加载中…
个人资料
wave
wave
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:118,845
  • 关注人气:398
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

从汉语中学英语--西安第13集

(2011-06-21 19:00:02)
标签:

杂谈

分类: 从汉语中学英语

韩佳:春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。

  It was early spring. They bathed her in the Flower Pure Pool, Which warmed and smoothed the creamy-tinted crystal of her skin.

 

大牛:大家好,我是快乐的大牛。

  Hello, I am the happy Daniel.

 

韩佳:哎,大牛, 你这是要干吗去啊?

  Hey, Daniel, Where are you going?

 

大牛:我们今天不是要去泡温泉嘛?

  Aren't we going to bathe in a hot spring?

  我都做好准备了。

  I have made due preparations.

 

韩佳:我们今天是要去温泉。

  Yes, we are going to a hot spring.

  但是那温泉啊是只能看。不能泡。

  But we can only see it. We can't bathe in it.

 

大牛:啊?只能看,不能泡?

  What? A hot spring only to see and not to use?

  这叫什么温泉?我还是回去算了。

  What kind of hot spring? I'm going back.

 

韩佳:哎,等等。

  Hey, wait a minute.

  这可不是一处普通的温泉。

  This is no ordinary hot spring.

  而是一处皇家温泉。

  It was an imperial hot spring.

 

大牛:是什么温泉?

  What spring?

 

韩佳:华清池。

  Huaqing Pool.

  大牛,你看。

  Daniel, look.

  这就是中国最有名的温泉浴池了。

  This is China's most famous Hot Spring Pool, Huaqing Pool.

 

大牛:这么小的浴池怎么看也不像皇家用的。

  It was too small to be an imperial pool.

  你不是在骗我吧?

  Are you fooling me?

 

韩佳:我怎么会骗你啊?

  How can I fool you?

  你看看这砌池壁的材料

  The materials used for the pool

 

大牛:不就是普通的石头嘛。

  are just ordinary stones.

 

韩佳:这可不是普通的石头。

  They are not ordinary stones.

  而是上等青石,经过打磨、抛光处理之后才形成的。

  They are all first-rate blue stones, which were all finely polished before being laid here.

  在过去只有皇家才能使用这种材料。

  Such stones were reserved only for royals in the past.

 

Zài guòqù, zhǐyǒu hángjiā cái néng shǐyòng zhè zhǒng cáiliào.

  在 过去,只有 皇家 才 能 使用 这种 材料。

  In former times, only royal families were entitled to use such building materials.

 

  这华清池可不光因为是皇家浴池才出名的。

  The Huaqing Pool became famous not just because it was an imperial bathing pool.

 

大牛:那还有什么原因?

  Any other reasons?

 

韩佳:因为一段爱情故事,唐代的第八位皇帝李隆基 和他的妃子杨玉环相爱很深。

  Also because of the love story of Tang Dynasty's eighth Emperor Li Longji and his concubine Yang Yuhuan.

 

大牛:哦,这个故事我知道。

  Oh, I know this story.

  唐朝诗人白居易有一首唐诗叫《长恨歌》, 写的就是这个故事。

  Tang Dynasty poet Bai Juyi wrote a poem,  "A Song of Unending Sorrow" about this story.

 

韩佳:这就是李隆基送给妃子杨玉环的温泉浴池。

  This is the hot spring bathing pool Li Longji gave his concubine Yang Yuhuan.

 

大牛:我还以为这是诗人自己想象出来的。

  I thought the whole affair was an imagination of the poet.

  没想到还真有这么回事。

  I didn't expect it to be true.

 

韩佳:我再带你去看看李隆基自己沐浴的场所。

  Let me take you to see Li Longjia's personal bath.

 

大牛:走。

  Let's go.

  果然是皇帝李隆基自己用的浴池,就是大。

  Indeed, Emperor Li Longji's pool is much bigger.

 

韩佳:是啊。这浴池的容水量是贵妃池的六倍。叫莲花汤。

  Yeah. The pool can contain six times as much water as his favorite concubine's. It's called Lianhuatang Pool.

  浴池的形状像一朵莲花。

  The pool resembles a lotus flower.

 

Yùchí de xíngzhuàng xiàng yì duǒ liánhuā.

  浴池 的 形状 像 一 朵 莲花。

  The pool is in the shape of a lotus flower.

 

大牛:韩佳,

  Han Jia,

  这汤不就是soup吗,是喝的。

  "Tang", or soup, is a food to drink.

  怎么又成浴池了?

  How come it is a bathing pool?

 

韩佳:汤最基本的含义呢是热水。

  "Tang" originally meant hot water.

  后来人们用汤来专指温泉。

  Later, people began to use the word to refer to a hot spring.

 

大牛:哦,明白了。

  Oh, I see.

  汤,读一声,不光指喝的汤,最基本的含义是热水,后来专指温泉。汤。

  "tang", first tone, doesn't just mean soup, it's earliest meaning  was hot water but later it also acquired the meaning "hot springs". "tang".

 

韩佳:现在知道了吧?

  Now you understand?

  要是出去看到哪块招牌上面写着汤池,那就说明是一个热水浴池。

  If you go out and see a signboard written with "tang chi", you should see it as health spa.

  而不是指餐馆。

  It does not refer to a restaurant.

 

大牛:这回记住了。

  Now I won't confuse it.

  这个浴池简单多了。

  This bath tab is much simpler.

  不用说了这是给仆人用的吧。

  Needless to say that it was for the servants.

 

韩佳:猜错了吧。

  No, your guess is wrong.

  这也是皇帝自己用的,而且是专供唐太宗一个人用的。

  It was also for the emperor, and only for Emperor Tang Taizong.

 

大牛:看着不像嘛。

  It doesn't look likely.

  他是不是很节俭啊?

  Was he very frugal?

 

韩佳:才不是呢。

  Absolutely not.

  它看着简单,其实它是离水源最近、水流量最大的浴池。

  Though seemingly simple, it is the closest to the water source and the pool had the fastest flow of water.

  在这里沐浴可以体会到冲浪浴的乐趣。

  The bather might have had the feel of a surf bath.

 

大牛:看来不能光从表面看问题。

  It seems we mustn't look at things superficially.

  俗话说得好: “包子好吃,不在褶儿上。”

  As the saying goes:   "Baozi is delicious not because of its wrinkles."

 

韩佳:哟,你还挺幽默。

  Hey, you are so humorous.

  的确,真正的价值光从外表上是看不出来的。

  Yes, the real worth of something isn't discerned superficially.

 

Zhēnzhèng de jiàzhí guāng cóng wàibiǎo shang shì kàn bù chūlái de.

  真正 的 价值 光 从 外表 上 是看 不 出来 的。

  It's impossible to determine its real value simply from its appearance.

 

大牛:哎,韩佳,

  Hey, Han Jia,

  我倒是要问问你这华清池温泉到底好在什么地方,引得皇帝选择这里沐浴呢。

  just tell me why the Huaqing Pool was so good that a Tang Dynasty emperor decided to bathe here.

 

韩佳:那就得从温泉本身说起了。

  We have to start from the hot spring.

  这里的温泉水温保持在43度。

  The temperature of the spring water is 43 degrees Celsius.

  而且流量很大, 还有治疗作用。

  The fast flowing hot spring water also has therapeutic effects.

  所以人们都说 在这里泡完了温泉之后呢,是冬天走十里路不冷,夏天走十里路不热。

  So people here say  after a bath in the hot spring here, they don't feel cold walking five kilometers in winter and not hot walking five kilometers in summer.

 

大牛:听起来很神奇。就是不知道是不是真的。

  Sounds fantastic. But I am not sure whether it's true or not.

 

韩佳:那等我先去试试再告诉你吧。

  Then I'll let you know after I've tried.

 

大牛:啊?你不是说这里是只能看不能泡吗?

  What? Didn't you say the pools here were only for people to see, not to use for a bath?

 

韩佳:那是温泉遗址。

  That is the site of old hot spring pools.

  在离这里不远处您可以亲自感受一下华清池温泉。

  Not far from here, you can personally have a feel of the Huaqing-style health spas.

 

大牛:你怎么不早说呀?

  Why didn't you say it earlier?

 

韩佳:现在说也不晚啊。

  It isn't too late to say it now.

  来,让我们看看今天的赏心悦目。

  Well, let's watch today's Feast for the Eyes.

 

赏心悦目:

  华清池坐落在清山碧水之间

  Huaqing Pool lies between a mountain and a lake.

  环境幽静 建筑华贵 是唐代的皇家温泉

  Lavishly built in a tranquil environment, the pool was an imperial spa during the Tang Dynasty.

  这里花团锦簇 绿树成荫 亭台楼阁精巧别致

  Surrounded by flowers and green trees, the ancient structures here are impressive and unqiue.

  大唐盛世的歌舞升平已去作为旅游胜地留给今人

  The prosperous Tang Dynasty has long been gone, but the pool has remained as a tourist attraction.

  怎么样,看完了赏心悦目之后,您是不是也想亲自到华清池来感受一下呢?

  After this visual feast, do you also want to take a dip in the Huaqing-style hot springs here?

 

大牛:如果有这样的想法的话,那就赶紧背起行囊出发吧。

  If so, why not pack and set off on your journey now?

 

韩佳:好了,来看看我们今天留给您的问题是什么呢。

  Well, let's see what question we have for you today.

 

本期问题:

  “汤池”指的是什么?

  What does"tang chi"refer to?

 

  Shuǐ chí

  A.水 池 A water pool

  Cān guǎn

  B.餐 馆 A restaurant

  Rè shuǐ yù chí

  C.热 水 浴 池 A hot water bathing pool

 

  精美礼品等您拿。

  A beautiful gift is waiting for you.

  您也可以随时跟我们联系,

  You can always contact us

 

大牛:联系方式在这儿呢。

  using the method given here.

  华清池关于别人的故事很多。

  All Huaqing Pool stories are about other people.

  但是来了千万别忘了自己泡温泉。

  Once you are here, don't forget to take  a dip in the hot springs yourself.

 

韩佳:别光顾着泡温泉。

  And don't just care about hot springs.

  我们的口号怎么说来着?

  What is our slogan?

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有