赏桂吃螃蟹,品读咏蟹诗

标签:
螃蟹咏蟹诗赏桂贾宝玉林黛玉薛宝钗杂谈 |
分类: 汉诗英译与欣赏 |
赏桂吃螃蟹,品读咏蟹诗
http://img.p.iask.com/ppp/2009-10-13/1f/706159717.jpg
今年重阳节前后,桂花盛开,芳香飘逸。我住宅的窗前舍后,南、北、西三面都种有桂花树,有的是今年第二次开放了,而且开得非常茂盛,清香四溢,进出闻香,真是一种享受。这个时节也正是“螯封嫩玉双双满,壳凸红脂块块香”的时节。最近我们全家也已经品尝过两三次螃蟹这种美味佳品了。
在赏桂食蟹的同时,阅读品味几首咏蟹诗,会更添一番情趣。在《红楼梦》第三十八回中,史湘云、薛宝钗等以请老太太等赏桂花、吃螃蟹的名义,约定海棠诗社群芳在大观园藕香榭聚会。宴会完毕,老太太等散了以后,他们就机把大团圆桌子放在当中,大家散坐着,边吃螃蟹边赏桂,开始了第二次的诗社活动,主题是咏菊。食蟹咏菊以后,宝玉笑道:“今日持螯赏桂亦不可无诗。我已吟成,谁还敢作呢?”在宝玉的激励和带头之下,黛玉、宝钗二人也相继各吟成咏螯诗一首。他们三人的咏螯诗,各有耐人寻味的警句,如贾宝玉的“饕餮王孙应有酒,横行公子却无肠”,他的诗是自我形象的写照,是自嘲,也是自得。林黛玉的“铁甲长戈死未忘”等诗句不仅状物拟人逼真生动,还充满无奈的隐隐柔情。薛宝钗的“眼前道路无经纬,皮里春秋空白黄”和“于今落釜成何益”等都是寓意隽永的妙言佳句,海棠诗社的成员看了以后都说是“小题目”“寓大意”的咏蟹“绝唱”,状物形象生动,讽刺入骨三分。
持蟹更喜桂阴凉,How fine to eat crabs in the cool shade of osmanthus;
泼醋擂姜兴欲狂。Gaily we pile on ginger, splash vinegar on each part;
饕餮王孙应有酒,A true gourmand should also have wine;
横行公子却无肠。But this creature scuttling sidewise has no heart.
脐间积冷馋忘忌,In our greed we forget how hard it is to digest,
指上沾腥洗尚香。Our fingers washed,the reek of its oil will remain;
原为世人美口服,The crab's sole function is to please men's palate,
坡仙曾笑一生忙。And Su Dongpo laughed because its whole life it's busy in vain.
铁甲长戈死未忘,Girt even in death with iron armour and long spears.
堆盘色相喜先尝。On the plate, delicious, it's sat.(1)
螯封嫩玉双双满,Its pincers packed with meat like tender jade,
壳凸红脂块块香。Its shell bulging with red, tasty fat.
多肉更怜卿八足,How I love those eight succulent legs——
助情谁劝我千觞。But who'll urge me to drink a thousand cups till my grief is overcome?
对斯佳品酬佳节,Let us toast this dainty at our feast today
桂拂清风菊带霜。When breeze ruffles fragrant osmanthus and frost gathers on chrysanthemun.
桂霭桐阴坐举觞,We sit,cups raised,in the shade of osmanthus and wu-tong,
长安馋口盼重阳。Mouths watering, for the Double-Ninth we pine;
眼前道路无经纬,It craws sidewise becourse the ways of the world are crooked,
皮里春秋空白黄。And, wide and yellow, harbours a dark design.(2)
酒未敌腥还咏菊,Wine won't purge the smell without chrysanthemums,
性防积冷定须姜。And ginger is needed dyspepsia to prevent;
于今落釜成何益,What can it do now, fallen into the caudron?
月浦空余禾黍香。In the moonlit bank all that remains is the millet's scent.
(1)
(2)