加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我离家已经多年

(2009-04-24 22:51:35)
标签:

诗歌

翻译

家乡

思念

杂谈

分类: 英诗汉译与欣赏

我离家已经多年

 

   最近,我偶然发现十几年前我曾翻译过爱米莉·狄金森的一首小诗,“I years had been from home”,诗人表达的那种心情正是我经历过的那种既惆怅又尴尬的心情,真是无独有偶!我的这首译诗(还有其他几首)曾于1990获得台湾举办的“第四届梁实秋文学奖”的“译诗奖”最初刊登在台湾的《中华日报》上,后来又收入《第四届梁实秋文学奖作品得奖集》中。本诗的翻译曾幸得余光中教授细致的点评指教,现经再次修改润色,上传在此,尽管可能很少人有这种经历,但作为诗歌翻译作品,愿与网友交流。

狄金森这首诗描写诗人久别家乡后,渴望回家看看她曾经熟悉的人和物(即体验一下她“留下的一段生活”),但当她回到家乡时,发现如今已是物是人非,一片陌生感,四周只是一片静寂!为此她感到非常失望而震惊,以至于当她伫立在自己家门口时,连门都不敢上前去打开!诗人留念家乡,最后又害怕被留在那里,匆匆逃离。那种怅然失落感在最后两节中惟妙惟肖地暗示了出来,是一首比较能够耐读的好诗。

 

I years had been from home

(Emily Dickinson 1830-1886)

 

I years had been from home,

And now, before the door

I dared not open, lest a face

1 never saw before

 

Stare vacant into mine

And ask my business there.

My business, — just a life I left,

Was such still dwelling there ?

 

I fumbled at my nerve,

I scanned the windows near;

The silence like an ocean rolled,

And broke against my ear.

 

I laughed a wooden laugh

That 1 could fear a door,

Who danger and the dead had faced,

But never quaked before.

 

I fitted to the latch

My hand, with trembling care,

Lest back the awful door should spring,

And leave me standing there.

 

I moved my fingers off

As cautiously as glass,

And held my ears, and like a thief

Fled gasping from the house.

 

   【译诗】

  我离家已经多年

  爱米莉·狄金森

 

我离家已经多年,

此刻,站在门前

竟不敢开门,惟恐有一张

我从未见过的脸

 

茫然地凝视着我

并问我是何来意。

我的来意──我曾留下一段生活,

这生活可还在那里?

 

我搜索着我的勇气,

仔细查看附近窗扉;

这寂静宛如翻腾的海洋,

在我耳畔撞得粉碎。

 

我木然地笑了一笑,

因我竟害怕一扇门,

我曾面临过险境与死亡,

但从前从未发抖过。

 

我用一只手按住

门闩,轻轻颤抖着,

生怕那可怕的门会弹开,

把我留站在那里。

 

我把我的手指挪开

小心得像挪动玻璃,

然后捂住耳朵,像小偷

喘息着逃离那房子。

何功杰 

   

   

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:爱情与友谊
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有