加载中…
个人资料
wave
wave
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:139,187
  • 关注人气:398
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

从汉语中学英语--香港第六集

(2007-12-14 13:23:18)
分类: 从汉语中学英语

  大牛:快乐学汉语,轻松又好记。

  Enjoy learning Chinese and

  it is carefree and easy.

  快乐的大牛向您问好了。

  Happy Daniel says hello to you.

  韩佳:哎,大牛,到啦。

  Hi! Daniel, we are here.

  合: 到哪儿了?青马大桥啊。

  Where? Tsing Ma Bridge.

  大牛:我看看。

  Let me have a look.

  不行,车开得太快了。

  No, you'd better not.

  The car drives too fast.

  我看不清楚。

  I cannot have a clear view.

  我得下车看看。

  I have to get out.

  韩佳:不行。我们现在是在桥上,不能停车。

  No. We are now on the bridge,

  we cannot park on the bridge.

  大牛:哦,对。我差一点忘了。

  Oh, yes. I almost forgot.

  韩佳:观众朋友们,我们现在就行驶在

  Dear audience, we are now driving

  香港著名的青屿干线上。

  on the famous Lantau Link in

  Hong Kong.

  窗外就是香港的标志性建筑之一

  Outside the window,

  stands the landmark building

  青马大桥。

  Tsing Ma Bridge.

  大牛:都是你啊,非要坐车,结果把大桥给错过了。

  It is all due to you, insisting on taking

  the car, as a result, we missed the bridge.

  韩佳:别着急,一会儿让你看个够。

  Don't worry, you will have enough

  time to see it.

  大牛:行啊。知道你是满腹的加减乘除,

  Ok. I know you have

  心中有数。

  ready designs in your mind.

  韩佳:说得好。你看,这不就是了吗?

  You are right.

  Look, here it is.

  大牛:这是青马大桥。

  This is Tsing Ma Bridge.

  韩佳:这是青马大桥主缆线的横截面。

  This is the cross section of the main

  cable hanging Tsing Ma Bridge.

  想要了解大桥啊,先要了解它的细节。

  In order to know the bridge, you must

  be clear about the details of the cable.

  Yào xiǎng liǎojiě dà qiáo, shǒuxiān yào liǎojiě tā de xìjié.

  要 想 了解 大 桥, 首先 要 了解 它 的 细节。

  To turly understand the bridge you

  must first understand its fine details.

  大牛:这缆线可真够粗的。

  This cable is rather thick.

  韩佳:青马大桥是目前世界上

  In the world of today, Tsing Ma Bridge

  最长的公路、铁路两用吊桥。

  is the longest hanging bridge

  for highway and railway uses.

  这缆线啊起着关键的作用呢。

  This cable plays a key role.

  合: 公路、铁路两用桥?对啊。

  For both highway and railway uses?

  Yes.

  这么说还能走火车?是啊。

  Do you mean train runs on it?

  Indeed.

  我们去看看。走。

  Let's go to have a look.

  韩佳:这就是青马大桥桥面的模型。

  This is the model resembling

  the bridge surface.

  你看,下面一层是走火车的。

  Look, the lower layer is used for train.

  而我们刚才就是在上面,

  And just now, we were on the upper layer,

  川流不息的汽车大军中。

  among the endless stream of cars.

  大牛:又一个成语出现了。

  Another idiom appeared.

  川流不息就是像流水那样流个不停。

  Chuan Liu Bu Xi is an idiom which

  means a constant flow.

  川流不息的行人。

  For example, a constant flow

  of pedestrians.

  川流不息。

  Chuan Liu Bu Xi.

  韩佳:川是指河流,息是指停滞的意思,

  Chuan means river, Xi means stagnancy,

  川流不息就是说像流水一样流个不停。

  Chuan Liu Bu Xi means an endless

  stream, like the river flows.

  比喻行人或是车辆往来不断。

  It describes a continuous flow of

  pedestrians or vehicles.

  川流不息。

  Chuan Liu Bu Xi.

  Chuān liú bù xī

  川 流 不 息

  An endless flow

  大牛:各行其道,互不干扰。好。

  each takes its own track without

  interference to others. Very good.

  可是我们不能总在这里看细节吧。

  But we cannot watch all the details here

  for all the time.

  我要去看看大桥的全貌。

  I want to have an overall

  view of the bridge.

  韩佳:没问题。

  No problem.

  大牛:不愧是获得过世界级奖项的作品。

  It deserves the title of world-class

  award winner.

  合: 大牛,这座啊,就是香港著名的青马大桥,

  Daniel, this famous Tsing Ma Bridge,

  它获得过世界二十世纪十大建筑成就奖。

  which won 10 major architectural

  achievement awards of the 20th century.

  韩佳:我说大牛,其实...

  You know, actually

  大牛:它的总长度是两千一百六十米,

  it has a total length of 2,160m,

  它的主跨是一千三百七十七米。

  and the main span of 1,377m.

  韩佳:资料还挺详细啊。

  Your information is quite detailed.

  大牛:哟,一激动露馅了。

  Oh, I am so excited

  that I let the cat out of the bag.

  韩佳:不光露馅了,

  Not only let the cat out of the bag,

  而且啊还张冠李戴了呢。

  but also Zhang Guan Li Dai.

  大牛:张冠李戴?

  Zhang Guan Li Dai?

  韩佳:张冠李戴就是说

  Zhang Guan Li Dai means

  把姓张的帽子戴到姓李的头上去了。

  to put Zhang's hat on Li's head.

  比喻弄错了事实或对象。

  It is to describe confusing things or

  mistaking the objects.

  大牛:张冠李戴,是把姓张的帽子戴到姓李的头上去了。

  Zhang Guan Li Dai literally putting

  Mr. Zhang's hat on Mr. Li's head.

  比喻弄错了事实或对象。

  It's an expression which means confusing

  one thing with another.

  张冠李戴。

  Zhang Guan Li Dai.

  韩佳,我没弄错啊。

  Han Jia, I confused nothing.

  资料上就是这么写的。你看。

  It is written so on the documents.

  Look!

  韩佳:你看。大牛,这座才是青马大桥。

  Look. Daniel, this one is Tsing

  Ma Bridge.

  大牛:这里怎么会有两座桥呢?

  Why are there two bridges here?

  那刚才那边...

  The bridge over there

  韩佳:那座是汀九桥,是一座斜拉桥。

  is Ting Kau Bridge, a stayed table bridge.

  两座桥的样子是完全不同的。

  The two bridges look totally different.

  大牛:是啊,韩佳。这个地方不错,

  Yes, Han Jia. This is a good place,

  能看到两座桥。

  where we can see two bridges.

  韩佳:我们还能再换个角度看大桥呢,走。

  We can also view the bridge form

  Another angle, let's go.

  Wǒmen hái náng zài huàn ge jiǎodù kàn dà qiáo ne.

  我们 还 能 再 换 个 角度 看 大 桥 呢。

  We can look at the bridge form

  a different perspective.

  晒着太阳,吹着海风,

  Basking under the sunshine,

  with sea wind puffing the cheeks,

  又能在大海上乘风破浪,

  sailing and surging the wave,

  感觉不错吧?

  isn't it a good feeling?

  大牛:简直是太舒服了。

  It is really comfortable.

  你看,大桥快到了。我们来喽。

  Look, we are near the bridge.

  We come.

  韩佳:青马大桥连接了青衣和大屿山。

  Tsing Ma Bridge connects the Tsing Yi

  and Lantau Island.

  以前从青衣到大屿山要花两三个小时,

  Formerly, it took 2 to 3 hours to ferry

  from Tsing Yi to Lantau Island,

  现在只要走青马大桥,半个小时就能到了。

  now we need only half an hour

  to cross the Tsing Yu Bridge.

  大牛:现在真是方便多了。

  It is much more convenient.

  我记住它的样子了。

  I remember its look now.

  再也不会张冠李戴了。

  I wont' put Zhang's hat on

  Li's head again.

  韩佳:记住了就好。

  Very good.

  现在就让我们到赏心悦目中

  Now let's start the Enjoyable Scenery

  再去欣赏雄伟的大桥吧。

  To enjoy the majestic bridge again.

  大牛:您别忘了我们的口号:

  Don't forget our motto.

  合: 学说中国话,朋友遍天下。

  Learn to speak Chinese and

  make friends everywhere.

  赏心悦目:

  青马大桥为全世界最长的公路 铁路两用吊桥

  Tsing Ma Bridge is the longest dual-purpose draw

  bridge for highway and railway in the world.

  气势恢宏 造型时尚

  It is majestic and stylish

  如一道长虹横跨于海天之间

  as if a rainbow bestriding the sea and the sky

  与汀九大桥遥相呼应

  and echoes with the Ting Kau Bridge

  at a distance.

  落日余辉映照着宁静的海湾

  The setting sun shines on the peaceful bay;

  灯火点点 映照得大桥更加美丽多彩

  twinkling lights set off the bridge wonderfully.

  暮色中 好一片迷人的景象

  How an enchanting view at dusk!

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有