原文:
他饮他的花酒,我喝我的清茶,人生需要一种境界:自我安定。
面对别人的成功与荣耀,我喝我的清茶,我明白那掌声已有所属,匆匆忙忙赶过去,不会有成功等着你,还是自己再创业绩吧,跟着别人永远只能摸着成功的尾巴。
凡事不逃避,我喝我的清茶。荷花出淤泥而不染,若为怕水污而种在旱地上,它早就枯死了。人生也一样,避恶、避丑、辟邪,只能说明自己心灵脆弱。一个自我安定的人是不怕环境污染自己的,而是有力量影响他人。
自我安定可不是找一个安宁的所在,而恰恰是在紊乱的环境中保持安定的心境。“定”是一种境界,是居于多变之中的不动摇。只有达到一境界才能掌握自己的方向,才能做到,“他饮他的花酒,我喝我的清茶。”——摘自《扬子晚报》王书春
翻译:Human life it seems to me ,needs a
placidity of mind.While others may be wining and dining,I'm content
with plain tea.
Not
dazzled by other people's aura of success and glamour.I'll indulge
in my simple pleasure.Clearly aware where the credit goes,I won't
join in the rush in the wain hope of accepting the
prize to be handed to me on a plate.The best a blind follower can
do is tailing after the winners.The
only alternative is to create wonders of one's
own.
I stick to the
pureness of my pleasure,never escaping from reality.The lotus grows
in the mud without being tainted.If,to avoid the dirt,one plants it
on dry clean ground,it simply won't grow.The same holds true for
human beings.Shrinking from what is ugly,vile and evil only proves
the frailty of one's character.A Person in full possession of
mental serenity never stands in fear of being mentally contaminated
by ghe filthy environment.On the contrary,he can exercise positive
influences all around.
Enjoying the
tranquillity of mind does not mean hiding oneself in a haven.What
is meant is maintenance of such a mental state in the midst of
chaos,i.e.moral immovability amidst kaleidoscopic changes.Only a
person who has attained this plane can be a real master of his
destiny ,contentin himself with the purest and simplest
pleasure.
注释:清茶翻译成"Plain
tea"原因是文中所指的"清茶"并能理解成喝哪一种茶,而是与低级的追名逐利的心态,腐朽的吃喝文化针锋相对,甘于清贫,乐于清高,喝茶而已.PLAIN 作形容词时意为"朴素的""简朴的","plain
living"简朴的生活.