加载中…
正文 字体大小:

新书推荐-英文版《狼图腾》110个国家和地区同步发行

(2008-03-14 10:07:50)
标签:

好书推荐

休闲

文化

分类: 我的采访手记

  被誉为世界首席翻译家的美国汉学家Howard Goldblatt  (中文名字葛浩文)于3月13日下午,出席由长江文艺出版社和企鹅出版社联合举办的英文版《狼图腾》首发仪式。

AC8F9376.jpg

  企鹅出版集团对英文版《狼图腾》的信心,还来源于对著名美国汉学家、翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)先生的无可替代的高超译文。Howard Goldblatt 曾翻译过我国著名作家老舍、巴金、莫言、苏童、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、张洁、王朔等人的作品,为中美文化的交流做出巨大的贡献,但到中国出席首发式却是第一次。英国《卫报》评论说:“《狼图腾》英文翻译的水平之高,使作品流畅生动,是大师和指挥的完美合作。”法国《快报》的评论家弗朗索瓦·布奈尔看完小说,评价说:“为何(人们对《狼图腾》抱有)如此激情?因为姜戎就是中国的拉封丹。这部小说让人联想到纪伯伦的《先知》和保罗·科尔贺的《炼金术士》。。。。。。。”

  AC8F9376.jpg这次葛浩文先生翻译的《狼图腾》,经作者同意删除了书中部分的议论和非小说的文字,使整部作品更加的流畅和生动,更加的小说化。同时,为了使西方的读者能够了解历史上的中国增加了部分的说明文字。有感于葛浩文先生的优秀译文,曼氏亚洲文学奖授予葛浩文先生翻译奖。这对于西方英文读者无疑是幸事,对中国的英语爱好者同样意义非凡,他们可以通过50万字的英文《狼图腾》,大大提高汉译英的水平,使之成为经典的英语阅读范本。企鹅出版集团曾发出100本样书进行阅读测试,结果,看过的人都一致说好,认为《狼图腾》是一部“奇书”,离他们的生活很近。这使企鹅坚定了销售信心,3月内他们将在全球110个国家和地区同步发行此书,并计划全球销售200万册。

  像以往一样,作者姜戎仍旧没有在发布会现场现身。但在姜戎先生的指引下,长江文艺出版社和企鹅出版集团费尽周折,从《狼图腾》的故乡请来了书中主人公杨克的生活原型、著名的草原画家陈继群,以及内蒙东乌旗满都镇的牧民代表。画家陈继群当年和作者姜戎一起放牧、一起抓小狼,经历了草原从茂盛到沙化的痛苦过程,而他本人多年来一直从事草原的环保志愿工作,创办《曾经草原》环保网站,为保护中国最后一块原始草原奔走呼号。陈继群说,“自从《狼图腾》问世,慕名而来的游客便打破了草原的宁静,他们盲目驾车,横冲直撞,草原太大,没看见什么景色,却破坏了草原的生态。”他呼吁那些因《狼图腾》而爱上大草原的读者游客,耐心等待当地政府和牧民作出科学的规划后,再有序地领略草原的风光。而来自《狼图腾》天鹅湖畔的蒙古汉子哈斯巴特尔透露,那些被民工杀了煮汤的天鹅,又飞回了“天鹅湖”,当年的草原,很大面积已经沙化,但在人们努力之下,终究还是保留了一块蓝天碧野。据悉,长江文艺出版社2008年将推动“《狼图腾》草原环保生态旅游行”,与当地政府和旅游部门协调,组织境内外的环保团体,到满都镇实地考察旅行,为《狼图腾》故乡的草原生态保护尽一份力。

 

《狼图腾》英文版全球首发式 

安波舜:

  尊敬的各位来宾、新闻界的朋友们:

  大家好。能够在凝聚五千年文化的故宫御膳房召开英文版《狼图腾》的首发式,感慨万千。中国的明朝第二代皇帝修建故宫的时候,中国还是相当的开放,产生过郑和下南洋的壮举;但到了清朝坐镇故宫的时候,又闭关锁国,使中国的文明进程和世界各国的文化交流几乎停顿。一百多年以后的今天,我们的国家经过20多年的改革开放,国力增强,和平崛起,与世界各国的文化交流和合作,又迈上一个新的台阶。英文版的《狼图腾》能够在这里举行首发式,就是一个很好的证明。我们的出口的不仅有牛仔裤、皮鞋和袜子,还有文化产品,还有活跃在书中的几十匹草原狼,作为一个出版者和该书的责任编辑,我十分的荣幸。在此,我代表长江出版集团北京图书中心的同事,衷心的感谢新闻出版署的领导和长江出版集团的领导,对我们出版产品“走出去”给予的支持和帮助。更感谢企鹅出版集团对《狼图腾》的一见钟情,并把这种爱,推向世界的文化舞台。

  我由衷要感谢的是,《狼图腾》的翻译者葛浩文先生。葛先生是中国读者和文化界熟悉的老朋友,他20多年来,先后翻译过我国著名作家的40多部作品,为中国文学走向世界,促进不同文明和文化之间的对话和交流,做出了巨大的贡献。在今天的中国文坛,提起葛先生,每一个人都肃然起敬。尤其是在翻译《狼图腾》的过程中,他深厚的中英文的学者功底,和对小说艺术的独到见解,使英文版的《狼图腾》增色不少,流畅和生动很多,不仅得到英文读者的喜爱,也得到了曼氏亚洲文学奖评委们的青睐。我作为一个小说编辑,对葛先生的辛勤劳动和艺术智慧,再次的表示感谢。

  《狼图腾》中文版出版四年来,共计发行240万册。至今还高居在畅销书榜。销售海外版权26个语种和国家,已经出版的有英文版、法文版、荷兰语版、意大利语版、日文版、韩文版、越南语版,陆续出版的有德语、俄语、土耳其语、西班牙语、葡萄牙语、斯堪维迪亚语、芬兰语、波兰语、塞尔维亚语、希腊语和匈牙利语等。对于这么多国家和语种争先恐后地购买翻译《狼图腾》,是极为罕见的一种出版现象。欣喜之余,我们不能不感谢我们的时代和国家的影响力,感谢2008年北京奥运会带来的东风。

  最后预祝英文版《狼图腾》在中国在全球发行成功,也希望大家重读一遍《狼图腾》,让我们共同感受狼的团队精神和独立、自由和尊严,为人类与自然的和谐,为保护美丽而广阔的内蒙古草原祈祷祝福。

  谢谢大家!

 

  葛浩文:大家好。我今天能够在汉人的龙图腾的大本营说几句蒙古人的图腾狼,感到非常荣幸。感谢长江出版社给我这个机会。我也感到不好意思:第一,我不是作者,这不是我的经历,也不是我的故事,但让我来代表他,闽南语有句话是:没有鱼,虾也可以。我就当虾吧。《狼图腾》的翻译有很多人,让我来代表,我就既来之,则安之吧。我是生长在大都市的美国佬,从小就怕狼,狼群更可怕。听说二战时德国的特种兵就是狼群。看了这本书后,我还是怕狼,但我对这种动物的认识更多,崇拜他们的生命力,对自然环境的贡献之大。中国眼前的好作家很多,好作品更多,可这些作品在国外行销有很大问题,因为总赶不上中国的电影。问题在行销,在读者,不在作者。中国图书在美国的情况在改良,看着中国,中国除了经济、政治上的现象,我们也注意文化上的现象。我翻译小说,感觉中国的小说一天比一天好。《狼图腾》是一本很特殊的小说,前无古人,后无来者,有些国家已经出版了翻译版,是很大突破。我希望英文版也是个突破,希望读者对内蒙古、对中国的问题有新的认识。

  《狼图腾》的故事很强,异国人是关心异国文化的。书中体现的第一是大自然,环保的破坏、生态的破坏。我们应该追寻其中的原因;第二,文化的冲突,汉人、蒙人的冲突,现在这是全球很大的问题,书上没说怎么解决,但能让读者注意到这个问题。感谢长江出版社出版了我的译著,我希望这个翻译对得起作者,对得起书,对得起我的英文读者。

 

  周海伦:我很荣幸今天能来这么美的地方说这么好的话题。《狼图腾》这本书是我们公司最重要的一个项目。三年前买了这本书的英文版权,是我们公司的第一个工作,这三年来时间很长,但对我们来说是很大的工作,也是企业很看重的工作。另外书中的故事是国际性的,包括环保、民族关系等。西方读者看后会感到新鲜。今天很荣幸在中国发行,3月27日我们在全球发行。

 

  新闻出版总署对外交流合作司领导:改革开放三十年,中国有重大变化,国际出版界很重视。我们对外文翻译表示支持。产品、渠道等方面借鉴国内外的资源,长江出版集团做出了不少成绩,《狼图腾》的成功是合作出版的结果。我们鼓励企业探索“走出去”的道路。

 

  周百义:三年前,我们在北京和企鹅集团举行了签约仪式,三年后举行英文版的首发式,这有着很深远的意义。我作为长江出版集团的人感谢企鹅集团,感谢亚洲文学奖的评委,感谢姜戎。我们能把这本书推向全世界,得益于每个人的支持。中国的现当代文学在国际上的影响目前还不显著,但我们相信实现“走出去”的计划。08年,中国要举行奥运会,周海伦想借这本书把中国文化推向全世界,我在此预祝这本书的发行能达到企鹅出版集团的目标。

 

  评委:曼氏亚洲文学奖也叫曼氏BOOK文学奖,目的是把亚洲的文学推向英文国家。评委一共三位,我代表另两位评委来讲话很荣幸。作为第一届文学奖的评委,我们希望找到非常优秀的作品,看到《狼图腾》时我们惊喜若狂。虽然三个评委来自三个国家,彼此没有交流,但我们把评选结果放在一起时我们发现我们选的第一名都是《狼图腾》。这本书是一个原创小说,是令人惊喜的小说,展现了中国人是如何看待全世界都关心的话题。就像葛浩文说的,谈论了人与自然、不同文化之前的关系。我坚信这本书在英语世界里的发行会畅销很多年,就像今天的太阳一样,阳光明媚,照耀着我们的首发式。非常恭喜姜戎先生、葛浩文先生,这本书太好了,非常感谢长江出版社与企鹅出版社的合作,把这本书带到全世界。

 

  书中主人公原型:不敢说是杨克的原型,只是有点影子。这本书有个特点,第一是它的真实,那样的生活是我们不能都经历的,第二,它是一种文化,古老的文明打动了我们,第三,这种环境不被别人了解,800年前,蒙古与世界曾有文化交流,而现在国际上又了解了古老的东方文明。

 

  草原牧民朋友代表——小说里天鹅湖畔一村的村长:今天来到这里非常荣幸。我们牧民听说了这件事都很高兴。我们也在保护《狼图腾》故地的生活环境。

 

  记者:问葛浩文先生,您下一部会翻译什么书?问长江文艺出版社的领导,有没有影视改编的意向?

  葛浩文:刚出了莫言的《生死疲劳》,另一个很有意思的小说,张炜的《古船》。

  安波舜:我们正在做工作,几年前,出版半年后影视版权就卖给了紫金城影视公司,目前很多艺术形态的公司都在和我们联系。

 

  记者:问葛浩文先生,您小时候是怕狼的,您译完这本书对狼的感觉有变化吗?您对这本书的翻译过程中有没有超越原创之处?

  葛浩文:我没见过狼,只是在文学作品中听说过的狼印象不好。翻译过程对我来说是例外。我看了三章五章时就决定边读边译,我想读者想感到的惊讶的情感,我翻的时候也要感到。比如杨克看到天鹅湖的感触,我想到了我小时看到美景的感触。超过原著的地方我没有这么大的才气,我还是尊重原著的。我没有看完后再译,是想把感情放进去。作者也是学历史的,我没流过血,但他流的泪我还是流过的。

 

  记者:译者的受众在外国的读者。您怎样把蒙古的文化更好的传达给自己的读者?问国家出版社署的领导,中国好多优秀的现当代作品在国外的翻译状况,产生的影响如何?

  葛浩文:我最大的导师就是文本,我没去蒙古,也当过中国人,我看书时看到几十年以前的内蒙古,以文本为主,把作者写的感情译出来。

周海伦:国外市场中,《狼图腾》正在发行,我们还不知道结果。姜戎先生已经接受了几十个国外媒体的采访,葛浩文先生也在回答媒体提问。我们还会做一些电视短片,各国人都会在网上看到。很多人在我们出版之前就知道了这本书,评价很好,这个判断是最重要的。我们可以营销和推广,但最有效的方式就是读者之间的评价。

  总署领导:我们现在的任务就是鼓励出版企业的品牌建设和“走出去”。今天我们参加这个活动,主要想法是:这本书是以商业模式动作出去的产品。前几年,政府的政策是做出了出版计划,近年工作力度在加大,但也强调市场运作的方式。我们接触出版企业的同行,《红楼梦》西方人知道的不多,如果直接翻译出去,人们对这本书不了解,也就不会有影响力,我们设想可以借用中国古代男妇恋爱方式这种话题来传达。走出去不可能不挣钱,宣传方式是我们要考虑的,以后的调研工作还要加强。

 

  记者:问葛浩文先生,中国电影在西方得到一定认可,但也有很多人认为只是满足了西方人的猎奇心理,您认为《狼图腾》会不会也这样?您译过中国人的很多作品,您能否看出中国作品的进步?姜戎不是专业作家,有评论认为50年代生人的作家是不了解中国国情变化的,您怎么看?

  葛浩文:我是外来的和尚,我只能回答你美国读者的现状。我对电影也不是专家,我对小说的评价也是个人喜好。美国有点脑筋的读者都喜欢看好小说,他们认为好小说都是英语写的,不必要看译书,但如今美国人也是向外看的,看全球作品的。《狼图腾》很好,《青衣》在英国已经有反响了,这样有反响的作品多了,中国的好事情就来了。

 

  记者:问葛浩文先生,听说在翻译过程中,您有增删,是这样吗?出于什么考虑?

  葛浩文:是编辑部有所删除。导言我就没有译。编辑部说读者要看的是小说内容,这些社科方面的文献就不用译了。我征求了作者的同意,就这样删了。文字上应该不算增加,中国三个字可能英文变成了一句话,但内容没有增加。

 

  记者:书要拍成电影吗?

  安波舜:听说紫禁城电影公司正在协商,目前进展不详。

 

  记者:问葛浩文先生,您翻译过程中,觉得中国的作品与国外的作品相比有什么特点,哪些东西是西方读者感兴趣的?

  葛浩文:各有春秋。最大的特点是语言,但翻译后这个特点就取消了。技巧有相当的区别,所以有一段时间,中国作家受西方莫克小说影响,不是写坏了,而是没写自己的东西,当然这个时间已经过去了。 

  

    英文版《狼图腾》在110个国家和地区同步发行

  荣获亚洲文学奖欧美普遍报道  由中国长江出版集团北京图书中心出版的中文版《狼图腾》一书。迄今已发行4年多时间,总计发行240万册,连续4年高居中文图书畅销书榜。该书不仅引发中国读者的广泛热议,也引起欧美国家的主流媒体的关注。美国的《时代周刊》、《纽约时报》和美联社,英国的《卫报》、《泰晤士报》和《出版商》杂志,法国的法新社、《解放报》、《快报》、《独立报》,意大利的《意大利邮报》和《意大利共和报》,德国的《明镜周刊》和《德意志报》,日本的《读卖新闻》和《朝日新闻》等都给予报道和评论。

  2007年11月,该书的英文书稿又荣获曼氏亚洲文学奖,在240部亚洲各国推荐的作品中,脱颖而出,摘得唯一的桂冠。评委会主席、前加拿大总督ADRIENNE CLARKSON的评奖词是:“这是一部景观恢弘的小说,讲述在上世纪六、七十年代蒙古草原上的生活。这篇独具匠心的创作对牧民与殖民、动物与人类、自然与文化等错综复杂的相互关系,有深切的体会。故事娓娓道来,展现细致活泼的文理,渐而成就强大的感人力量。这是部与众不同的小说,读后教人久久不能忘怀。”

    史诗,中国的拉封丹    法国《快报》杂志评论(弗朗索瓦。布奈尔)说:“为何(人们对《狼图腾》抱有)如此激情?因为姜戎就是中国的拉封丹。这部小说让人联想到纪伯伦的《先知》和保罗·科尔贺的《炼金术士》,对于提倡自由主义的人而言,不啻为意外收获。”“《狼图腾》是伴随着声声鼓点,在生态主义底色上绘就的启蒙小说,它所激起的热烈讨论尚未结束,包括在对地球的保护常常会与人们对生活略过于甜蜜的看法发生冲撞,以及西方不太接受的对狼的歌颂。” (弗朗索瓦。布奈尔《阅读》)

  法国《解放报》(帕丝卡尔·尼维尔)评论说:“史诗。从蒙古到北京,从文化大革命到自由主义,姜戎的历险正在征服全球。。。。。。。这是一部寓言性质的启蒙小说……遍布着令人瞠目结舌的战斗场面和感人至深的情节。”

  但英国的《卫报》报道说:“这本书的文学价值引起了了激烈争论,部分原因是它不适合于任何传统体裁类型,几乎没有抒情性。相反,它是一种叙述,一种议论,是对作者与野生狼之间令人恐惧又感到亲切的遭遇的生动描述。”而对于自由主义,“姜戎说,这本书是高于一切的有关西方‘自由精神’的。中国不能只移植西方自由理念,我们要培养我们自己的文化理念,只有这样,我们才能够与世界坚固地接轨。”

  英国的《科克斯书评》说:“在内蒙古的荒野上,在中国的退休学者姜戎的影响广泛的第一本小说里,《旷野的呼唤》与《德苏乌扎拉》(日本黑泽明的电影)相遇了。在中国,它已被视为一部昭示出时代精神的小说,是中国历史上发行量仅次于毛泽东语录的作品……杰克伦敦、黑泽明、或法利·莫厄特的崇拜者,或是其他关注狼与人类关系的地方志和编年史作者都将发现这是一个宝库。”

 

  伴随着《狼图腾》被各国媒体关注的同时,该书的版权销售几乎覆盖了所有主流的语言。目前,已经出版的版本有英文版、法文版、意大利版、荷兰版、日文版、韩文版、越南语版,陆续出版的语种有德文版、俄文版、西班牙文版、芬兰语版、斯堪维迪亚语版、希腊语版、土耳其语版、葡萄牙语、匈牙利语版、波兰和塞尔维亚语版等,共计26种语言的版本。如此众多的语种和国家对《狼图腾》倾注热情,除作品本身的艺术魅力,更多的是中国在世界上的伟大影响所致,是2008中国奥运之年带来的东风,是各个民族和文明迫切需要沟通和交流的时代要求。在此,我们不能不感谢和敬佩企鹅出版集团公司的先见之明和作出的巨大贡献。

 

  长江获得中国大陆发行唯一授权  企鹅出版集团出版的英文版《狼图腾》共有三个版本:覆盖北美和拉美地区的美国版、覆盖澳洲地区的澳洲版和覆盖整个欧洲地区的英国版。中国的英文版是美国版的拷贝,长江文艺出版社北京图书中心获得中国大陆的唯一发行授权。该社还获得在中国内地印刷权和定价权,近30美元的美国版到了中国,被削掉一半,变成96元人民币,中国读者可以享受到《狼图腾》娘家人的实惠。同时,该社还比国外英文版提前10-15天,于3月12日正式在全国发行。北京地区的发行由北京市图书进出口公司总经销,届时,北京地区的新华书店、外文书店、宾馆、机场和大饭店将有专柜销售。

  为了配合英文版《狼图腾》的发行销售,英国的企鹅将在“时代中国”文化活动期间,在泰晤士河的南岸文化中心举办中国内蒙古草原的风情展览;澳大利亚的企鹅将在墨尔本召开游牧文化与现代文明的研讨会;美国企鹅将在五月的落衫矶书展期间举办一系列的读书活动和宣传推广活动。企鹅出版集团公司CEO皮特。费尔德(Peter.Field)在2007年北京国际图书博览会期间,信心百倍地向媒体宣布,《狼图腾》是企鹅2008年最重要的一部书,我们会在全世界大力宣传,并有信心销售到200万册。

 

  《狼图腾》的译文可成英语爱好者的范本   企鹅对英文版《狼图腾》的信心,还来源于对著名美国汉学家、翻译家葛浩文(Howard Goldblatt)先生的无可替代的高超译文。作为学者,葛浩文先生的中文和英文都出类拔萃,是“公认的中国现代、当代文学的首席翻译家”,曾先后翻译过中国最著名的作家老舍、巴金、莫言、苏童、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、张洁、王朔等人的作品。这次葛浩文先生翻译的《狼图腾》,经作者同意删除了书中部分的议论和非小说的文字,使整部作品更加的流畅和生动,更加的小说化。同时,为了使西方的读者能够了解历史上的中国增加了部分的说明文字。有感于葛浩文先生的优秀译文,曼氏亚洲文学奖授予葛浩文先生翻译奖。这对于西方英文读者无疑是幸事,对中国的英语爱好者同样意义非凡,他们可以通过50万字的英文《狼图腾》,大大提高汉译英的水平,使之成为经典的英语阅读范本。葛浩文先生将莅临本次英文版《狼图腾》的北京首发式。 

  《狼图腾》的生活原型来了  饶有趣味的是,作者姜戎虽然像以往一样,没有出席在首发式上,但企鹅出版社和长江文艺却千方百计请到了《狼图腾》中的主人公杨克的生活原型、著名草原画家陈继群先生,以及《狼图腾》故乡满都镇“天鹅湖”畔的村长哈斯巴特尔和两名牧民代表。陈继群先生当年和作者姜戎一起放牧、一起抓小狼,经历了草原从茂盛到沙化的痛苦过程,呼吁全人类都要重视草原环保,而他本人多年来一直从事草原的环保志愿工作,为中国最后的一块原始草原奔走呼号。而蒙古汉子哈斯巴特尔透露,《狼图腾》中那些被民工杀了煮汤的天鹅,又飞回了“天鹅湖”,当年的草原,很大面积已经沙化,但在人们努力之下,终究还是保留了一块蓝天碧野。据悉,长江文艺出版社2008年将推动“《狼图腾》草原环保生态旅游行”,与当地政府和旅游部门协调,组织境内外的环保团体,到满都镇实地考察旅行,为《狼图腾》故乡的草原生态保护尽一份力。

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有