加载中…
个人资料
针灸世家
针灸世家
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:58,546
  • 关注人气:407
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

(Dream of the Red Chamber)poem 红楼梦

(2007-05-22 22:26:30)
标签:

原创

女人

时尚

分类: 杂文
 (Dream <wbr>of <wbr>the <wbr>Red <wbr>Chamber)poem <wbr>红楼梦

葬花词( Burying flowers poem)
花谢花飞飞满天, The flowers out fly over the sky.
红消香断有谁怜。 The red fade,fragrant disappeared,who pity for?
游丝软细飘春榭, The hairspring flies softly on pavilion.
落絮轻粘扑绣窗。 Falling down batts stick on embroidery window.


闺中女儿惜春暮, The girl stay at home dream of love,
愁绪满怀无著处。 Full of gloomy mood can't tell anybody.
手把花锄出绣窗, Take the flower hoe go outside,
忍踏落花来复去。 Can't bear stepping on fall down flowers repeatedly
柳丝榆荚自芳菲, The leavies of willow and elm fly freely.
哪管桃飘与李飞。 Don't care peach blossom and plum flower.
桃李明年能再发, Peach and plum can blossom next year,
明年闺中知有谁。 Who knows next anybody in the my room.
三月香巢初垒成, The fresh nest just built up in March.
梁间燕子太无情。 The swallows of girder too ruthless.
明年花发虽可啄, Next year flowers still can blossom
却不道人去梁空 But at that time people has died,
巢已倾。 nothing on girder, nest also collapsed.

一年三百六十日, One year 360days,
风刀霜剑严相逼。 Cold knife and sharp sword compel me.
明媚鲜妍能几时, How long beauty and younger can last?
一朝漂泊难寻觅。 One day passes over can't find it.
花开易见落难寻, Easily see flowers blossom, no way find it fade.
阶前愁煞葬花人。 In front of stairs the burier quite anxious.
独把花锄偷洒泪, Taking the hoe crying silently,
洒上空枝见血痕。 Tears on the branch with some blood stains.
杜鹃无语正黄昏, Cuckoo keeps silence at dusk,
荷锄归去掩重门。 Take hoe back and cover the heavy door.

青灯照壁人初睡, Green light reflect on the wall before sleep.
冷雨敲窗被未温。 Cold rain knock the window, the quilt no heat yet.
怪侬底事倍伤神, For blame you I still overtax my nerves.
半为怜春半恼春。 Half pity half annoyed spring.
怜春忽至恼忽去, Pity for spring sudden come, annoyed for spring
sudden gone
至又无言去不闻。 Come and gone taciturnity.
昨宵亭外悲歌发, Last night outside the sad songs come through.
知是花魂与鸟魂。 You know it is flower's soul or bird's soul?
花魂鸟魂总难留, So difficult to retain flower's and bird's soul,
鸟自无言花自羞。 Bird reticence, flower shy.

愿侬此日生双翼, Would rather I grow two wings,
随花飞到天尽头。 Follow flower fly to the outland.
天尽头,何处有香丘。The outland, where is the fresh tomb.
未若锦囊收其骨, Would be better to collect the bones with silk bag.
一坯净土掩风流。 A handful dust cover it's romantic.
质本洁来还洁去, It's nature clean, then it is gone with clean.
不教污淖陷渠沟。 Don't let it is silted.
尔今死去侬收葬, Those flowers today died, I collect and bury them.
未卜侬身何日丧。 Don't know when I will die.

侬今葬花人笑痴, Today I bury the flowers, other people laught me foolish.
他年葬侬知是谁。 After I die, who will bury me?
试看春残花渐落, Just see the flowers fade down before summer.
便是红颜老死时。 At that time I will be dying.
一朝春尽红颜老, One day, I will be old.
花落人亡两不知 Nobody knows the flowers fade down or I will die.

 

 


题帕三绝(Write on raw silk )

眼空蓄泪泪空垂 The eyes full of tears
暗洒线抛却为谁? For whom weep inwardly?
尺幅鲛绡劳解赠, Wrtie on raw silk to express my feeling,
叫人焉得不伤悲! How sad I am !

抛珠滚玉只偷澘, Fall down tears only by myself,
镇日无心镇日闲。 No any mood, stay idle all the day.
枕上袖边难拂拭, The tears on pillow, sleeves no end.
任他点点与斑斑。 Just let them full of stains.

彩线难收面上珠, The color line can't cover the stains.
湘江旧迹已模糊。 Xiang river old line have been blurred.
窗前亦有千竿竹, There are lots of bamboo in front of window.
不识香痕渍也无? Can't outguess any tears soiled?


0

阅读 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有