发博文
正文 字体大小:

中国历代优美诗词汉英对照(2)

(2007-05-28 11:54:24)
标签:

优美

诗词

汉英对照

分类: poem
 出处:[www.hjbbs.com] 作者:[anikin] 类型:[转贴]
 
以下翻译,不知道叶嘉莹先生在国外讲课的时候是否也是这样来理解。先转在次。
 

王昌龄 芙蓉楼送辛渐       AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN

寒雨连江夜入吴   With this cold night-rain hiding the river, you have come into Wu

平明送客楚山孤   In the level dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.

洛阳亲友如相问   Answer, if they ask of me at Loyang:

一片冰心在玉壶   "One-hearted as ice in a crystal vase."

 

 

王昌龄 闺怨       IN HER QUIET WINDOW

闺中少妇不知愁   Too young to have learned what sorrow means,

春日凝妆上翠楼   Attired for spring, she climbs to her high chamber....

忽见陌头杨柳色   The new green of the street-willows is wounding her heart --

悔教夫婿觅封侯   Just for a title she sent him to war.

 

 

王昌龄 春宫曲    A SONG OF THE SPRING PALACE

昨夜风开露井桃   Last night, while a gust blew peach-petals open

未央前殿月轮高   And the moon shone high on the Palace Beyond Time,

平阳歌舞新承宠   The Emperor gave Pingyang, for her dancing,

帘外春寒赐锦袍   Brocades against the cold spring-wind.

 

 

王翰 凉州词       A SONG OF LIANGZHOU

葡萄美酒夜光杯   They sing, they drain their cups of jade,

欲饮琵琶马上催   They strum on horseback their guitars.

醉卧沙场君莫笑   ...Why laugh when they fall asleep drunk on the sand ? --

古来征战几人回   How many soldiers ever come home?

 

 

李白 送孟浩然之广陵

       A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU

故人西辞黄鹤楼   You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,

烟花三月下扬州   On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;

孤帆远影碧空尽   Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,

惟见长江天际流   Till now I see only the river, on its way to heaven.

 

 

李白 下江陵       THROUGH THE YANGZI GORGES

 

朝辞白帝彩云间   From the walls of Baidi high in the coloured dawn

千里江陵一日还   To Jiangling by night-fall is three hundred miles,

两岸猿声啼不住   Yet monkeys are still calling on both banks behind me

轻舟已过万重山   To my boat these ten thousand mountains away.

 

 

岑参 逢入京使    ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL

故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.

双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.

马上相逢无纸笔We meet on horseback. I have no means of writing.

凭君传语报平安Tell them three words: "He is safe."

 

 

杜甫 江南逢李龟年    ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER

岐王宅里寻常见   I met you often when you were visiting princes

崔九堂前几度闻   And when you were playing in noblemen's halls.

正是江南好风景   ...Spring passes.... Far down the river now,

落花时节又逢君   I find you alone under falling petals.

 

 

韦应物 滁州西涧       AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM

独怜幽草涧边生   Where tender grasses rim the stream

上有黄鹂深树鸣   And deep boughs trill with mango-birds,

春潮带雨晚来急   On the spring flood of last night's rain

野渡无人舟自横   The ferry-boat moves as though someone were poling.

 

 

张继 枫桥夜泊    A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE

月落乌啼霜满天While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;

江枫渔火对愁眠Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

姑苏城外寒山寺And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on Cold Mountain,

夜半钟声到客船Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.

 

 

韩觕 寒食    AFTER THE DAY OF NO FIRE

春城无处不飞花   Petals of spring fly all through the city

寒食东风御柳斜   From the wind in the willows of the Imperial River.

日暮汉宫传蜡烛   And at dusk, from the palace, candles are given out

轻烟散入五侯家   To light first the mansions of the Five Great Lords.

 

 

刘方平 月夜       A MOONLIGHT NIGHT

更深月色半人家   When the moon has coloured half the house,

北斗阑干南斗斜   With the North Star at its height and the South Star setting,

今夜偏知春气暖   I can fed the first motions of the warm air of spring

虫声新透绿窗纱   In the singing of an insect at my green-silk window.

 

 

刘方平 春怨       SPRING HEART-BREAK

纱窗日落渐黄昏   With twilight passing her silken window,

金屋无人见泪痕   She weeps alone in her chamber of gold

寂寞空庭春欲晚   For spring is departing from a desolate garden,

梨花满地不开门   And a drift of pear-petals is closing a door.

 

 

柳中庸 征人怨    A TROOPER'S BURDEN

岁岁金河复玉关   For years, to guard the Jade Pass and the River of Gold,

朝朝马策与刀环   With our hands on our horse-whips and our swordhilts,

三春白雪归青冢   We have watched the green graves change to snow

万里黄河绕黑山   And the Yellow Stream ring the Black Mountain forever.

 

 

顾况 宫词    A PALACE POEM

玉楼天半起笙歌High above, from a jade chamber, songs float half-way to heaven,

风送宫嫔笑语和The palace-girls' gay voices are mingled with the wind --

月殿影开闻夜漏But now they are still, and you hear a water-clock drip in the Court of the Moon....

水晶帘卷近秋河They have opened the curtain wide, they are facing the River of Stars.

 

 

李益 夜上受降城闻笛       ON HEARING A FLUTE AT NIGHT FROM THE WALL OF SHOUXIANG

回乐峰前沙似雪   The sand below the border-mountain lies like snow,

受降城外月如霜   And the moon like frost beyond the city-wall,

不知何处吹芦管   And someone somewhere, playing a flute,

一夜征人尽望乡   Has made the soldiers homesick all night long.

 

 

刘禹锡 乌衣巷    BLACKTAIL ROW

朱雀桥边野草花   Grass has run wild now by the Bridge of Red-Birds;

乌衣巷口夕阳斜   And swallows' wings, at sunset, in Blacktail Row

旧时王谢堂前燕   Where once they visited great homes,

飞入寻常百姓家   Dip among doorways of the poor.

 

 

刘禹锡 春词       A SPRING SONG

新妆宜面下朱楼In gala robes she comes down from her chamber

深锁春光一院愁Into her courtyard, enclosure of spring....

行到中庭数花朵When she tries from the centre to count the flowers,

蜻蜓飞上玉搔头On her hairpin of jade a dragon-fly poises.

 

 

白居易 后宫词    A SONG OF THE PALACE

泪湿罗巾梦不成   Her tears are spent, but no dreams come.

夜深前殿按歌声   She can hear the others singing through the night.

红颜未老恩先断   She has lost his love. Alone with her beauty,

斜倚薰笼坐到明   She leans till dawn on her incense-pillow.

 

 

张祜 赠内人       OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY

禁门宫树月痕过When the moonlight, reaching a tree by the gate,

媚眼惟看宿鹭窠Shows her a quiet bird on its nest,

斜拔玉钗灯影畔She removes her jade hairpins and sits in the shadow

剔开红焰救飞蛾And puts out a flame where a moth was flying.

 

 

张祜 集灵台二首"之一     ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I

日光斜照集灵台The sun has gone slanting over a lordly roof

红树花迎晓露开And red-blossoming branches have lean ed toward the dew

昨夜上皇新授 [“录”加竹头] Since the Emperor last night summoned a new favourite

太真含笑入帘来And Lady Yang's bright smile came through the curtains.

 

 

张祜 集灵台二首"之二     ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II

虢国夫人承主恩   The Emperor has sent for Lady Guoguo.

平明骑马入宫门   In the morning, riding toward the palace-gate,

却嫌脂粉污颜色   Disdainful of the paint that might have marred her beauty,

淡扫蛾眉朝至尊   To meet him she smooths her two moth-tiny eyebrows.

 

 

张祜 题金陵渡    AT NANJING FERRY

金陵津渡小山楼   This one-story inn at Nanjing ferry

一宿行人自可愁   Is a miserable lodging-place for the night --

潮落夜江斜月里   But across the dead moon's ebbing tide,

两三星火是瓜州   Lights from Guazhou beckon on the river.

 

 

朱庆馀 宫词       A SONG OF THE PALACE

寂寂花时闭院门   Now that the palace-gate has softly closed on its flowers,

美人相并立琼轩   Ladies file out to their pavilion of jade,

含情欲说宫中事   Abrim to the lips with imperial gossip

鹦鹉前头不敢言   But not daring to breathe it with a parrot among them.

 

 

朱庆馀 近试上张水部       ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS

TO SECRETARY ZHANG

洞房昨夜停红烛Out go the great red wedding-chamber candles.

待晓堂前拜舅姑Tomorrow in state the bride faces your parents.

妆罢低声问夫婿She has finished preparing; she asks of you meekly

画眉深浅入时无Whether her eyebrows are painted in fashion.

 

 

杜牧 将赴吴兴登乐游原    I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS BEFORE LEAVING FOR WUXING

清时有味是无能Even in this good reign, how can I serve?

闲爱孤云静爱僧The lone cloud rather, the Buddhist peace....

欲把一麾江海去Once more, before crossing river and sea,

乐游原上望昭陵I face the great Emperor's mountain-tomb.

 

 

阅读 评论 收藏 转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有