加载中…
个人资料
wave
wave
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:119,308
  • 关注人气:398
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

从汉语中学英语--西安第12集

(2011-06-19 12:26:54)
标签:

杂谈

分类: 从汉语中学英语

  合: 快乐学汉语,轻松又好记。

  Learning Chinese is easy and fun.

 

韩佳:欢迎来到《快乐中国》。我是快乐的韩佳。

  Welcome to Happy China. I am the happy Han Jia.

  大牛;我是快乐的大牛。

  And I am the happy Daniel.

  大家都知道西安是中华民族重要的发源地。

  As we all know Xi'an was one of the cradles of the Chinese nation.

  它的历史可以追溯到远古时代。

  Its history dates back to remote antiquity.

 

韩佳:没错儿。

  Exactly.

  我们今天要去西安的半坡遗址,看看六千多年前的人们是怎么生活的。

  Today we're going to visit the Banpo Ruins of Xi'an to see how people lived some 6,000 years ago.

  大牛你看。

  Daniel, look.

 

大牛:这里陈列的不都是一些石头吗?

  Aren't they all stones on display?

 

韩佳:应该说是石器,你看,有石斧、石锄、石铲等等。

  They are all stone tools on display, such as stone axes, stone hoes and stone spades.

  这就说明啊在远古时代就有人类在这里繁衍生息了。

  They prove that there were people thriving here in prehistoric times.

 

Zài yuǎngǔ shídài, jiù yǒu rénlèi zài zhèli fǎnyǎn shēngxī.

  在 远古 时代, 就 有 人类 在这里 繁衍 生息。

  There has been human habitation here since prehistoric times.

 

大牛:什么叫繁衍生息啊?

  What is "fan yan sheng xi"?

 

韩佳:繁衍啊,就是指逐渐增多。

  "fan yan" means to multiply.

  生息就是指生存、生活。

  "sheng xi" means to survive and live.

 

大牛:哦,明白了。

  Oh, I am clear.

  繁衍生息就是逐步增多的意思。

  "fan yan sheng xi" means to live and procreate.

  繁衍生息。

  "fan yan sheng xi".

 

韩佳:大牛,你再来看看这个。

  Look at this, Daniel.

 

大牛:这是做什么用的?

  What was it used for?

 

韩佳:这是用来制作石器的。

  It was used to make stone tools.

  当时的人们就是把石头放在这上面磨成各种各样的工具。

  Ancient people rub or polish stones on it to make various kinds of tools.

 

大牛:那当时的人们是靠什么生活的呢?

  How did ancient people make a living?

 

韩佳:靠农业、捕鱼、狩猎等等。

  They lived by growing crops, fishing and hunting.

  你看。

  Look.

 

大牛:啊,这是什么?

  Eh, what's this?

  是用来玩的吗?

  Was it a plaything?

 

韩佳:你就知道玩。

  You are only concerned about playing.

  这是用来狩猎的武器。

  This was a weapon for hunting.

 

大牛:武器?看不出来应该怎么使用。

  A weapon? I don't know how to use it.

 

韩佳:在狩猎的时候啊,人们把石球拴在绳子上 然后再抛出去,这样就可以缠住要逃跑的动物了。

  When hunting, the hunter would tie the stone ball to the end of a rope and throw it out to trap an escaping animal.

 

大牛:哦,我明白了。

  Oh, I see.

  好像现在也能看到这种狩猎方法,

  It seems this hunting method is still in use

 

韩佳:一些原始地区还有人这样做。

  in some primitive regions.

 

大牛:那六千多年前的人们所有的工具都是石头做的吗?

  Were all tools made of stone 6,000 years ago?

 

韩佳:那倒不是。

  Not exactly.

  当时的人啊,还会制作陶器呢。

  People then also made pottery vessels.

  大牛,你看这陶盆。

  Daniel, look at this pottery basin.

 

大牛:这上面画的是什么?

  What's the pattern painted on it?

  既像人脸,又像几条鱼。

  It looks like a human face and couple of fish.

 

韩佳:这是人面鱼纹。

  It's called the human face and fish pattern.

  这就说明当时的半坡人对鱼有着特殊的感情。

  This shows that Banpo primitives had special feelings for fish.

  有人推测这可能是半坡氏族崇奉的图腾。

  Some believed that fish was the totem of Banpo primitives.

 

大牛:还挺有艺术想象力的嘛。

  It does show some artistic imagination.

  这件陶器做得也不错。

  And this is also a finely crafted vessel.

 

韩佳:是啊。半坡人熟练地掌握了制作陶器的工艺。

  Yes. The Banpo primitives skillfully mastered the pottery making technique.

 

Bànpōrén shúliàn di zhǎngwòle zhìzuò táoqì de gōngyì.

  半坡人 熟练 地 掌握了 制作 陶器的 工艺。

  The ancients at Banpo had already mastered the skills necessary to produce pottery.

  看。

  Look.

 

大牛:这又是用来做什么的呀?

  What was this used for?

 

韩佳:这是甑,是用来蒸食物的。

  This is a "zeng" earthen utensil for steaming food.

 

大牛:那个时候已经学会用水蒸气了啊。

  So at that time, people had already learned the use of steam.

  那个时候的人不是一直什么毛饮血的吗?

  At that time, did people simply what  "mao yin xue"?

 

韩佳:你是想说茹毛饮血。

  Did you mean "ru mao yin xue" (eat raw flesh with fur and blood).

 

大牛:对。

  Oh, yeah.

 

韩佳:那你知道茹是什么意思吗?

  Do you know what "ru" means?

 

大牛:既然饮是喝的意思,那茹应该是吃的意思吧。

  Since "yin" means to drink,  "ru" must mean to eat.

 

韩佳:嗯,真聪明。

  Yes, you are smart.

  茹就是吃的意思。

  "ru" means to eat.

  茹毛饮血就是指把禽兽连毛带血一块儿吞下去。

  "ru mao yin xue" means to devour raw animal flesh with both fur and blood.

  这个词语是用来形容不会用火的原始时代。

  This phrase is used to refer to the primitive times when people didn't know how to make use of fire.

 

大牛:可这半坡人不但会用火,而且还会利用水蒸气。很聪明。

  I think Banpo people knew not only how to make use of fire, but also how to make use of steam. They were very intelligent.

 

韩佳:是啊。这可是人类历史上最早利用水蒸气的范例。

  Yes. This was the earliest instance of making use of steam in human history.

  这半坡人的智慧可真不能小觑啊。

  The wisdom of Banpo people shouldn't be underestimated.

 

大牛:啊?小区?

  What? "xiao qu" (a little area)?

 

韩佳:小觑。

  "xiao qu".

  小觑呢就是指小看、低估的意思。

  "xiao qu" means to overlook or underestimate.

 

大牛:我明白了。

  Oh, I see.

  小觑,小读三声,觑读四声,是低估的意思。

  "xiao qu", third tone, fourth tone, means to underestimate.

  小觑。

  "xiao qu".

  古代人的智慧的确不能低估。

  The wisdom of ancient people shouldn't be underestimated indeed.

 

Gǔdàirén de zhìhuì díquè bù néng dīgū.

  古代人 的 智慧 的确 不 能 低估。

  We mustn't underestimate the wisdom of ancient people.

  欢迎来到半坡人的家!

  Welcome to the home of Banpo people!

 

韩佳:大牛,你这是干吗啊?

  Daniel, what are you doing here?

 

大牛:我这不是要体验一下六千年前人们的生活嘛。

  I'm trying to experience how life was like 6,000 years ago.

  欢迎来到半坡人的家!

  Welcome to the home of Banpo people!

 

韩佳:你怎么成半坡人了啊?

  How could you have become  a Banpo man?

  再说这房子也太黑了吧。

  Besides, it's a bit too dim in the house.

  怎么住啊?

  How could you live here?

 

大牛:这你就不懂了吧,在六千年前,这种房子是最高级的了。

  You don't understand, 6,000 years ago, this would be the best house.

  你想住还住不了呢。

  You could hardly get one if you really wanted one.

 

韩佳:瞧把他美得。不管他。

  Look how smug he is. Leave him alone.

  我们来看看今天的赏心悦目,感受一下半坡人的智慧。

  Now let's watch today's Feast for the Eyes to wonder at the wisdom of Banpo people.

 

赏心悦目:

  西安是中华民族的发源地之一

  Xi'an is one of the cradles of the Chinese nation.

  六千多年前半坡人在这里繁衍生息

  Some 6,000 years ago, Banpo people thrived here.

  半坡遗址的古迹再现了远古人类的生活场景 聪明和智慧 劳苦和辛勤

  The Banpo Ruins showcased the lifestyle, the wisdom and industriousness of these ancient people.

  创造了惊人的文化成就也孕育了灿烂辉煌的华夏文明

  Their amazing cultural attainments paved the way for the brilliant Chinese civilization.

 

大牛:看完了赏心悦目,我们还有问题留给您。

  After this feast for the eyes, we have prepared a question for you.

 

  本期问题:

  “茹毛饮血”中的“茹”是什么意思呢?

  What does "ru"in"ru mao yin xue"mean?

  bá

  A.拔 To pull or pluck

  chī

  B.吃 To eat

  hē

  C.喝 To drink

 

  精美礼品等您拿。

  A beautiful award is waiting for you.

 

韩佳:如果您有什么问题或者是建议要告诉我们, 请用以下方式随时跟我们联系。

  If you have any questions or suggestions, please let us know anytime, using the following method.

  好了,感谢您收看我们今天的《快乐中国》。

  Well, thanks for watching today's Happy China.

 

大牛:别忘了明天同一时间锁定我们的节目。

  Don't forget to tune in to our program tomorrow at the same time.

 

韩佳:记住我们的口号:

  And remember our slogan:

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有