加载中…
个人资料
香山茶客
香山茶客
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:54,321
  • 关注人气:17
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

观唐山大地震有感

(2010-08-05 09:43:08)
标签:

电影

唐山

中关村

杂谈

分类: 一路心情

 

 

观唐山大地震有感

第一张电影票,值得纪念哦。

 

前些天和宿舍的小宋一起到中关村看电影,这是第一次到电影院看电影啊。观看了这部期待已久的影片,感受也有很多。其中也有很多好玩的台词值得回味。

 

 没有太多的时间写太多的文字,下面在网上找了一些值得记录的文字回味一下。

 

附:唐山大地震经典台词对话大全英译及诠释感悟——

       元妮:双胞胎怪呢,一个拉屎另一个也想拉;姐姐嗑瓜子磕大头,弟弟嗑瓜子也要磕大头。俩人谁也没跟谁学。Having twins is strange, The both go potty at the same time; if one snacks on sunflower seeds, so will the other. They're not imitating each another.
       ——天伦之乐,感到有趣。~~

       元妮:他俩还是孤单了点,在外头受人欺负。They're still a bit lonely. Other kids pick on them.
       ——想再要一个。

       元妮:老天爷,你王八蛋!God, you bastard!
     (元妮拼命救助被地震埋在废墟下的丈夫,突然,余震又来了,眼看着丈夫被压死,元妮对着天空大喊)

 

         元妮:我求求你们了,哎呀,都救啊,两个都得救啊,我这下半辈子给你们当牛做马,中么?I beg you all. My gosh, save them all, they both have to be saved, please and I'll do anything you want for the rest of my life,I'll be your servant, ok?(地震后,面对只能救一个孩子的选择,元妮苦苦哀求救援者)       

 

       一文职人员:培养感情应该是不困难,只是这些孩子受到刺激,得缓一阵子。It shouldn't be hard to develop relationship with her. It's just that these children have been through so much, It will take some time.
       ——震后需要心理调节。

       一文职人员:没联系上的基本可以认定是孤儿。Without anyone having contacted her, she should be an orphan.
       养母:我可不想得而复失。I don't want to end up losing her.
       ——收养者的通常的担心。

 

       养父:别瞎讲啊,孩子刚到,有些不适应。这小猫小狗捡回家来还有两天不吃不喝的呢。Don't make things up. She just got here. It's all new to her. I'ts a stray cat or dog couldn't eat anything for two days...
       ——当问及孩子不说话是否会是哑巴(mute)时,养父如是安慰说。

       元妮:你们不能把我扫地出门啊。You can't just kick me out of the family like this.
       ——不希望婆家再将唯一的亲人从身边夺走。

       方达奶奶:这孩子太可怜了,这一只手,拿得了书拿不了笔,拿了笔又拿不了书。He's so pitiful. With only one hand, he can carry a book but not a pen or a pen but not a book.
       ——疼爱孙儿。

       大强姐:我们这一大家子人不会让你俩受一点委屈的。Oue family won't let you two feel neglected.
       ——劝妹妹一道赴济南同住。

       元妮:我知道你们为我好,可我哪儿也不能去。I know you want to help me, but I can't go anywhere.
       ——倔。

       方达奶奶:你这孩子怎么就这么倔/拧呢?我们替你想,你也得替我们想想啊。要能替我就替他死了。他那么大个子,那么会说话,能干活,说没就没了。我孙子现在有伤成这样,你让我怎么放心? 那往后日子我怎么过呀。Why are you so stubborn? We're thinking about you and you have to keep us in mind, too. I should have died instead of my son. He was so tall, so smart and strong, he's gone just like that. Now my grandson is crippled, of course I'm concerned. How can I go on living now?
       ——老人的心里难过之极。

 

当方家把孩子还给元妮时,她惊喜地大叫起来。 

       元妮:就你这样的要没点儿出息,那个姑娘愿意嫁给你啊?我还想早点替你带孩子呢。等你老了好伺候你呀。If you don't have any skills,  what girl would want to marry you? I want to help you raise a child earlier,and he can help you when you are old.
       ——晓之以理,劝孩子好好读书。

       方达:您老说这些我听着都瘆得慌。It's spooky(令人毛骨悚然的) when you say these things.

       元妮:好不容易盼到你考大学,你连个考场都不给我进。你怎么就那么不懂事呢?你太让我失望了。I was waiting for the day of your college entrance exam, but you didn't even go to take in. Why can't you do the right thing? I'm so disappointed.
       ——望子成龙,可怜天下父母心。

       方达:早知道这样,当年还不如救我姐呢。If you had known, you could have saved my sister instead.
       ——很铁不成器的消沉和不自信的话,惹得母亲随即扇来的一耳光。

       养父:没关系,最多是考不上,再说啦,就是上了大学,大学里也出了不少废物。不上大学的也可以当栋梁。Don't worry. So what if you don't get in. In any case, even college graduates can turn out to be worthless. And you can succeed if you don't go.
       ——安慰并释放养女高考压力。

       养父:我这是在家里啊,难道还要穿成周武郑王的?连孩子的房间都不能进么?I'm just at home, should I be dressed like a king? I can't go into my own child's room?
       养母:你少在那揣着明白说糊涂的。Don't pretend you don't understand.
       养父:你变得越来越不可理喻了。你找茬已经不止一次了,我一直忍着。You've changed. It's impossible to get along with you. You've always picked on me, and I keep ignoring it.
       养母:你少倒打一耙,贼喊抓贼。Don't mix things up, like a thief yelling to catch the thief.
       养父:你怎么这么无聊啊...... How can you be so stupid...
       ——方登知道养父母的争吵都是为了他好。

       元妮:我还有很多卷子没做呢,真的没心思看电影。I still have to get ready for the exam, I'm not in the mood to see a movie.
       养父:让你出来看电影,就是为了让你换换脑子。I'm letting you go see a movie because it will refresh your brain.
       ——可以效仿的、委婉拒绝他人以及让他人接受邀请的一种好的理由。

       养母:你尊重孩子的决定,我这也不是在为她着想吗?她从小就没离开过我,一人出去上学我还不放心呢。You respect your daughter's decision, and I'm just thinking of what's best for her, too. She has never left me before, I'm worried about her being so far from home.

       养母:You never listen to what I have to say at all. 我的话你们根本就听不进。
       养父:是妈妈听不进咱们的话。 Mom is the one who doesn't listen to us.
       ——安慰女儿同时也在反驳妻子。但女儿看得出是他们又要争吵了,所以说了句Stop arguing.

       养母:她不是我们亲生的,走了就不会再回来了。We didn't give birth to her, she'll never come back after she leaves.
       养父:人总是有感情的。Peopele do have feelings.
       ——女儿走后的一场交流,一个担心,一个坚信感情是可以培养的。

       养父:不会耽误的,一天就回来。it won't take long. Only one day.
       养母:马上要高考了,一天都不能耽误,一小时也不能浪费了。It's about to take the college entrance exam, even one whole day is too long and can't even waste an hour.
       ——尽管养父说不会耽误的(It won't take long),但养母还是坚持不同意。这影片要是在高考前上映该多好啊,至少对那些要高考的学子来说有一个潜移默化的(unconsciously influenced)引导。

       元妮:别人谁能像我这样照顾你啊?外头跟家不一样啊。这么大个唐山还盛不下你?Who can take care of you like I do? It's not like our home out there. Isn't Tangshan large enough for you?
       方达:我就是想试试自己到底行不行。要不一辈子也别想知道啊。人家山里人都闯到深圳去了,我连石家庄都没去过。I just want to see if I can make it on my own, otherwise I'll never know. All the villagers have left for Shenzhen, I haven't even been to Shijiazhuang.
       ——舍不得儿子远离家门;而儿子安慰母亲。有志气,不靠家。现在又有多少正太们能做得到?
      
       一邻居:瞧你有多好啊,自己养自己,自己管自己。我每天回家,看到那一大家子人,我就着急,我就压不住火,当初,还不如跟着你一块儿下岗呢。Look at you, you can support yourself and do whatever you want. Each day when I go home, I see everyone in my family, I get agitated, and can't control my temper. At that time, I wish I had lost my job like you.
       元妮:都是这么过来的。别得了便宜卖乖。厂子再不好,也比干个体强。That's the way I was too. You're never satisfied. Working at the factory is better than being on one's own.   ——规劝邻居安分守己。

       元妮:你比总理都忙。you're busier than the Premier.
       ——怜爱儿子不禁油然而生。

       方达:首长,您是军人,我是残疾人,照顾照顾。Officer, you're an army officer and I'm a disabled. Please help me.
       方达:胳膊残了腿没残。Though I'm missing one arm, my legs are fine.
       ——生意经头脑,同时也身残志不残。

       一街坊:让我给你解解闷啊。干吗这么苦着自己?又不是没人要。Let me keep you entertained. Why let yourself suffer? you're still attractive.
       元妮:不敢当。坐回去。You shouldn't have. Sit back down.
       ——婉言谢绝别人的谗言。

       一街坊:跟我过吧。Be with me.
       元妮:不可能。I can't.
       一街坊:那还跟从前一样?Then will things be like they were in the past?
       元妮:也不可能了。No, that can't happen either.
       ——向喜欢自己的街坊明确了不想再嫁自己的观点。

       一街坊:对不起,请原谅。Don't be angry, I really apologized, I feel bad.
       元妮:我们都这把年纪了,没事。We're already so old, it's nothing.
       ——道歉和宽慰的办法。

       杨志:再一年就毕业了,四年的学不能白上了呀。You'll graduate in a year, you can't waste 4 years of college.
       杨志:你怎么这么矫情呢?Why are you so unreasonable?
       ——其目的是力劝方登做人流(have abortion)。

       方登:我是唐山人,我是在拉尸体的车上醒过来的,我爸就躺在我旁边。你根本就不懂。你根本就不了解我。I'm from Tangshan. I woke up in a truck filled with dead bodies, and my dad was lying next to me. You really don't understand, and you can't understand me.
       ——不同意堕胎,珍爱生命。
      
       方登:你哪知道什么叫牺牲。How can you know what sacrifice is?
       ——不亲身经历,怎能悟出真谛?

       小河:我这是嫁你还是嫁你妈呀?Am I getting married to you or to your mom?
       方达:我妈生了我三次(出生、肺炎、地震)。My mom gave birth to me three times(birth, pneumonia, earthquake).
       ——尽管女友暂时还没能理解,但方达对妈依然流露出无限深爱。

       方达:儿子给你把媳妇带回来了。I've brought my girlfriend home.
       ——自信和许诺。

       元妮:屋子忒小,多一个人都转不开身。The house is too small, with more people, ther's even less room.
       小河:没事,伯母,我瘦,不占地方。Ms. Li, don't worry. I'm thin, I don't take up much space.
       ——婆媳互不示弱。

       小河:这是唐山最好的饭馆吧?Is this Tangshan's best restaurant?
       元妮:我觉得唐山的饭馆都挺好的。I think Tangshan has many good restaurants.
       ——婆媳较劲,婆婆更胜一筹,而且体现了元妮对唐山的深爱。

       元妮:接的都是熟人的活儿,闲着也是闲着。the clients are friends. I like to keep busy.
       ——的确如此,只有不停地干活,才能暂且忘却心中对已故亲人的无限思念。

       方达:妈,我在杭州有公司,有车,有房子,还有小河,就差您了。Mom, In Hangzhou, I have my own company, my own car and house. I also have Xiao He. I'm only missing you.
       ——希望母亲跟自己一道住。

       元妮:没了,才知道什么叫没了。You don't know what losing something means until you've lost it.
       ——思念和忏悔。

       元妮:要找早找了,不是没人要。为你爸,他拿命换的我,哪个男的能用命对我好啊,我这辈子给他当媳妇。我一点也不亏。……
       I could have a long time ago. It's not that no one wanted me. For you dad, he traded his life for mine. For the man who can give up his life to love me. I'll be his wife my whole life. I don't feel it's unfair.
       为这样的男人守寡,值得!

       方达:家里就您一人,我在外面不放心。You live all alone, I'm far away and worry about you.
       元妮:活该。谁的福谁享,谁得罪谁受。You got what you deserved. Some people are just lucky, others only suffer.
       其实是母亲希望儿女在外面尽量过好,勿担忧家里。

       方达:得得得,那我在唐山给您买房子。Okay, I'll buy you a house in Tangshan.
       元妮:先买墓地。First buy a grave site.
       方达:中,听妈的。Ok. Let's do as mom says.
       ——深爱其母。

       方达:那街坊邻居怎么看我啊?我好了,我不管您。我就算不管您了,我爸和我姐那也说不过去啊。What will your neighbors think? My life's good. You're on your own! Even if I don't take care of you, I have to think of dad and my sister.
       ——母子俩拧到一块儿去了。~~

       小河:除了这件事,你让我干什么都行。Other than this, you can have me do whatever you want.
       方达:这事没商量,你自己定吧。There's nothing more to discuss.
       小河:你别急我,小心鸡飞蛋打。Don't provoke me, we'll leave you.
       方达:这鸡有的是,蛋也不缺。There are plenty of other women.
       ——小俩口吵架,常理。

       方登:在我印象里,您特别高,怎么袖子就长了呢? In my mind, you are very tall, how can the sleeves be too long?
       ——我们只顾着自己长大,却忘了父母也会衰老!

       养父:不想让我担心?我天天担心! You didn't want me to be worried? I worried every day!
       ——儿女哪知父母的担忧啊。但养女却觉得因做了单身妈妈而无颜面对自己的养父。      

       养父:别打岔,你明白我的意思。Don't change the subject, you know what I mean.
       方登:我妈说,救弟弟。这三个字,就写在我的耳朵边上。My mom said, save my son. These 3 words keep ringing inside my ears.
       方登:我不是不记得,我是忘不掉。It's not that I don't remember, It's that I can never forget.
       养父:可你要记得,亲人终究是亲人啊。But you need to remember, your family is always your family. 
       方登:可我就是忘不掉。But I can't get it out of my mind.
       成年方登向养父讲述地震时母亲如何放弃她,心中对母亲怀有嫉恨。然养父的安慰使方登稍感释怀。

       方达:别慌,小震不用跑,大震你也跑不了。Don't be panic, you don't need to run from a small earthquake, and you can't escape from a large one.
     (成年方达到深圳打工,事业有成,发生汶川大地震时,办公室同事们吓得直往外跑,但方达坐着不动。只有真正经历过的人才能体会到这句话,试问我们这些根本不曾经历过那一场灾难的人们,在面对即使只是很微小的灾难时,又怎能以如此平静的心态去面对呢?)      

 

我要我女儿的腿!

       汶川一妇女:我要我女儿的腿。I want my daughter's legs.
       ——此时的方登终于理解了母亲当时无奈的抉择。

       一救援队员:手心手背都是肉。Both the palm and the back of the hand are made of the same flesh.
       ——认可方达母亲当初的无奈决定。

       方达:倒的房子都盖起来了,可我妈心里的房子再没盖起来,32年了,老太太心里就守着这些废墟过日子。
       The homes that were destroyed have been rebuilt, but my mom's heart can never be put back together. For 32 years, my mom's heart has remained in ruins, covered in debris.
      (汶川大地震发生后,成年方达赶往四川救援,对同是唐山籍的救援者交谈时这样说)

       元妮:你总盯着我干嘛咧?Why are you staring at me?
       元妮:大悲能受大喜就能受。If I can handle a lifetime of grief, then I can handle happiness, too.
       元妮:她躲我那么远呢。She's hiding so far away from me.
       ——三句话,体现了即将要与自己女儿重逢时的激动心情。

       元妮:西红柿都给你洗干净了。妈没骗你!I washed tomatoes for you! I didn't lie to you.
       ——真心思念终于打动了女儿的心。

       元妮:你是从哪冒出来的,这么些年,你怎么就不给我个信儿呢?我还以为你跟你爸在一块尔呢。我成天的惦记着你们俩呀。我惦了你们32年。How did you suddenly reappear? So many years, why didn't you contact me? I thought you were with your dad. I thought about you two all day long. I thought about you for 32 years.
      (成年方登回到唐山老家与分别三十年的母亲见面,元妮意外和感动)      

       元妮:解放军对唐山人有恩呐! The PLA soldiers rescued many people in Tangshan.
      (成年方登讲述她如何被解放军收留的经历,母亲感激地说) 

 

方登最终见到自己的母亲时,难过不己,深觉对不起自己的母亲。

        方登:我从第一眼看到方达,我就开始恨自己,他是我弟弟,他能活着,多好啊。From the first time I saw Fang Da, I started to hate myself. He's my brother. For him to live, it's wonderful.
       方登:女人这一辈子,有几个30年啊。我折磨了你32年,我没有办法原谅自己。In a woman's lifetime, how many periods of 30 years are there? I tortured you for 32 years, and I can't forgive myself.
       ——这两句体现了女儿对母亲的无限思念和忏悔。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有