加载中…
个人资料
wave
wave
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:118,684
  • 关注人气:398
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

从汉语中学英语--嘉兴第四集

(2010-10-05 13:47:20)
标签:

杂谈

分类: 从汉语中学英语

  合: 快乐学汉语,轻松又好记。

  Learn Chinese with fun. It's so easy to remember.

 

韩佳:快乐的韩佳, 欢迎您如约来到《快乐中国》。

  I am the happy Han Jia. Welcome to this edition of Happy China.

 

大牛:韩佳,你去喝杯茶吧。

  Han Jia, would you like a cup of tea?

 

韩佳:为什么呀?

  Why?

 

大牛:今天你歇歇,我来主讲好了。

  You can have a day off and let me be the main host today.

 

韩佳:你?行吗?

  You? Can you manage it?

 

大牛:有什么不行的。

  There is no question about that.

  今天不就是去陈阁老宅嘛。

  Aren't we going to visit only "chen ge lao zhai"?

 

韩佳:那倒说得没错。

  Exactly.

 

大牛:就是陈阁家的老房子?

  Isn't it the old house of Chen Ge?

 

韩佳:行了行了,还是我来吧。

  All right, you'd better let me do the job.

 

大牛:我哪儿说错了?

  Did I say anything wrong?

 

韩佳:大牛,“阁老”是对宰相的一种称谓。

  Daniel, "ge lao" was a respectful form of address for a prime minister.

  “陈阁老宅”  就是指一位姓陈的宰相的住所。

  "chen ge lao zhai" refers to the residence of a former prime minister by the name of Chen.

 

大牛:这么说我们要看一座宰相府了?

  You mean we are going to visit a prime minister's residence?

 

Zhème shuō ,wǒmen yào kàn yí zuò zǎixiàngfǔ le.

  这么 说, 我们 要 看 一 座 宰相府 了。

  So we are going to visit the residence of a former prime minister.

 

韩佳:没错。据说这宰相府里有令人羡慕的三宝。

  Exactly. It is said that at the residence there are three admirable treasures.

 

大牛:三宝啊?好!我来找。走!

  Three treasures? Great! Let me find them. Come on!

 

韩佳:你干吗,怎么不走了?

  Why did you stop?

 

大牛:不对吧。在我的印象当中, 中国传统的建筑应该是坐北朝南。

  A bit weird. As far as I know, all traditional Chinese buildings have windows and doors facing the south.

  可是这陈阁老宅的大门怎么冲北面开啊?

  But why does the gate of this prime minister's residence face the north?

 

韩佳:一般的深宅大院 大门的确是朝南开的。

  Normally, the gate of a large mansion house faces the south.

  但是这陈阁老宅却恰恰相反。

  But the residence of Prime Minister Chen is "qia qia" an exception.

 

大牛:恰恰不是一种舞蹈吗?

  Is cha-cha a kind of dance?

 

韩佳:“恰恰”在这里就是正好的意思。

  "qia qia" here means "just" or "exactly".

  “恰恰相反”就是指正好相反。

  "qia qia xiang fan" means "just the opposite".

 

大牛:可是为什么这宰相府的大门冲北面开呀?

  But why does this prime minister's gate face the north?

 

韩佳:皇帝不是住在北边的京城吗?

  Did those emperors live in Beijing in the north?

  这样做是为了表示对皇帝的衷心。

  He had his gate like that to show his loyalty to the emperors.

 

大牛:原来是这样。走。

  Oh, I see. Let's go.

  这宅子的规模可真不小啊。

  This was indeed a very large house compound.

 

韩佳:不知道了吧, 这陈阁老跟一般的宰相还不太一样。

  Perhaps you don't know that Prime Minister Chen Yuanlong was different from other prime ministers.

 

大牛:有什么不一样?

  How different?

 

韩佳:传说这乾隆皇帝其实是陈阁老的儿子。

  It is said Emperor Qianlong was actually a son of Prime Minister Chen.

  所以才有了乾隆皇帝下江南, 有四次都是住在这里的故事。

  That's why during his southern inspection tours, the emperor stayed here on four occasions.

 

大牛:真的假的?

  Is it true or false?

 

韩佳:传说嘛,谁知道真的假的。

  It's only a legend. Who knows it's true or false.

 

大牛:算了吧。我看还是找那三样  珍贵的宝贝实在。

  Oh, forget about it. A search for those three treasures would be more realistic.

 

韩佳:你再往前走可就要错过第一件宝贝了。

  If you go further, you'll miss the first treasure.

 

大牛:什么意思?

  What do you mean?

 

韩佳:你看, 这就是陈宅的传家宝——碑刻。

  Look, these are the Chen family's heirloom-steles.

 

大牛:碑刻怎么是宝贝?

  How can steles be treasures?

 

韩佳:光是这一套《渤海藏真》  就收集了晋、唐、宋、元四个朝代名家的手迹。

  Just the set of "bo hai cang zhen" steles collects famed calligraphic works from the Jin, Tang, Song and Yuan dynasties.

  170多块碑刻全都是用优质的太湖石  精雕细刻而成的。

  The over 170 steles with exquisitely carved inscriptions were all made of the Taihu Lake stone.

 

大牛:发现了这陈家人跟我大牛一样有学问。

  I found the Chen family was as learned as I am.

 

韩佳:这就是诗书礼仪之家嘛。

  The Chens were a family of cultural refinement and virtues.

 

大牛:我们接着看。

  Let's move on.

 

Zhè jiù shì shī shū lǐyí zhī jiā.

  这 就 是 诗 书 礼仪 之 家。

  This is a typical Confucian scholar's home.

  一、二、三...

  One, two, three ...

 

韩佳:不用数了。

  No more counting.

  大牛,一共有九条龙。

  Daniel, there are altogether nine dragons.

 

大牛:你厉害!一眼就能看出来。

  You're just great! You can tell at one glance.

 

韩佳:这是雍正皇帝御赐的九龙匾。

  This is the Nine Dragon Plaque presented by Emperor Yongzheng.

  当然有九条龙啦,   这上面写着“躬劳著训”。

  So there must be nine dragons on it, in addition to the inscription "gong lao zhuo xun".

  是皇帝御赐给陈家礼部尚书陈诜的妻子的。

  The emperor presented the plaque to Cha, the wife of Chen Shen, Minister of Rites.

  这位查氏夫人对子女辛勤教诲   得到了皇帝的称赞。

  Cha's strictness with her children was highly commended by the emperor.

 

大牛:看来这陈家个个都是能人。

  So we can see that the Chen family was full of talented people.

  能得到皇帝赐的这块匾太不容易了。

  Getting a plaque like this from an emperor was not easy then.

 

韩佳:所以嘛,这九龙匾也是陈宅的三宝之一。

  Therefore, the Nine Dragon Plaque is also one of the three treasures.

 

大牛:已经说到两件宝贝了。

  You have already revealed two treasures.

  不行,说什么我也得找到第三件宝贝了。

  I would do all I can to find the third treasure on my own.

 

Shuō shénme yě děi zhǎodào dì sān jiàn bǎobèi le.

  说 什么 也 得 找到 第 三 件 宝贝 了。

  I will do whatever it takes to find the third treasure.

  这么大的宅院,

  But in such a large residential courtyard,

  陈宅的第三宝到底在哪儿?

  where could I find the third treasure?

 

韩佳:给你点小小的提示吧。

  Let me give you a hint.

  这陈宅的第三宝那可是活生生的。

  The third treasure of the Chen's residence is something still alive.

 

大牛:活生生的?

  Something still alive?

  可是这么古老的宅院里,  活着的东西也就是这些花草树木了。

  But in this age-old courtyard, there aren't anything still alive except these trees.

 

韩佳:我跟你直说了吧。

  Let me tell you straight.

  这陈宅的第三宝其实是一棵罗汉松。

  The third treasure of Chen's residence is actually a yellowwood tree.

  不过到底是哪一棵那就得看你的眼光了。

  But finding out which one is the yellowwood tree has to depend on your judgment.

 

大牛:这里有这么多树。

  There are so many trees here.

  我知道它在哪儿?

  How could I know where it is?

 

韩佳:在哪儿啊?

  Where is it?

  在接下来的赏心悦目里。

  It is right in the following Feast for the Eyes.

 

赏心悦目:

  陈阁老宅位于嘉兴海宁盐官镇

  The old Residence of Prime Minister Chen Yuanlong is located in Yanguan of Jiaxing.

  九龙匾上蟠龙昂首奋飞 漫舞奔腾于云海之间  属御赐之物中罕见的艺术精品

  Its high hanging plaque featuring nine dragons was a gift from a Qing Dynasty emperor.

  渤海藏真 为陈家祖传的历代书法家真迹石刻

  The residence boasts a host of stone tablets bearing calligraphic works of many dynasties.

  是中国书法艺术中不可多得的珍宝

  They are valuable relics of Chinese calligraphy.

  双清草堂西侧的古罗汉松 树龄高达600多年

  A yellowwood tree here is already 600 years old.

  至今苍翠挺拔 高耸依旧

  But it remains robust and towering in the sky as it has ever been.

 

大牛:观众朋友们,  这就是那棵古老的罗汉松。

  Viewer friends, this is that old yellowwood tree.

 

韩佳:没错,它已经有六百多岁了。

  Exactly, it is already more than 600 years old.

 

大牛:碑刻、九龙匾、罗汉松,  陈阁老宅中的三样宝贝我们都找全了。

  The steles, the Nine-Dragon Plaque and the yellowwood tree are the three treasures of Chen's residence. Now we've found them all.

 

韩佳:对。仔细查找之后呢,  您可要仔细听喽。

  Yes. After this careful search, now listen carefully.

 

大牛:听什么?

  Listen to what?

 

韩佳:听问题啊。

  To today's question.

 

大牛:精美礼品等您拿。

  A beautiful gift is waiting for you.

  希望您多多参与。

  We hope there will be more of you participating.

  好,我们期待着您明天同一时间  继续收看我们的节目。

  We are looking forward to seeing you tomorrow at the same time.

  别忘了我们的口号:

  Don't forget our motto-

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn Chinese and have friends everywhere.

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有