下嘲笑他的三姐妹。

 

BOGS 伯格斯

Hard to get. I like that. 难上手,我喜欢。

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有