王昌龄 芙蓉楼送辛渐
AT HIBISCUS INN PARTING WITH XIN JIAN
寒雨连江夜入吴 With this
cold night-rain hiding the river, you have come into Wu
平明送客楚山孤 In the level
dawn, all alone, you will be starting for the mountains of Chu.
洛阳亲友如相问 Answer, if
they ask of me at Loyang:
一片冰心在玉壶 "One-hearted
as ice in a crystal vase."
王昌龄 闺怨
IN HER QUIET WINDOW
闺中少妇不知愁 Too young to
have learned what sorrow means,
春日凝妆上翠楼 Attired for
spring, she climbs to her high chamber....
忽见陌头杨柳色 The new green
of the street-willows is wounding her heart --
悔教夫婿觅封侯 Just for a
title she sent him to war.
王昌龄 春宫曲
A SONG OF THE SPRING PALACE
昨夜风开露井桃 Last night,
while a gust blew peach-petals open
未央前殿月轮高 And the moon
shone high on the Palace Beyond Time,
平阳歌舞新承宠 The Emperor
gave Pingyang, for her dancing,
帘外春寒赐锦袍 Brocades
against the cold spring-wind.
王翰 凉州词
A SONG OF LIANGZHOU
葡萄美酒夜光杯 They sing,
they drain their cups of jade,
欲饮琵琶马上催 They strum on
horseback their guitars.
醉卧沙场君莫笑 ...Why laugh
when they fall asleep drunk on the sand ? --
古来征战几人回 How many
soldiers ever come home?
李白 送孟浩然之广陵
A FAREWELL TO MENG HAORAN ON HIS WAY TO YANGZHOU
故人西辞黄鹤楼 You have left
me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
烟花三月下扬州 On your way
to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
孤帆远影碧空尽 Your sail, a
single shadow, becomes one with the blue sky,
惟见长江天际流 Till now I
see only the river, on its way to heaven.
李白 下江陵
THROUGH THE YANGZI GORGES
朝辞白帝彩云间 From the
walls of Baidi high in the coloured dawn
千里江陵一日还 To Jiangling
by night-fall is three hundred miles,
两岸猿声啼不住 Yet monkeys
are still calling on both banks behind me
轻舟已过万重山 To my boat
these ten thousand mountains away.
岑参 逢入京使
ON MEETING A MESSENGER TO THE CAPITAL
故园东望路漫漫It's a long way home, a long way east.
双袖龙钟泪不干I am old and my sleeve is wet with tears.
马上相逢无纸笔We meet on horseback. I have no means of
writing.
凭君传语报平安Tell them three words: "He is safe."
杜甫 江南逢李龟年
ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER
岐王宅里寻常见 I met you
often when you were visiting princes
崔九堂前几度闻 And when you
were playing in noblemen's halls.
正是江南好风景 ...Spring
passes.... Far down the river now,
落花时节又逢君 I find you
alone under falling petals.
韦应物 滁州西涧
AT CHUZHOU ON THE WESTERN STREAM
独怜幽草涧边生 Where tender
grasses rim the stream
上有黄鹂深树鸣 And deep
boughs trill with mango-birds,
春潮带雨晚来急 On the spring
flood of last night's rain
野渡无人舟自横 The
ferry-boat moves as though someone were poling.
张继 枫桥夜泊
A NIGHT-MOORING NEAR MAPLE BRIDGE
月落乌啼霜满天While I watch the moon go down, a crow caws
through the frost;
江枫渔火对愁眠Under the shadows of maple-trees a fisherman moves
with his torch;
姑苏城外寒山寺And I hear, from beyond Suzhou, from the temple on
Cold Mountain,
夜半钟声到客船Ringing for me, here in my boat, the midnight
bell.
韩觕 寒食
AFTER THE DAY OF NO FIRE
春城无处不飞花 Petals of
spring fly all through the city
寒食东风御柳斜 From the wind
in the willows of the Imperial River.
日暮汉宫传蜡烛 And at dusk,
from the palace, candles are given out
轻烟散入五侯家 To light
first the mansions of the Five Great Lords.
刘方平 月夜
A MOONLIGHT NIGHT
更深月色半人家 When the moon
has coloured half the house,
北斗阑干南斗斜 With the
North Star at its height and the South Star setting,
今夜偏知春气暖 I can fed the
first motions of the warm air of spring
虫声新透绿窗纱 In the
singing of an insect at my green-silk window.
刘方平 春怨
SPRING HEART-BREAK
纱窗日落渐黄昏 With twilight
passing her silken window,
金屋无人见泪痕 She weeps
alone in her chamber of gold
寂寞空庭春欲晚 For spring is
departing from a desolate garden,
梨花满地不开门 And a drift
of pear-petals is closing a door.
柳中庸 征人怨
A TROOPER'S BURDEN
岁岁金河复玉关 For years, to
guard the Jade Pass and the River of Gold,
朝朝马策与刀环 With our
hands on our horse-whips and our swordhilts,
三春白雪归青冢 We have
watched the green graves change to snow
万里黄河绕黑山 And the
Yellow Stream ring the Black Mountain forever.
顾况 宫词
A PALACE POEM
玉楼天半起笙歌High above, from a jade chamber, songs float
half-way to heaven,
风送宫嫔笑语和The palace-girls' gay voices are mingled with the
wind --
月殿影开闻夜漏But now they are still, and you hear a water-clock
drip in the Court of the Moon....
水晶帘卷近秋河They have opened the curtain wide, they are facing
the River of Stars.
李益 夜上受降城闻笛
ON HEARING A FLUTE AT NIGHT FROM THE WALL OF SHOUXIANG
回乐峰前沙似雪 The sand
below the border-mountain lies like snow,
受降城外月如霜 And the moon
like frost beyond the city-wall,
不知何处吹芦管 And someone
somewhere, playing a flute,
一夜征人尽望乡 Has made the
soldiers homesick all night long.
刘禹锡 乌衣巷
BLACKTAIL ROW
朱雀桥边野草花 Grass has run
wild now by the Bridge of Red-Birds;
乌衣巷口夕阳斜 And swallows'
wings, at sunset, in Blacktail Row
旧时王谢堂前燕 Where once
they visited great homes,
飞入寻常百姓家 Dip among
doorways of the poor.
刘禹锡 春词
A SPRING SONG
新妆宜面下朱楼In gala robes she comes down from her chamber
深锁春光一院愁Into her courtyard, enclosure of spring....
行到中庭数花朵When she tries from the centre to count the
flowers,
蜻蜓飞上玉搔头On her hairpin of jade a dragon-fly poises.
白居易 后宫词
A SONG OF THE PALACE
泪湿罗巾梦不成 Her tears are
spent, but no dreams come.
夜深前殿按歌声 She can hear
the others singing through the night.
红颜未老恩先断 She has lost
his love. Alone with her beauty,
斜倚薰笼坐到明 She leans
till dawn on her incense-pillow.
张祜 赠内人
OF ONE IN THE FORBIDDEN CITY
禁门宫树月痕过When the moonlight, reaching a tree by the
gate,
媚眼惟看宿鹭窠Shows her a quiet bird on its nest,
斜拔玉钗灯影畔She removes her jade hairpins and sits in the
shadow
剔开红焰救飞蛾And puts out a flame where a moth was flying.
张祜 集灵台二首"之一
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS I
日光斜照集灵台The sun has gone slanting over a lordly roof
红树花迎晓露开And red-blossoming branches have lean ed toward
the dew
昨夜上皇新授 [“录”加竹头] Since the Emperor last night
summoned a new favourite
太真含笑入帘来And Lady Yang's bright smile came through the
curtains.
张祜 集灵台二首"之二
ON THE TERRACE OF ASSEMBLED ANGELS II
虢国夫人承主恩 The Emperor
has sent for Lady Guoguo.
平明骑马入宫门 In the
morning, riding toward the palace-gate,
却嫌脂粉污颜色 Disdainful of
the paint that might have marred her beauty,
淡扫蛾眉朝至尊 To meet him
she smooths her two moth-tiny eyebrows.
张祜 题金陵渡
AT NANJING FERRY
金陵津渡小山楼 This
one-story inn at Nanjing ferry
一宿行人自可愁 Is a
miserable lodging-place for the night --
潮落夜江斜月里 But across
the dead moon's ebbing tide,
两三星火是瓜州 Lights from
Guazhou beckon on the river.
朱庆馀 宫词
A SONG OF THE PALACE
寂寂花时闭院门 Now that the
palace-gate has softly closed on its flowers,
美人相并立琼轩 Ladies file
out to their pavilion of jade,
含情欲说宫中事 Abrim to the
lips with imperial gossip
鹦鹉前头不敢言 But not
daring to breathe it with a parrot among them.
朱庆馀 近试上张水部
ON THE EVE OF GOVERNMENT EXAMINATIONS
TO SECRETARY ZHANG
洞房昨夜停红烛Out go the great red wedding-chamber candles.
待晓堂前拜舅姑Tomorrow in state the bride faces your
parents.
妆罢低声问夫婿She has finished preparing; she asks of you
meekly
画眉深浅入时无Whether her eyebrows are painted in fashion.
杜牧 将赴吴兴登乐游原
I CLIMB TO THE LEYOU TOMBS BEFORE LEAVING FOR WUXING
清时有味是无能Even in this good reign, how can I serve?
闲爱孤云静爱僧The lone cloud rather, the Buddhist peace....
欲把一麾江海去Once more, before crossing river and sea,
乐游原上望昭陵I face the great Emperor's mountain-tomb.