我离家已经多年
(2009-04-24 22:51:35)
标签:
诗歌翻译家乡思念杂谈 |
分类: 英诗汉译与欣赏 |
我离家已经多年
狄金森这首诗描写诗人久别家乡后,渴望回家看看她曾经熟悉的人和物(即体验一下她“留下的一段生活”),但当她回到家乡时,发现如今已是物是人非,一片陌生感,四周只是一片静寂!为此她感到非常失望而震惊,以至于当她伫立在自己家门口时,连门都不敢上前去打开!诗人留念家乡,最后又害怕被留在那里,匆匆逃离。那种怅然失落感在最后两节中惟妙惟肖地暗示了出来,是一首比较能够耐读的好诗。
I years had been from home
(Emily Dickinson 1830-1886)
I years had been from home,
And now, before the door
I dared not open, lest a face
1 never saw before
Stare vacant into mine
And ask my business there.
My business, — just a life I left,
Was such still dwelling there ?
I fumbled at my nerve,
I scanned the windows near;
The silence like an ocean rolled,
And broke against my ear.
I laughed a wooden laugh
That 1 could fear a door,
Who danger and the dead had faced,
But never quaked before.
I fitted to the latch
My hand, with trembling care,
Lest back the awful door should spring,
And leave me standing there.
I moved my fingers off
As cautiously as glass,
And held my ears, and like a thief
Fled gasping from the house.
【译诗】
我离家已经多年
爱米莉·狄金森
我离家已经多年,
此刻,站在门前
竟不敢开门,惟恐有一张
我从未见过的脸
茫然地凝视着我
并问我是何来意。
我的来意──我曾留下一段生活,
这生活可还在那里?
我搜索着我的勇气,
仔细查看附近窗扉;
这寂静宛如翻腾的海洋,
在我耳畔撞得粉碎。
我木然地笑了一笑,
因我竟害怕一扇门,
我曾面临过险境与死亡,
但从前从未发抖过。
我用一只手按住
门闩,轻轻颤抖着,
生怕那可怕的门会弹开,
把我留站在那里。
我把我的手指挪开
小心得像挪动玻璃,
然后捂住耳朵,像小偷
喘息着逃离那房子。
何功杰
译