这部电视连续剧拍得颇有些新意,将人世间“真”与“假”、“善”与“恶”的较量表现得淋漓尽致。位于银海市的五星级饭店——万乘大酒店,是剧情发生和展开的一个重要场景。在剧中,“万乘大酒店”这一店名也被反复提及。然而,我发现,只有个别演员在对话中将“万乘大酒店”的“乘”念成“shèng”,而大多数演员将“万乘大酒店”的“乘”念成了“chéng”。
很多人都知道,“乘”是一个多音字,有两个读音:一个是“chéng”,另一个是“shèng”。读chéng,是小学一年级学生都知道的事情,无须赘言。至于读shèng,也是高中生在语文课堂上学过的知识,并非多么高深的学问。
“乘”读shèng时,作量词,一般出现在古诗文中。在我国古代,称四匹马拉的车一辆为“一乘(shèng)”,先秦诸子散文中多次出现过“千乘之国” “万乘之国”的短语。据《周礼》记载,在周朝有这样的制度:王畿方千里,出兵车万乘;诸侯地方百里,出兵千乘。因此,“千乘之国”指的是诸侯之国,而“万乘之国”则指的是天子之国。后来,人们还直接用“万乘”来指代帝位。
观看《五星大饭店》一剧时,我注意到剧中万乘大酒店的某位工作人员曾向客人解释过“万乘大酒店”的店名,依稀记得他讲了“乘”和“万乘”的意思,似乎还特意说明了万乘大酒店服务的对象是像帝王一样尊贵的客人。显然,“万乘大酒店”的“乘”应该读“shèng”,只能读“shèng”。如果读“chéng”的话,就说不通了,同时也不符合编剧取店名的意图。
在《五星大饭店》这部电视连续剧中,万乘大酒店这一场景是何等的重要,“万乘大酒店”在人物对话中出现的频率是何等的高;而一个“乘”字的读音,竟然被那么多的演员念错了,竟然被编剧、导演等一系列人员忽视了!这真让人感到遗憾,甚至有些想不通。坐在电视机前,每当听到演员将“万乘大酒店”的“乘”念成“chéng”时,我的心里就觉得别扭得很。
不知从哪一天起,荧屏上的语言文字错误变得多了起来。看一些娱乐节目,时常听见主持人念错字音,其中有些字是小学生都认识的常用字;看电视剧,也会听见某些演员将某些常用字念错;至于荧屏上的字幕,错别字更是屡见不鲜。我不知道出现这种状况,是因为某些人的汉语水平低下,还是因为他们的工作责任心不强。
电视作为一种受众广泛的媒体,对普通百姓尤其是青少年的影响不容忽视。面对荧屏上的语言文字错误,如果普通观众尤其是青少年观众以讹传讹,那会是一种怎样的后果?
插入表情