发博文
正文 字体大小:

英语修辞

(2007-01-28 18:45:32)
分类: 小资英语

  
  美国著名作家、Yale大学教授Erich Segal的小说Man,Woman and
  Child,说到贝克威思夫妇婚后度过了18年幸福美满的家庭生活,有一
  天丈夫突然承认,在出差法国期间,他有过一段短暂的婚外私情,妻
  子感到如雷击顶,夫妻关系顿时濒临崩溃。一下是原文节录:
  
  Husband(H): Honey, I gotta talk to you.
  用gotta不用have got to表示亲密,随便。
  
  Wife(W): Sure. Is something wrong?
  遣词准确。用something不用anything,以为丈夫说“我一定要跟
  你谈谈”,妻子预感有事。
  另例:Is there anything to eat? (=I’m hungry!) 无预期。
  Is there something to eat? (=I can smell food!) 有预期。
  
  H: Well, sort of. Yes.
  心情复杂、措词困难的谈话开始了,所以用Well开始;先想淡化一下
  气氛。用sort of,后一想,事情是严重的,不容躲闪,不如爽快地正视
  现实,用一个严肃的Yes。
  
  心情复杂、措词困难的谈话开始了,所以用Well开始;先想淡化一下
  气氛。用sort of,后一想,事情是严重的,不容躲闪,不如爽快地正视
  现实,用一个严肃的Yes。
  W: Bob,something in your voice scares me. Have I done anything?
  表示吃惊、惶恐、不安,用scare,不用frighten、terrify等同义词,
  因为scare比较informal and mild,分寸最恰当。“我做了什么严重事情
  了?” anything用得好。此处anything不是“任何事情”,而是“严重
  事情”。如:
  I was cut a little in the fight, but it wasn’t anything.
  我在搏斗时破了一点皮,不严重。
  He isn’t anything in the local goverment.
  他在当地政府中不是什么举足轻重的人。
  H: No. It’s me. I’ve done it. Sheila, remember when you were
  pregnant with Paula?
  三个短句,三个句点,表示丈夫无可推诿,急于认过的心情。转入回忆
  中的背景。
  
  W: Yes?
  让他说下去。必是上升语调。
  
  H: I had to fly to Europe--Montpellier--to give that paper...
  当时我必得飞去欧洲--蒙彼利埃--去宣读论文。注意,在提到事件发生
  的具体地点时,前后用了两个破折号,表示在回忆中一步步走近婚外恋的现
  场,甜蜜、苦涩、歉疚、悔恨,真是百感交集,不知如何措词才能把事件的
  冲击波减小到最低限度。种种迟疑与犹豫,用破折号表现出来了。
  
  W: And?
  妻子情知不妙,急于了解真相,不暇多说,只用一个词敦促交代。
  
  H: I had an affair.
  
  的具体地点时,前后用了两个破折号,表示在回忆中一步步走近婚外恋的现
  场,甜蜜、苦涩、歉疚、悔恨,真是百感交集,不知如何措词才能把事件的
  冲击波减小到最低限度。种种迟疑与犹豫,用破折号表现出来了。
  
  W: And?
  妻子情知不妙,急于了解真相,不暇多说,只用一个词敦促交代。
  
  伸头一刀,缩头一刀,不如咬咬牙,一语道破。句子贵在短,因为阵痛
  难熬。注意:英语中的affair(事务)与法语中的affaire(风流韵事,短期
  私通)出自同根(古法语中的afaire,意为to do)。“恋爱/桃色事件”完整
  的说法是love affair(英),affaire d’amour(法),但如指婚外事件,
  通常省love/d’amour。所以,I had an affair.用词准确。
  W: No. This is some terrible joke. Isn’t it?
  此处No不是否定词,而是感叹词,表示惊讶、怀疑、惶惑(astonishment,
  skepticism,bewilderment)。
  
  H: No. It’s true. I--I’m sorry.
  此处No是否定词。不是开玩笑。破折号表示感情沉重。不能设想没有这个
  停顿。
  
  W: Who?
  完整的句子应是Who was the woman that you committed adultery with?
  
  N: Nobody. Nobody special.
  普通的人,没什么与众不同的。如说Somebody,则表示此人在自己心中很
  有份量,那就必定使得妻子更加妒火中烧。现在用了Nobody表示露水之情,不
  足介意。
  
  W: Who, Robert?
  一见丈夫支吾,妻子急了,再追问一声,谁。并且把亲昵的Bob改称Robert
  
  W: Who?
  完整的句子应是Who was the woman that you committed adultery with?
  
  N: Nobody. Nobody special.
  普通的人,没什么与众不同的。如说Somebody,则表示此人在自己心中很
  有份量,那就必定使得妻子更加妒火中烧。现在用了Nobody表示露水之情,不
  足介意。
  
  W: Who, Robert?
  以示感情的变化。,妻子急了,再追问一声,谁。并且把亲昵的Bob改称Robert
  
  H: Her--her name was Nicole Guirin. She was a doctor.
  说出名字前用破折号,表示和盘托出还是有痛苦的。
W: And how long did it last?
  持续多久?普通的白话,但在此特定情景中,盘诘的口吻显而无疑。
  
  H: Two, three days.
  two和three之间,省了个or,表示小事一桩,无须深究。力图轻描淡写。
  
  W: Two days or three days? I want to know.
  妻子认真,细节必究,or就不能省。非但不省,还要补足两个days。
  这是家庭道德法庭上的审讯,该严肃,所以问Two days or three days?
  一丝不苟。接着是一字一顿、掷地有声的I want to know,一听全是白描词句,
  属于交际修辞,但是远远胜于任何精心雕琢的辞格。
  
  H: Three days. Does all this matter?
  言下之意:细微末节,何必追究。
  
  W: Everything matters.
  一主一谓,全句两个词。越短越有力。表现出妻子的愤怒、威严、锋利。
  
  W: I thought our marriage was based on total honesty. Why didn‘t
  you ever tell me?
  不说你不忠贞,而说我原以为我们之间是赤诚相待的。从正面表示过去的
  误解,代替从反面发泄当前的怨恨,显示出知识分子家庭关系中的素养,符合
  人物的特征。满腔委屈见于ever一词。
  H: I was waiting for the right moment.
  苍白无力的辩解。
  
  W: And ten years later was the right moment? No doubt you thought
  it would be easier. On whom?
  十年之后时机就恰当了?
  有了第三者,必须揭开疮疤。对你,对我,对她?对谁好受些?(easier
  on whom?)
  
  H: I didn‘t want to hurt you, Sheila. If it‘s any consolation,
  that‘s the only time.
  有罪的丈夫竭力想安慰妻子,但说出来的只可能是象前一句那样的废话。
  第二句中的if和any都用得很好,“倘若”、“万一”、“任何”----
  姑念只此一次,能否稍有宽慰?
  
  W: No, it isn‘t any consolation. Once is more than never.
  断然粉碎幻想。这种事本该从不发生,一次也不能原谅。
  通常说more than ever. 如:I love you more than ever.
  现在,处于特定情境,Once is more than never. 应景生情,增加一个
  字母,满腔愤慨就溢于言表了。用词精当,给小小一词,加上千钧份量,这
  就是交际修辞渗透于美学修辞。
  H: Sheila, that was so long ago. I had to tell you now because
  ---- I mean ... she‘s dead.
  借助标点,表示心知下文更加难以启齿。她已死了。一主语一谓语,表示
  a cold fact.
  
  W: For God‘s sake. Bob, why are you telling me all this?
  如释重负,松了一口气。称呼又从Robert回到呢称Bob。
  
  H: Sheila, I am telling you because she had a child.
  主题出现。注意: I am telling you ...,而不是I‘m telling you.
  表示我现在郑重相告,一旦用了缩略形式,就显得心情轻松了。只差一个字
  母,但口吻、气氛迥然不同。
  
  W: And we have two--so what?
  注意a的精妙。上句中,丈夫说She had a child,他是以属概念(generic
  use)来理解和使用a的,表示同类事物中非特指的一个;妻子则把a理解为基数
  概念one。因此,反问We have two。那又有什么呢?一个不定冠词,加强了戏
  剧性?
  H: He‘s mine. The boy is mine.
  主题出现。The boy和He指称对象同一,同义重复;用is,不用‘s,以示
  严肃。
  W: Oh, no, it can‘t be true.
  在事件严重性的震撼下,妻子第一次,也是唯一一次用了感叹词Oh。
  
  H: Yes, it‘s true. I didn‘t know about him. Sheila. please
  believe me.
  用know about,不用know of。前者表示“知道关于......的情况”,
  后者意为更深入一些的了解。如:
  The police konw of his activities, and are watching him.
  What do you know of this theater company?
  As I know more of mankind I expect less of them, and am now
  ready to call a man a good man more easily than formerly. (James
  Boswell: Life of Johnsom)
  随着我对人类了解越多,期望越低,现在说人家是好人,比过去容易多了。
  回到原文,选用know about,不用know of,表示一无所知。既符合事实,
  也可能易于得到谅解和宽恕。这表明,遣词的选择就是修辞。
  
  W: Why? Why should I believe anything you tell me now?
  should带虚拟语气,表示感情上难以接受。
  H: Sheila, listen----
  还想解释。
  
  W: No. I‘ve heard enough.
  断然关门。丈夫说listen,妻子说hear。前者是听的过程,后者是闻的结梗
  这是英语中的ABC,但用得恰到好处。
  
  W: Bob, why‘d you have to tell me? Why?
  妻子疑窦丛生。have to 触及实质性问题。
  
  H: Because I don‘t know what to do. And because I somehow thought
  you‘d help.
  前一句用现在时态,后一句用过去时态,转得好极了。前者表示现在自己
  还是不知所措,语言文字毫无虚饰,易于获得怜悯。后者表示你不会帮助我了,
  不寄希望了,反而激上一将。
  
  W: You can‘t know how it hurts. I trusted you. I trusted. ----
  激将的结果,现在轮到妻子辩白了。妻子述怀,重复trusted,表示方寸
  已乱,不能从容表达了。因为妻子也是知识分子。重复用词,修辞之忌。现在
  顾不得叠用一词,预示女人色厉内荏,阵脚动摇了。接着是删节号,可能涕泪
  俱下,痛苦失声了。
  
  H: Please, honey. I‘ll do anything to make it right.
  丈夫保证do anything。可称坚决。
  W: You can‘t.
  can‘t 不是指你能力不行,而是指没有可能性。
  can / could 表示可能性,如:
  The problem can and must be solved.
  这个问题能够而且必须解决。
  Can the news be true?
  这消息会是真的吗?
  You can‘t be hungry yet; you had a big cake only half an hour ago.
  你现在不可能饿,半小时前你才吃过一只大蛋糕呀!
  One cannot have done it single-handed.
  谁也不可能单枪匹马做成这见事的。
  Nothing could be more wrong.
  错误之大,莫过于此。
  回到原文,丈夫尽管主观上努力想挽回,但妻子的创伤难以愈合。所以,
  丈夫的保证Make it right客观上不可能实现了。
  
  H: You don‘t mean that you want to split ...?
  split指离婚,divorce说不出口。
  W: Robert, I don‘t have the strength right now. For anything.
  You could do me a big favor.
  转口又称大名Robert,表现出妻子经过感情波动,又冷静下来,重新考虑
  两人关系。所以不用呢称Bob。精神几乎崩溃,无力应付了。For anything,
  含蓄得好,可以理解为:暂无精力提出离婚的诉讼。
  Do me a big favor.帮我大忙。时态似乎突然出现转折的可能。
  
  H: Anything?
  急切之至。
  
  W: Sleep in your study, please.
  卧室分开。丈夫一听a big favor,原以为有机会可以表示悔改,不料
  分居就是妻子最大的渴求。裂痕终难弥合。此章戛然而止。

转帖  Hithere整理

阅读 评论 收藏 禁止转载 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有