旧文 《论扯淡》排印的疏漏
(2012-07-05 10:47:54)
标签:
文化 |
分类: 西林说的杂碎事 |
《论扯淡》排印的疏漏
译林出版社2008年1月出版了美国普林斯顿大学荣休教授,著名的道德哲学教授哈里·法兰克福的《论扯淡》一书。这本在美国热销的书,在中国也引起读者的极大关注。笔者研读时发现了两个错字和一段脱文。
两处错字都是在序文里。一是在赵汀阳为此书作的序力,在该书的第一页。题目应该是《扯淡与无稽之谈》,误把“淡”排成了“谈”,变成了“扯谈”。该文在《中国企业家》2008年
这篇正文只有14000字左右的《论扯淡》,在45页第1段和第2段之间有一段接近100字的脱文。这是笔者在研读英文原文时发现的。该书在台湾,2006年曾有南方朔的繁体字译本出版,书名是《放屁!名利双收的捷径》,但笔者没有见到这个版本。好在2007年第5期的《译文》登载过的署名“文冤阁大学士”翻译的《论牛屎烘烘》就是《论扯淡》一文的另一个译本。这里借花献佛提供给大家参考:
维特根斯坦批评的正是她这“漫不经心”。让他厌恶的是帕斯卡根本不在乎自己的陈述是对是错。当然,她那么说,极有可能是想往话语中添些情趣,或者是要表现得活泼幽默,结果弄巧成拙。无疑,维特根斯坦的反应——在她想来——荒唐得让人受不了。哪怕真是这样,我们也很清楚他是怎么反应的。他有如此反应,仿佛他察觉到她谈起自己的感觉来随随便便,对相关事实毫不理会。她的陈述并不“精且诚”。她压根没花功夫去考虑陈述的准确性。
还需要说明的是这个译文的两处引号和其中的文字。第一处的“漫不经心”是译者文冤阁大学士用来翻译英语的“mindlessness”的,引号是译者为了强调加上去的。第二处的“精且诚”是译者翻译该文作者哈里· G. 法兰克福引自美国诗人朗费罗的诗——建设者(The Builder)第5节中的一句“Builders wrought with greatest care”(匠人精且诚)中的“wrought with greatest care”,南方朔在《论扯淡》这本书中把这句诗翻译成“建筑工人每分钟做事皆付出最大心力”。